Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 26, 2024

0
Две страны, два Бреста

Что общево между бретонским портом и белорусским городом? На первый взгляд, ничего. Но и в Беларуси и Франции находится город под названием «Брест».

Французский Брест находится в западной Британии, на атлантическом берегу. Он маленький город с типичными серыми гранитными домами. Под Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторый по величине военный порт Франции. Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но жители её перестроили потом. Существуют 2 этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриё замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы. Он сначала относился к Киевской Руси, а Монголы разрушили город а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила. После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этого города. Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», славился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла от Первой мировой войны. Этимологие этого Бреста также обсуждается. Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смог бы происходить от литовского «браста» («брод»).

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском и в белорусском Брестах. К сожалению, я никогда не посетил ни один из обоих. Может быть я когда-то еду в один или в другой... а почему нет в оба!

Corrections

Две страны, два Бреста

Две страны – два Бреста

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

На первый взгляд, ничего.

Но и в Беларуси, и во Франции находится город под названием «Брест».

Французский Брест находится в западной Бриетании, на атлантическом берегу.

Бретания
атлантическое побережье

Французский Брест находится в западной Бретании, на атлантическом берегу.

Говорят, это бедный регион на севере Франции?
Бретонь.
Там есть особый язык – бретонский и особый род литературы произошел оттуда?

Мне бы хотелось там жить, так как там прохладно.

ОнЭто маленький город с довольно типичными серыми гранитными домами.

Подри Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила боóльшую часть города, но жители её перестроили потом.

но жители восстановили её

Существуют 2 /две этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриёшпиль замка» (в самом деле, в Бресте стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.

Он сначала относился кпринадлежал Киевской Руси, а Мпозже монголы разрушили город, а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила его.

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этогос этим городаом.

Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», прославился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

Этимологиея этого Бреста также обсуждается.

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смог быжет происходить и от литовского «браста» («брод»).

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском и в белорусском Брестах.

Кажется, красивые достопримечательности находятся и во французском, и в белорусском Брестах.

К сожалению, я никогда не посетищал ни один из обоних.

не посещал ни один из них

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

Возможно, я когда-нибудь съезжу в один из них.

а почему нет в оба!

А почему бы и не в оба!)

Feedback

Отлично.

Есть ещё польский город Брест Куявский.

У нас Брест известен Брестской крепостью.
Есть книга "Брестская крепость" о её защитниках, автор Смирнов.

Этимология

От праслав. *berstъ, от которого произошли:
укр. берест, белор. бераст, польск. brzost, чешск. břest, словацк. brest, болг. брест, сербск. брест.

По-славянски Брест звучит как "берёза", "береста", город Берестье. Тем не менее, это не только береза, но и вяз (берест).

Сейчас читаю книгу "История Беларуси".

Есть индоевропейский корень
"г-р-д".
Это значит "высокий".
Индоевропейцы строили города на возвышенностях и огораживали их высокими жердями и стенами, замки на холме.

Отсюда русские слова:

– город – огороженное поселение на возвышенности;
– гордый – высокий, держащий голову высоко;
– ограда – то, чем окружают для защиты;
– огород – огороженный участок земли;
– огораживать – обносить оградой;

Я изучала этимологию этого корня для понимания слова "гордый".
Есть убедительная научная работа.

Гордость – отгораживание себя от мира оградой.
Мир – в русском языке это всё обитаемое пространство, вся земля, вся община, отсутствие вражды и разделений и внутренний мир (шалом).

"Война и мир" Толстого – это не War and Peace, это War and the World.

Итак, мы видим, что гордость – это отгороженность от мира, огораживание себя от .... Мир – это соединение с ... и полный душевный покой.

Отсюда два антонима "гордость" и "смирение".

Смирение – корень "мир", быть в мире (с собой и с окружающими).

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 31, 2024

0

Спасибо большое за иссправления и все информации! Да, после того как я написал текст, я увидел, что существуют "Бресты" в множественных славянских странах! Однако, думаю, что вы ошибаетесь о книге «Война и Мир». «» и «» пишутся таким же образом по орфографической реформе 1918, но раньше «peace» писалось «миръ», а «world» — «мiръ», чтобы различить оба смысла. На каждом издании перед 1918, возможно читать «война и миръ» :)

Кажется, что «город», «-град», «ограда», «гордъ» и т. д. все происходят от прото-индо-европейского *gherdh, которое значит «закрытое место». Англиское слово gird — родственное. Для «гордый», я нашёл различную этимологию:
https://starlingdb.org/cgi-bin/response.cgi?basename=\data\ie\vasmer&text_word=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%8B%D0%B9&method_word=beginning&ww_word=on

Нужно остаться осторожным. Индо-европейские языки не работают как семитские: если присутствуют три одинаковых согласных в 2 словах, тогда это не значит, что они непременно происходят от того же корня.

Filipok81's avatar
Filipok81

April 1, 2024

0

О "Войне и мире" Вы правы. Но есть многозначность всё же, при чтении самого романа.

Про gʰerdʰ

Есть хорошая статья хорошего лингвиста, профессора (Александр Кретов).

Рекомендую ознакомиться.
Статья полезная и интересная.

https://ruslang.ru/doc/etymology/2006-2008/10-kretov.pdf?ysclid=lug8or6pan356338510

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 1, 2024

0

Я согласен с этимологией *ghirdh(os) («окружать») для «города» (я не лингвист, хотя я изучил линвистику). На самом деле, были бы множественные возможные семантические связи с «гордый». Много гипотез кажутся логичнее, чем *gwrdus. Существует огромная проблема с этими этимологическими ссорами: мы не знаем, в каком направлением шли семантические деривации от одного слова до другого с времени прото-индо-еворпейского языка! Иначе говоря, мы не можем доказать то, какое слово взяло какой новый смысл, от какого слова и когда!. В таких услловиях, к сожалению, мы можем только строить гипотезы.

Filipok81's avatar
Filipok81

April 1, 2024

0

Да. Занимаются ученые, стараются.

Две страны, два Бреста

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

На первый взгляд, ничего.

Но и в Беларуси, и в Франции находится город под названием «Брест».

Французский Брест находится в западной Британии, на атлантическом берегу.

ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

Since it inanimate, это fits better

Под Ришельё, он стал военным портом:, и сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но потом жители еёго перестроили потом.

Существуют 2 этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриё замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.

Он сначала относился к Киевской Руси, ано Монголы разрушили город, а потом, после еёго перестройки, уже Речь Посполитая его захватила.

Showing contrast with "но" in this case sounds more natural, also adding "Уже" make a stronger emphasis on third part and makes it smoother to read

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этого города.

Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», славился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

Этимологиея этого Бреста также обсуждается.

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смогло бы происходить от литовского «браста» («брод»).

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском, и в белорусском Брестах.

К сожалению, я никогда разу не посетищал ни один из обоних.

In Russian "I never visited" is not translated verbatim, also "Обоих" is not used in such context, though it would be fine if you said that you did visit both

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другойз них...

"Когда-то" is used for something that has happened in indefinite moment in past, "Когда-нибудь" is more appropriate when talking about future. "В один или другой" just sounds very unnatural.

а почему бы нет в оба!

"Бы" makes it sound more suggestive

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 31, 2024

0

Спасибо большое!

Две страны, два Бреста

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

На первый взгляд, ничего.

I would suggest using a dash instead the comma in this particular case, albeit both variants are perfectly acceptable. The difference is a very subtle one. If the author prefers to use a dash instead of a comma, it results in some additional emphasis being put on the rest of the utterance.

Но иОднако как в Беларуси и Франции находится, так и во Франции есть город под названием «Брест».

1. The conjunction "и..., и..." consists of two parts (and so do "либо...., либо...", "или ...., или ....", and some others). These parts are to be separated with the help of a comma.
2. As for the other minor corrections, I cannot really formulate the reasons for introducing them... It is not that the original choices were incorrect, though.

Французский Брест находится в западной Бриетании, на атлантическом берегу.

1. "Британия" is "(Great) Britain", whereas "Бретань" is "Brittany". Probably, the French town is situated in the latter one.
2. "На атлантическом побережье" is a much more frequent option (Google provides 3.8k queries for "на атлантическом берегу" and 98k+ for "на атлантическом побережье").

ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

1. In such sentences (with an inanimate object being the subject and with the nominal predicate), we generally either mention the name of the object (e.g. "Москва - большой город") or substitute it with "это" (rather than "он(-а,-о)") (e.g. "Москва большой и красивый город").
2. For an uninitiated reader, it might be somewhat unclear typical of what those houses are. It might be a good idea to enlarge upon this sentence, e.g. "... типичными для Франции ...".

Подри Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё. Брест и сегодня остаётся вторыйм по величине военныйм портом Франции.

1. We tend to use the preposition "при" when what follows is the name of a historical figure used to signify (perhaps, metonymically) a certain period. E.g. "при Сталине", "при Петре I", "при Людовике XVI". We also tend to use it in the following way: "при ... власти" / "при власти ...". E.g. "при советской власти", "при власти большевиков".
Another possible option is "Во время правления Ришельё".
Finally, when it comes to "под", it would be acceptable in the following context: "Под РУКОВОДСТВОМ Ришельё ...".
2. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence.
3. We can slightly reformulate the second sentence to reflect the due emphasis on "even nowadays". In order to do that, we can add "и" right before "сегодня".
4. For some reason, I would say that "остаётся вторым..." sounds better than "все ещё второй ...", although the original variant is not an incorrect one. However, what is important is that it would be "все ещё вторОй", not "вторЫй".

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но жители её перестроилвпоследствии потомстроили.

1. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence.
2. In this sentence, if the adverb of time were placed in the sentence-final position, it would get some additional emphasis, which is redundant here. That is why I would suggest we place it before the verb.
3. "Впоследствии" sounds much better than "потом" in this context (probably, because of the register/style of the text).
4. "Перестроить" is "to dismantle and then re-build in a different manner", whereas "отстроить" is "to re-build what has been damaged or destroyed again, to re-create it".

Существуют 2 этимологические теории, которые объясняютобъясняющие происхождение названиея «Брест»: п. Согласно первой, оно происходит изот бретонского «бег ар рест», котороечто значит «остриё замка» (в Бресте и в самом деле естоить замок в Бресте); п). Согласно второй теории, оно происходит изот галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

1. Etymological theories cast light on the ORIGIN of the name/word, so it would be much better to write "объясняют ПРОИСХОЖДЕНИЕ названия".
2. With theories, hypotheses, schemes, models, frameworks, etc., we tend to use "согласно теории/гипотезе/..." rather than "по ...".
3. "Происходить" is followed by "от" when we speak about the origin of words. However, if we speak about a person's origin (about their ancestors, to be more precise), we may say something like the following: "происходит ИЗ известного французского рода ...".
4. I do not really understand what "остриё замка" might mean regardless of whether it is "зАмок" or "замОк"... If what is meant is "a spire of a castle", then "a spire" is "шпиль".
5. By the way, I have some doubts concerning the following part: "... от галльского слова «бриста» («бой», «холм»)". "Холм" (a hill) and "бой" (a battle) have almost nothing in common... If it should turn out that there are two similarly spelt words with different meaning, then it would be better to separate their meanings with the help of the conjunction "или". And yet, I suspect "бой" might have resulted from an incorrect translation of a certain word into Russian...

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.

Он сСначала относился кн входил в состав Киевской Руси, аоднако Монголы разрушили город, а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватилатого, как город был восстановлен, его захватила Речь Посполитая.

1. It would be better to say "входил в состав Киевской Руси" rather than "относился к Киевской Руси" for clarity.
2. "..., а Монголы разрушили город" does not seem to be acceptable here. For some reason, "но" / "однако" fit well but "a" does not. Wiktionary provides the following commentary for "а": "deviates from the preceding idea in some manner; introduces a new or different meaning, as opposed to но (no), which usually indicates contrarity".

3. As I have already written a little bit earlier, "перестроить" is "to dismantle and then re-build in a different manner", whereas "отстроить" is "to build what has been damaged or destroyed again, to re-create it". The noun "перейстрока" follows this logic, but the noun "отстройка" is not used much. That is why we have to use some different wording for this idea.

4. As for the change "Речь Посполитая его захватила" → "его захватила Речь Посполитая", here such a word order is preferable because of the theme-rheme relationships: "Речь Посполитая" is a new piece of information (the rheme) and thus should be placed closer to the end of the sentence", whereas "его" ["it"] is already known to the reader (the theme).

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион часть этого города.

1. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence.
2. "Регион города" is not a good wording because we usually use "регион" to denote a larger unit than a town. I would suggest using "часть" instead.

Брест, который в то время зоназывалися «Брест-Литовск», славилсяизвестен в истории из-за Брестскимого мирома, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

1. "Славиться" is used in the meaning "famous for" with two limitations:
a. What something is famous for must be positive (unless the context is ironical);
b. What something is famous for must be present there (so, a town may "славиться" for its sights, landscapes, kind people, sweets, etc. but not some past events).

2. "Выйти" is used with the preposition "из", not "от".

ЭВ отношении этимологиеи этого Бреста также обсуждаетсяведутся споры.

Such a wording would probably be acceptable in English ("etymology is debated") but not in Russian. We tend to express this idea in the following way: "{В отношении / Относительно / Касательно} ... ведутся/продолжаются споры".

Согласно самой вероятправдоподобной теории, оно происходит от слова «береста», но оно смог бытакже может происходить от литовского «браста» («брод»).

1. "Самая вероятная теория" is not a good wording because "вероятный" implies that there is a certain degree of probability that something WILL TAKE PLACE / TOOK PLACE / TAKES PLACE. For example, we can say "наиболее вероятный сценарий" (the most probably scenario) or "наиболее вроятный исход" (the most probable outcome). In case of the "theory", it is more natural to say "правдоподобная" (= plausible).
2. "Смог бы" is "would be able to [do]". Even "могло бы" is not a good wording because it would present the situation as counterfactual (as if it were certain that it is not true), whereas in this case, we are speaking of more or less plausible origins.

КМне кажется, что находятся красивые достопримечательности есть и во французском, и в белорусском Брестахе.

1. It is somewhat unnatural to place the verb "находятся" in the very beginning of this sentence. It would violate the SVO model without any good reason for that. It does not distort the core meaning but "находятся" acquires some additional emphasis (as if the action of "находиться" were opposed to some other one), which, I believe, is redundant.
2. The parts of the conjunction "и..., и..." are to be separated with the help of a comma.
3. When the preposition "в" precedes "Франция" or "французский", it becomes "во". The reason for that is the speakers' unconscious attempt to avoid these two words mixing into one because of the similarity of the sounds [v] and [f] (voice-voiceless pair). The rule is the following:
"во": if a word starts with "{в/ф} + согласный" (во ВСяком случае, во ФРанцузском городе, во ВВедённом уставе, "во ВРемя", etc.)
"в": in all the other cases

К сожалению, я никогда не посетил ни одинбыл ни в одном из обоних.

1. The idea "I have never been to" is usually expressed in the following way: "Я никогда не был в ....". "Я никогда не посещал" would sound more appropriate if used in regards to some meetings and such, e.g. "Я никогда не посещал партийные собрания".
2. After "никогда не", we tend to use imperfective verbs. Thus "никогда не посетил" should be either "никогда не посещал" or "ни разу не посетил".
3. "ни в одном из обоих" is not really used in Russian (at least in contexts similar to the one we have here). We prefer to use "ни в одном из них" instead.

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

1. "Может быть", just like other adverbs of probability (возможно, наверное, вероятно...), must be separated by commas from the rest of the sentence.
2. "Когда-то" usually refers to the past. "Когда-нибудь" may refer to both the past and the future.
3. "Еду" implies that the action is taking place RIGHT NOW (or habitually in certain contexts). Since in this sentence we speak about a future event, "поеду" is to be used instead.

а почему бы и нет в оба!

1. Rhetorical questions and exclamations of the "Why not ...?" type require the particle "бы". Otherwise, they would be perceived not as rhetorical but as real questions.
2. "нет" is used either as the opposite of "yes" (e.g. "НЕТ, не приду") or to denote the absence of something (e.g. "У меня НЕТ денег"). That is why in this case, we should use "не".

Feedback

Although it must be very difficult to compose a clear and coherent text on such a specific topic, the author managed to do that really well!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 27, 2024

0

Я не знал о всех этих нюансах смысла («отстроить/перестроить», «славиться», «почему бы и нет/почему нет?»...)

В Бресте используются конецно замки́, чтобы запереть двери, но достопримечательность города — за́мок (здание, да?). А да, я имел ввиду «шпиль», спасибо!

Галльское слово правдоподобно значит и «холм», и «бой». Первый смысл происходит от корня «бре-/бри-» («холм»), который находится в «брига» ( «крепость (на высоте)»), и в Brixia , галльском названии итальянского города Brescia. Я не могу объяснить окончание <-ст(а)>. Я также не знаю, существовали ли 2 разных гомонима или одно слово с 2 смыслами. К сожалению, я не достаточно знаю галльский язык. Второй смысл может происходить от протоиндоевропейского слова *bʰerH-. , которое дало to break, brechen, briser, broyer и даже «бориться»

Огромное спасибо за иссправления и особенно за комментарии и уточнения!

Две страны, два Бреста

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

На первый взгляд, ничего.

Но и в Беларуси и Франции находится город под названием «Брест».

... и в Беларуси, и во Франции...

Французский Брест находится в западной Британииетони(?), на атлантическом берегу.

ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

... домами из серого камня/гранита.

Подри Ришельё,е_ он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но жители её перестроили потом.

Существуют 2две этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит изот бретонского «бег ар рест», которое/что значит «остриё(?) замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит изот галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

...от бретонского выражения «бег ар рест», которое значит ...
...от бретонского «бег ар рест», что значит ...
Острие(ё) замка? Может башня или шпиль башни?

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.

Он сначала относился к Киевской Руси, а Монголы разрушили город а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила.

Сначала он относился к Киевской Руси*, потом его разрушили монголы (во время батыева нашествия), а после его перестройки его захватило Великое княжество литовское, а потом он вошёл в состав Речи Посполитой.
*термин относится к историческому периоду, а не к територии, хотя это неоднозначно.

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этого города.

Брест, который в то время зовали /назывался «Брест-Литовск», славилсяизвестен в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя* вышла от Первой мировой войны.

Вообще-то, империя уже не существовала. В России Брест скорее ассоциируется с брестской крепостью.

Этимологие этого Бреста также обсуждается.

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «береста», но оно смогло бы происходить и от литовского «браста» («брод»).

Кажется, что находятся красивые достопримечательности находятся/найдутся и во французском и в белорусском Брестах.

К сожалению, я никогда не посетищал ни один( из обоихдвух).

... ни разу не посетил...

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

а почему нет в оба!

Feedback

Отлично!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 27, 2024

0

Спасибо большое!

Две страны, два Бреста


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Две страны, два Бреста

Две страны – два Бреста

Что общево между бретонским портом и белорусским городом?


Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

Что общевго между бретонским портом и белорусским городом?

На первый взгляд, ничего.


This sentence has been marked as perfect!

На первый взгляд, ничего.

I would suggest using a dash instead the comma in this particular case, albeit both variants are perfectly acceptable. The difference is a very subtle one. If the author prefers to use a dash instead of a comma, it results in some additional emphasis being put on the rest of the utterance.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Но и в Беларуси и Франции находится город под названием «Брест».


Но и в Беларуси и Франции находится город под названием «Брест».

... и в Беларуси, и во Франции...

Но иОднако как в Беларуси и Франции находится, так и во Франции есть город под названием «Брест».

1. The conjunction "и..., и..." consists of two parts (and so do "либо...., либо...", "или ...., или ....", and some others). These parts are to be separated with the help of a comma. 2. As for the other minor corrections, I cannot really formulate the reasons for introducing them... It is not that the original choices were incorrect, though.

Но и в Беларуси, и в Франции находится город под названием «Брест».

Но и в Беларуси, и во Франции находится город под названием «Брест».

Французский Брест находится в западной Британии, на атлантическом берегу.


Французский Брест находится в западной Британииетони(?), на атлантическом берегу.

Французский Брест находится в западной Бриетании, на атлантическом берегу.

1. "Британия" is "(Great) Britain", whereas "Бретань" is "Brittany". Probably, the French town is situated in the latter one. 2. "На атлантическом побережье" is a much more frequent option (Google provides 3.8k queries for "на атлантическом берегу" and 98k+ for "на атлантическом побережье").

This sentence has been marked as perfect!

Французский Брест находится в западной Бриетании, на атлантическом берегу.

Бретания атлантическое побережье Французский Брест находится в западной Бретании, на атлантическом берегу. Говорят, это бедный регион на севере Франции? Бретонь. Там есть особый язык – бретонский и особый род литературы произошел оттуда? Мне бы хотелось там жить, так как там прохладно.

Он маленький город с типичными серыми гранитными домами.


ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

... домами из серого камня/гранита.

ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

1. In such sentences (with an inanimate object being the subject and with the nominal predicate), we generally either mention the name of the object (e.g. "Москва - большой город") or substitute it with "это" (rather than "он(-а,-о)") (e.g. "Москва большой и красивый город"). 2. For an uninitiated reader, it might be somewhat unclear typical of what those houses are. It might be a good idea to enlarge upon this sentence, e.g. "... типичными для Франции ...".

ОнЭто маленький город с типичными серыми гранитными домами.

Since it inanimate, это fits better

ОнЭто маленький город с довольно типичными серыми гранитными домами.

Под Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторый по величине военный порт Франции.


Подри Ришельё,е_ он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Подри Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё. Брест и сегодня остаётся вторыйм по величине военныйм портом Франции.

1. We tend to use the preposition "при" when what follows is the name of a historical figure used to signify (perhaps, metonymically) a certain period. E.g. "при Сталине", "при Петре I", "при Людовике XVI". We also tend to use it in the following way: "при ... власти" / "при власти ...". E.g. "при советской власти", "при власти большевиков". Another possible option is "Во время правления Ришельё". Finally, when it comes to "под", it would be acceptable in the following context: "Под РУКОВОДСТВОМ Ришельё ...". 2. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence. 3. We can slightly reformulate the second sentence to reflect the due emphasis on "even nowadays". In order to do that, we can add "и" right before "сегодня". 4. For some reason, I would say that "остаётся вторым..." sounds better than "все ещё второй ...", although the original variant is not an incorrect one. However, what is important is that it would be "все ещё вторОй", not "вторЫй".

Под Ришельё, он стал военным портом:, и сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Подри Ришельё, он стал военным портом: сегодня, Брест всё ещё вторыой по величине военный порт Франции.

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но жители её перестроили потом.


This sentence has been marked as perfect!

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но жители её перестроилвпоследствии потомстроили.

1. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence. 2. In this sentence, if the adverb of time were placed in the sentence-final position, it would get some additional emphasis, which is redundant here. That is why I would suggest we place it before the verb. 3. "Впоследствии" sounds much better than "потом" in this context (probably, because of the register/style of the text). 4. "Перестроить" is "to dismantle and then re-build in a different manner", whereas "отстроить" is "to re-build what has been damaged or destroyed again, to re-create it".

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила большую часть города, но потом жители еёго перестроили потом.

Во время Второй мировой войны, немецкая армия разрушила боóльшую часть города, но жители её перестроили потом.

но жители восстановили её

Существуют 2 этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриё замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).


Существуют 2две этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит изот бретонского «бег ар рест», которое/что значит «остриё(?) замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит изот галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

...от бретонского выражения «бег ар рест», которое значит ... ...от бретонского «бег ар рест», что значит ... Острие(ё) замка? Может башня или шпиль башни?

Существуют 2 этимологические теории, которые объясняютобъясняющие происхождение названиея «Брест»: п. Согласно первой, оно происходит изот бретонского «бег ар рест», котороечто значит «остриё замка» (в Бресте и в самом деле естоить замок в Бресте); п). Согласно второй теории, оно происходит изот галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

1. Etymological theories cast light on the ORIGIN of the name/word, so it would be much better to write "объясняют ПРОИСХОЖДЕНИЕ названия". 2. With theories, hypotheses, schemes, models, frameworks, etc., we tend to use "согласно теории/гипотезе/..." rather than "по ...". 3. "Происходить" is followed by "от" when we speak about the origin of words. However, if we speak about a person's origin (about their ancestors, to be more precise), we may say something like the following: "происходит ИЗ известного французского рода ...". 4. I do not really understand what "остриё замка" might mean regardless of whether it is "зАмок" or "замОк"... If what is meant is "a spire of a castle", then "a spire" is "шпиль". 5. By the way, I have some doubts concerning the following part: "... от галльского слова «бриста» («бой», «холм»)". "Холм" (a hill) and "бой" (a battle) have almost nothing in common... If it should turn out that there are two similarly spelt words with different meaning, then it would be better to separate their meanings with the help of the conjunction "или". And yet, I suspect "бой" might have resulted from an incorrect translation of a certain word into Russian...

Существуют 2 этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриё замка» (в самом деле стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

Существуют 2 /две этимологические теории, которые объясняют название «Брест»: по первой, оно происходит из бретонского «бег ар рест», которое значит «остриёшпиль замка» (в самом деле, в Бресте стоит замок в Бресте); по второй, оно происходит из галльского слова «бриста» («бой», «холм»).

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.


This sentence has been marked as perfect!

Белорусский Брест находится в западной части страны, недалеко от польской границы.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Он сначала относился к Киевской Руси, а Монголы разрушили город а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила.


Он сначала относился к Киевской Руси, а Монголы разрушили город а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила.

Сначала он относился к Киевской Руси*, потом его разрушили монголы (во время батыева нашествия), а после его перестройки его захватило Великое княжество литовское, а потом он вошёл в состав Речи Посполитой. *термин относится к историческому периоду, а не к територии, хотя это неоднозначно.

Он сСначала относился кн входил в состав Киевской Руси, аоднако Монголы разрушили город, а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватилатого, как город был восстановлен, его захватила Речь Посполитая.

1. It would be better to say "входил в состав Киевской Руси" rather than "относился к Киевской Руси" for clarity. 2. "..., а Монголы разрушили город" does not seem to be acceptable here. For some reason, "но" / "однако" fit well but "a" does not. Wiktionary provides the following commentary for "а": "deviates from the preceding idea in some manner; introduces a new or different meaning, as opposed to но (no), which usually indicates contrarity". 3. As I have already written a little bit earlier, "перестроить" is "to dismantle and then re-build in a different manner", whereas "отстроить" is "to build what has been damaged or destroyed again, to re-create it". The noun "перейстрока" follows this logic, but the noun "отстройка" is not used much. That is why we have to use some different wording for this idea. 4. As for the change "Речь Посполитая его захватила" → "его захватила Речь Посполитая", here such a word order is preferable because of the theme-rheme relationships: "Речь Посполитая" is a new piece of information (the rheme) and thus should be placed closer to the end of the sentence", whereas "его" ["it"] is already known to the reader (the theme).

Он сначала относился к Киевской Руси, ано Монголы разрушили город, а потом, после еёго перестройки, уже Речь Посполитая его захватила.

Showing contrast with "но" in this case sounds more natural, also adding "Уже" make a stronger emphasis on third part and makes it smoother to read

Он сначала относился кпринадлежал Киевской Руси, а Мпозже монголы разрушили город, а потом, после её перестройки, Речь Посполитая его захватила его.

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этого города.


This sentence has been marked as perfect!

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион часть этого города.

1. In Russian, adverbial phrases of time/frequency/place/... are not to be separated by commas from the rest of the sentence. 2. "Регион города" is not a good wording because we usually use "регион" to denote a larger unit than a town. I would suggest using "часть" instead.

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этого города.

После первого раздела Речи Посполитой, Российская империя получила регион этогос этим городаом.

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смог бы происходить от литовского «браста» («брод»).


Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «береста», но оно смогло бы происходить и от литовского «браста» («брод»).

Согласно самой вероятправдоподобной теории, оно происходит от слова «береста», но оно смог бытакже может происходить от литовского «браста» («брод»).

1. "Самая вероятная теория" is not a good wording because "вероятный" implies that there is a certain degree of probability that something WILL TAKE PLACE / TOOK PLACE / TAKES PLACE. For example, we can say "наиболее вероятный сценарий" (the most probably scenario) or "наиболее вроятный исход" (the most probable outcome). In case of the "theory", it is more natural to say "правдоподобная" (= plausible). 2. "Смог бы" is "would be able to [do]". Even "могло бы" is not a good wording because it would present the situation as counterfactual (as if it were certain that it is not true), whereas in this case, we are speaking of more or less plausible origins.

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смогло бы происходить от литовского «браста» («брод»).

Согласно самой вероятной теории, оно происходит от слова «берест», но оно смог быжет происходить и от литовского «браста» («брод»).

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском и в белорусском Брестах.


Кажется, что находятся красивые достопримечательности находятся/найдутся и во французском и в белорусском Брестах.

КМне кажется, что находятся красивые достопримечательности есть и во французском, и в белорусском Брестахе.

1. It is somewhat unnatural to place the verb "находятся" in the very beginning of this sentence. It would violate the SVO model without any good reason for that. It does not distort the core meaning but "находятся" acquires some additional emphasis (as if the action of "находиться" were opposed to some other one), which, I believe, is redundant. 2. The parts of the conjunction "и..., и..." are to be separated with the help of a comma. 3. When the preposition "в" precedes "Франция" or "французский", it becomes "во". The reason for that is the speakers' unconscious attempt to avoid these two words mixing into one because of the similarity of the sounds [v] and [f] (voice-voiceless pair). The rule is the following: "во": if a word starts with "{в/ф} + согласный" (во ВСяком случае, во ФРанцузском городе, во ВВедённом уставе, "во ВРемя", etc.) "в": in all the other cases

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском, и в белорусском Брестах.

Кажется, что находятся красивые достопримечательности и в французском и в белорусском Брестах.

Кажется, красивые достопримечательности находятся и во французском, и в белорусском Брестах.

К сожалению, я никогда не посетил ни один из обоих.


К сожалению, я никогда не посетищал ни один( из обоихдвух).

... ни разу не посетил...

К сожалению, я никогда не посетил ни одинбыл ни в одном из обоних.

1. The idea "I have never been to" is usually expressed in the following way: "Я никогда не был в ....". "Я никогда не посещал" would sound more appropriate if used in regards to some meetings and such, e.g. "Я никогда не посещал партийные собрания". 2. After "никогда не", we tend to use imperfective verbs. Thus "никогда не посетил" should be either "никогда не посещал" or "ни разу не посетил". 3. "ни в одном из обоих" is not really used in Russian (at least in contexts similar to the one we have here). We prefer to use "ни в одном из них" instead.

К сожалению, я никогда разу не посетищал ни один из обоних.

In Russian "I never visited" is not translated verbatim, also "Обоих" is not used in such context, though it would be fine if you said that you did visit both

К сожалению, я никогда не посетищал ни один из обоних.

не посещал ни один из них

Может быть я когда-то еду в один или в другой...


Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

1. "Может быть", just like other adverbs of probability (возможно, наверное, вероятно...), must be separated by commas from the rest of the sentence. 2. "Когда-то" usually refers to the past. "Когда-нибудь" may refer to both the past and the future. 3. "Еду" implies that the action is taking place RIGHT NOW (or habitually in certain contexts). Since in this sentence we speak about a future event, "поеду" is to be used instead.

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другойз них...

"Когда-то" is used for something that has happened in indefinite moment in past, "Когда-нибудь" is more appropriate when talking about future. "В один или другой" just sounds very unnatural.

Может быть, я когда-то нибудь поеду в один или в другой...

Возможно, я когда-нибудь съезжу в один из них.

Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», славился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла от Первой мировой войны.


Брест, который в то время зовали /назывался «Брест-Литовск», славилсяизвестен в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя* вышла от Первой мировой войны.

Вообще-то, империя уже не существовала. В России Брест скорее ассоциируется с брестской крепостью.

Брест, который в то время зоназывалися «Брест-Литовск», славилсяизвестен в истории из-за Брестскимого мирома, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

1. "Славиться" is used in the meaning "famous for" with two limitations: a. What something is famous for must be positive (unless the context is ironical); b. What something is famous for must be present there (so, a town may "славиться" for its sights, landscapes, kind people, sweets, etc. but not some past events). 2. "Выйти" is used with the preposition "из", not "от".

Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», славился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

Брест, который в то время зовали «Брест-Литовск», прославился в истории Брестским миром, благодаря которому Российская Империя вышла отиз Первой мировой войны.

Этимологие этого Бреста также обсуждается.


This sentence has been marked as perfect!

ЭВ отношении этимологиеи этого Бреста также обсуждаетсяведутся споры.

Such a wording would probably be acceptable in English ("etymology is debated") but not in Russian. We tend to express this idea in the following way: "{В отношении / Относительно / Касательно} ... ведутся/продолжаются споры".

Этимологиея этого Бреста также обсуждается.

Этимологиея этого Бреста также обсуждается.

а почему нет в оба!


а почему нет в оба!

а почему бы и нет в оба!

1. Rhetorical questions and exclamations of the "Why not ...?" type require the particle "бы". Otherwise, they would be perceived not as rhetorical but as real questions. 2. "нет" is used either as the opposite of "yes" (e.g. "НЕТ, не приду") or to denote the absence of something (e.g. "У меня НЕТ денег"). That is why in this case, we should use "не".

а почему бы нет в оба!

"Бы" makes it sound more suggestive

а почему нет в оба!

А почему бы и не в оба!)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium