Oct. 5, 2023
Я большой фанат сериала научной фантастики "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке. В одном эпизоде, Даниел Джаксон (американский археолог и полиглот, в сериале) цитирует пословицу "в стране надежды, нет зимы". Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял его смысл. Как круто! Потом, я решил пронесить исследования, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такая пословица не сущестувет!
Я нашёл информацию на посте форума о мифах русского языка. Пост говорился о других мифах, которые я уже знал, как "на здоровье" (чтобы произнести тост). Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюю русскую пословицу, "сколько веревочке ни виться, а конец будет". Очень часто, нерусские акторы играют роли русских солдатов в сериале. Таким образом, очевидно не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательной пословицы совсем не отношений с русским языком!
Потом, я раздумался: "есть ли мифи о моем языке?". Несколько раз я видел утворждение, что на французском не было бы слова,, чтобы сказать "дёшево". На самом деле, есть множественные возможности ("bon marché", "abordable" и т. д.), но честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher"). Французский содержит много причуд, но не эту!
Другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём языке. Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: "какие буквы видишь - такие и читаешь". Это конечно не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте". Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике.
Я очень люблю языковые мифи. Они выявляют много о языках и нашем представлением этих языков. В любом случае, пословица "в стране надежды нет зимы" мне также очень нравится. Я буду её использовать, думаю. Я просто не буду говорить, что она русская!
"В стране надежды нет зимы"
Я большой фанат сериала научной -фантастикического сериала "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке.
В одном из эпизоде,ов Даниел Джаксон, (американский археолог и полиглот, (в сериале), цитирует пословицу "вВ стране надежды, нет зимы".
Я был очень рад узнать новую пословицу, и як тому же, сразу же понял егоё смысл.
Как круто!
Потом, я решил пронесить исследованияисследовать эту тему, чтобы узнать побольше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: - такаяой пословицаы не сущестувует!
Я нашёл информацию нав посте из форума о мифах русского языка.
Пост говорилсярассказывал и о других мифах, которые я уже знал, как, например, "нНа здоровье" (чтобы произнести тост).
Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюую русскую пословицу, "сСколько веревочке ни виться, а конец будет".
Очень часто, не русские актоёры играют роли русских солдатов в сериале.
Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательнойая пословицы совсем неа не имеет отношений ся к русскимому языкому!
Потом, я раздумался: ", есть ли мифиы о моем языке?".
Несколько раз я видел утвоерждение, что на французском не было быт подходящего слова,, чтобы сказать "дёшево".
На самом деле, есть множественныео возможностией ("bon marché", "abordable" и т.д.)
д.), но, честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").
Французский содержит много причуд, но не эту!
Другой миф, в которомуый русскоговорящие самыи верят о своём языке.
Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: " - какие буквы видишь - такие и читаешь".
Это, конечно, не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте".
Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и. И даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике.
Я очень люблю языковые мифиы.
Они выявляют многочасто несут неверную информацию о языках и искажают нашем представлением этих языков о них.
В любом случае, пословица "вВ стране надежды нет зимы" мне также очень нравится.
ЯДумаю, я буду её использовать, думаю.
Носители языка чаще говорят таким образом.
Feedback
Суперовый текст! Продолжайте в том же духе!
Я большой фанат сериала научной -фантастикического сериала "Звездные Врата: SG-1", в которыом иногда возможно услуышать русских солдатов, говорящих на родном языке.
В одном эпизоде, Даэниел Джаексон, игравший роль (американскийого археолога и полиглота, в сериале) цитириспользует пословицу "в стране надежды, никогда не бывает зимы".
Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял егоё смысл.
Потом, я решил пронвестить исследованияе, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такаяой пословицаы не сущестувует!
Я нашёл информацию на посте форумафоруме в посте о мифах русского языка.
ПВ посте говорилсяось и о других мифах, которые я уже знал, таких как "на здоровье" (чтобы произнести тост).
Тост обычно "за" что-либо, например, "за здоровье", "за любовь", "за успех". А "на здоровье" говорится в ответ на "спасибо" после еды.
Ведь эЭта ошибка в "Звездныех Вратах: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюую русскую пословицу,: "сколько веревочке ни виться, а конец будет".
Очень часто, нерусские актоёры играют роли русских солдатов в сериале.
Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что уэта очаровательнойая пословицыа совсем не имеет отношений ся к русскимому языкому!
Потом, я разадумался: ", а есть ли мифиы о моем языке?".
Несколько раз я видел утвоерждение, что наво французском не было быт слова,, чтобы сказать "дёшево".
На самом деле, есть множественныео возможностией ("bon marché", "abordable" и т.д.),
д.), но, честно говоря, самаяый естественная манераый способ сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").
ДЕсть другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём язык о русском языке, в который верят сами русскоговорящие.
Я часто читал/слышал, что в русском совершеннчеткое соотношение между орфографнаписаниейм и произношением: "какие буквы видишь -, такие и читаешь".
Это, конечно, не так: "его" произносичитается "ево", небезударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и", и есть непроизнесённосимые буквы, например, первыйая "в" в словое "здравствуйте".
Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонема" не существует на практике.
Я очень люблю языковые мифиы.
Они выявляюговорят многое о языках и о нашем представлениеми об этих языковах.
Я буду её использовать, думаю.
Я просто не буду говорить, что она русская!
"В стране надежды нет зимы" This sentence has been marked as perfect! |
Я большой фанат сериала научной фантастики "Звездные Врата: SG-1", в которым иногда возможно слушать русских солдатов, говорящих на родном языке. Я большой фанат Я большой фанат |
В одном эпизоде, Даниел Джаксон (американский археолог и полиглот, в сериале) цитирует пословицу "в стране надежды, нет зимы". В одном эпизоде В одном из эпизод |
Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял его смысл. Я был очень рад узнать новую пословицу, и я сразу понял е Я был очень рад узнать новую пословицу, |
Как круто! This sentence has been marked as perfect! |
Потом, я решил пронесить исследования, чтобы узнать больше, но я быстро столкнулся со суровой реальностью: такая пословица не сущестувет! Потом Потом, я решил |
Я нашёл информацию на посте форума о мифах русского языка. Я нашёл информацию на Я нашёл информацию |
Пост говорился о других мифах, которые я уже знал, как "на здоровье" (чтобы произнести тост).
Тост обычно "за" что-либо, например, "за здоровье", "за любовь", "за успех". А "на здоровье" говорится в ответ на "спасибо" после еды. Пост |
Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящюю русскую пословицу, "сколько веревочке ни виться, а конец будет".
Ведь эта ошибка в "Звездные Врата: SG-1" меня удивила, потому что в том же эпизоде, персонаж цитирует настоящ |
Очень часто, нерусские акторы играют роли русских солдатов в сериале. Очень часто Очень часто, не русские акт |
Таким образом, очевидно не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что у очаровательной пословицы совсем не отношений с русским языком! Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что Таким образом, очевидно, не было никаких носителей русского на съемках, чтобы объяснить, что |
Потом, я раздумался: "есть ли мифи о моем языке?". Потом Потом, я раздумался |
Несколько раз я видел утворждение, что на французском не было бы слова,, чтобы сказать "дёшево". Несколько раз я видел утв Несколько раз я видел утв |
На самом деле, есть множественные возможности ("bon marché", "abordable" и т. На самом деле На самом деле, есть множеств |
д.), но честно говоря, самая естественная манера сказать "дёшево" — просто сказать буквально "недорого" ("pas cher").
|
Французский содержит много причуд, но не эту! This sentence has been marked as perfect! |
Другой миф, которому русскоговорящие самы верят о своём языке.
Другой миф, в котор |
Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением: "какие буквы видишь - такие и читаешь". Я часто читал/слышал, что в русском Я часто читал/слышал, что в русском совершенное соотношение между орфографией и произношением |
Это конечно не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте". Это, конечно, не так: "его" Это, конечно, не так: "его" произносится "ево", неударные "о" произносятся как "а", "е" часто произносится как "и" и есть непроизнесённые буквы, например, первый "в" слово "здравствуйте". |
Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как финском, идеал "1 буква = 1 фонем" не существует на практике. Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике, и даже в языках, в которых оно очень велико, как в финском, идеал "1 буква = 1 фонема" не существует на практике. Это соотношение называется "орфографическая глубина" в лингвистике |
Я очень люблю языковые мифи. Я очень люблю языковые миф Я очень люблю языковые миф |
Они выявляют много о языках и нашем представлением этих языков. Они Они |
В любом случае, пословица "в стране надежды нет зимы" мне также очень нравится. В любом случае, пословица " |
Я буду её использовать, думаю. This sentence has been marked as perfect!
Носители языка чаще говорят таким образом. |
Я просто не буду говорить, что она русская! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium