Nov. 4, 2022
Please could you tell me if my answers to the questions are fine:
1) Почему вы изучаете русский язык?
Я изучаю русский язык потому что это интересно.
2) Как вы изучаете русский язык?
Я читаю много.
3) Вы читаете русские газеты?
Нет, я не читаю русские газеты.
4) Какой ваш любимый русский или английский журнал?
Я не читаю русские журналы, но мой любимый английский журнал "Метро"
5) Вы смотрите русский телевизор?
Нет, я не смотрю руссий телевизор.
6) Какая ваша любимая русская или английская программа?
Моя любимая английская программа "Seinfield"
7) Какие новости вы смотрите (русские или английские)?
Я смотрю английские новости.
"Бизнесмен в Москве". Вопросы или "Бизнесмен в Москве": вопросы
Я изучаю русский язык, потому что это интересно.
Сложноподчиненное предложение (СПП) — это вид сложного предложения, в составе которого одно простое предложение по смыслу и интонации подчинено другому. Зависимое предложение в этом случае называют придаточным, независимое — главным. Между главным и придаточным предложением должна стоять запятая.
Я читаю много. Я много читаю.
У предложений разная интонация, "я много читаю" звучит более нейтрально.
Я не читаю русские журналы, но мой любимый английский журнал называется "Метро"
5) Вы смотрите русский телевизор на русском?
Нет, я не смотрю руссий телевизор. на русском.
7) Какие новости вы смотрите (русские или английские)?
Возможно, здесь лучше сказать "Вы смотрите новости на русском или на английском?"
Я смотрю английские новости.
Возможно, здесь лучше сказать "Я смотрю новости на английском"
Я изучаю русский язык пПотому что это интересно.
Я читаю многомного читаю.
This is a tricky one. The important word (new information you are asked about) is "читаю", not "много" (You weren't asked wether you read a lot or not). So in a Russian phrase the more important stuff is put in the end of the sentence (there are more nuances to the rule, but that's the basic principle)
Я не читаю русские журналгазеты, но мойя любимыйая английский журналая газета — "Метро"
Журнал is an equivalent of English 'magazine', for the word 'journal' or 'newspaper', you should use the word газета
5) Вы смотрите русский телевизор по-русски / на русском?
we don't really say that. You can also say "Вы смотрите русские/российские ТВ-передачи?"
Нет, я не смотрю руссий телевизор на русском.
6) Какаяое вашае любимаяое русскаяое или английская программаое шоу на ТВ?
Программа из fine, but 'ТВ-шоу' or 'сериал' would be a better option, since your answer implies you're asking about TV series.
Мояё любимаяое английская программаое шоу — это "Seinfield"
Я смотрю аАнглийские новости.
The response is very stiff and stilted for it mirrors the question entirely. One would expect from the respondent to omit certain clauses like "Я смотрю" in the phrase nº7 or "Я изучаю русский язык" in the question nº1 for they do not convey any new (yet unknown to the interviewer) information.
Feedback
The responses are very stiff and stilted for they mirror the question entirely. One would expect from the respondent to omit certain clauses like "Я смотрю" in the phrase nº7 or "Я изучаю русский язык" in the question nº1 for they do not convey any new (yet unknown to the interviewer) information.
Я изучаю русский язык, потому что это интересно.
5) Вы смотрите русскийое телевизордение?
Нет, я не смотрю руссийкое телевизордение.
Русский телевизор is something like Russian TV-set, meaning a Russian TV screen, or something like that, but not the actual television.
Feedback
Almost perfect :)
Я читаю многомного читаю.
Такой порядок слов звучит лучше
5) Вы смотрите русскийое телевизордение?
Нет, я не смотрю руссийкое телевизордение.
Я изучаю русский язык потому, что это интересно.
Нет, я не смотрю русский телевизор.
Feedback
Молодец! Очень хорошо написано)
"Бизнесмен в Москве" вопросы "Бизнесмен в Москве". Вопросы или "Бизнесмен в Москве": вопросы |
Please could you tell me if these are fine: |
1) Почему вы изучаете русский язык? |
Я изучаю русский язык потому что это интересно. Я изучаю русский язык потому, что это интересно. Я изучаю русский язык, потому что это интересно.
Я изучаю русский язык, потому что это интересно. Сложноподчиненное предложение (СПП) — это вид сложного предложения, в составе которого одно простое предложение по смыслу и интонации подчинено другому. Зависимое предложение в этом случае называют придаточным, независимое — главным. Между главным и придаточным предложением должна стоять запятая. |
2) Как вы изучаете русский язык? |
Я читаю много. Я Такой порядок слов звучит лучше Я This is a tricky one. The important word (new information you are asked about) is "читаю", not "много" (You weren't asked wether you read a lot or not). So in a Russian phrase the more important stuff is put in the end of the sentence (there are more nuances to the rule, but that's the basic principle) Я читаю много. Я много читаю. У предложений разная интонация, "я много читаю" звучит более нейтрально. |
3) Вы читаете русские газеты? |
Нет, я не читаю русские газеты. |
4) Какой ваш любимый русский или английский журнал? |
Я не читаю русские журналы, но мой любимый английский журнал "Метро" Я не читаю русские Журнал is an equivalent of English 'magazine', for the word 'journal' or 'newspaper', you should use the word газета Я не читаю русские журналы, |
5) Вы смотрите русский телевизор? 5) Вы смотрите русск 5) Вы смотрите русск 5) Вы смотрите we don't really say that. You can also say "Вы смотрите русские/российские ТВ-передачи?" 5) Вы смотрите |
Нет, я не смотрю руссий телевизор. Нет, я не смотрю русский телевизор. Нет, я не смотрю русс Нет, я не смотрю русс Русский телевизор is something like Russian TV-set, meaning a Russian TV screen, or something like that, but not the actual television. Нет, я не смотрю Нет, я не смотрю |
6) Какая ваша любимая русская или английская программа? 6) Как Программа из fine, but 'ТВ-шоу' or 'сериал' would be a better option, since your answer implies you're asking about TV series. |
Моя любимая английская программа "Seinfield" Мо |
7) Какие новости вы смотрите (русские или английские)? 7) Какие новости вы смотрите (русские или английские)? Возможно, здесь лучше сказать "Вы смотрите новости на русском или на английском?" |
Я смотрю английские новости.
The response is very stiff and stilted for it mirrors the question entirely. One would expect from the respondent to omit certain clauses like "Я смотрю" in the phrase nº7 or "Я изучаю русский язык" in the question nº1 for they do not convey any new (yet unknown to the interviewer) information. Я смотрю английские новости. Возможно, здесь лучше сказать "Я смотрю новости на английском" |
Please could you tell me if my answers to the questions are fine: |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium