Nov. 4, 2022
Την άλλη μέρα τελείωσα το βιβλίο «Jeder stirbt für sich allein», που γράφτηκε μόλις μετά από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, έτσι ήθελα να μιλάω γι' αυτό εδώ. Το πρώτο που βρήκα ενδιαφέρον ήταν ο τίτλος. Στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Μόνος στο Βερολίνο», στα αγγλικά «Alone in Berlin», στα ισπανικά «Solo en Berlín», και κανένας απο αυτούς δεν μοιάζει καθόλου με τον πρωτότυπο.
Στην πρώτη ματιά φαίνεται μία από αυτές τις περιπτώσεις όπου οι μεταφραστές αποφάσισαν να κάνουν με τον τίτλο ό,τι θέλουν, μα όταν σκέφτηκα πώς θα τον μετάφραζα εγώ, συνειδητοποίησα πως δεν είναι ασήμαντο ζήτημα. Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει το ίδιο με το πρωτότυπο. Τέλος πάντων, θέλω να συγκεντρωθώ στο περιεχόμενο του βιβλίου, όχι στον τίτλο.
Όπως θα περίμενε κανείς από ένα βιβλίο δημοσιεύμενο στον 1947 στην Γερμανία, η ιστορία διαδραματίζεται σ' αυτήν τη χώρα κατά τη διάρκεια του πολέμου. Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμοσφαίρα του ολόκληρου βιβλίου), μα οι πρωταγωνιστές είναι ένα ζευγάρι που (έκπληξη) ζει στο Βερολίνο και του οποίου ο γιος έπρεπε να πάει στον πόλεμο ως στρατιώτης.
Το βιβλίο ξεκινά όταν λαμβάνουν την επιστολή του θανάτου του μοναδικού τους γιου, και —βεβαίως— αυτό τους καταστρέφει. Ήδη στην αρχή δεν τους άρεσε ο πόλεμος ή η ναζιστική κυβέρνηση, μα τώρα αισθανόντουσαν την ανάγκη να δείξουν σε κάποιον τρόπο ότι δεν συμφονούσαν με όλα αυτά, ότι δεν ήταν σιωπηλοί συνεργοί.
Και ο άντρας έχει την ιδέα να γράψει γράμματα κατά του κράτους και να τα βάλει στους δρόμους και στα σπίτια του Βερολίνου. Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μιαν σχετική μεγάλη περίοδο, αλλά το αποτέλεσμα ήταν γραμμένο απ' το ξεκίνημα. Όταν πιάνονται, ο άντρας βλέπει τον χάρτη όπου ο ερευνητής είχε σημειώσει πού είχε βρεθεί κάθε γράμμα· μόνο τότε συνειδητοποιεί πως όλες οι πράξεις του ήταν άχρηστες: από τις περίπου 250 εσπιτολές που είχε γράψει σε δύο χρόνια, 18 δεν δώθηκαν στην Γκεστάπο, μα πιθανότατα γιατί κάηκαν ή καταστράφηκαν σε άλλον τρόπο. Κυριαρχούσε τόσος φόβος πως κανένας τολμούσε να κρατήσει αυτά τα γράμματα. Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν πάντα παρακολουθημένοι.
Το βιβλίο αφηγείται τι συμβαίνει από την πρώτη επιστολή μέχρι τον θάνατο και των δύο. Εκπληκτικά, το πιο τραγικό δεν είναι πως πεθαίνουν οι δύο, μα πώς η αστυνομική έρευνα της Γκεστάπο πατάει όποιον χρειάζεται, μερικές φορές και τους υπαλλήλους του, δίχως καμία μετάνοια. Μία φράση που γίνεται αλήθεια σ' αυτήν την ιστορία είναι πως «ο καθένας έχει κάτι να κρύψει, όλοι έχουν κάνει κάτι κατά του κράτους».
Έτσι, πολλοί χαρακτήρες, που δεν έχουν πραγματικά καμία σχέση με τις πράξεις των πρωταγωνιστών, υποφέρουν μια φριχτή μοίρα, μερικές φορές απλώς λόγω κακής τύχης.
Η ατμοσφαίρα είναι υπέροχη επειδή πολλοί άνθρωποι σ' αυτό το βιβλίο είναι μισητοί, αλλά ο τρόπος με τον οποίο το κράτος και η Γκεστάπο τους φέρονται είναι τόσο άδικος και τρομαχτικός που μόνο μπορείς να τους λυπάσαι.
Το βιβλίο είναι μυθιστόρημα, μα τα κύρια γεγονότα συνέβησαν πραγματικά, το ζευγάρι με τις επιστολές υπήρξε στην Γερμανία του 1940.
«Μόνος στο Βερολίνο»
Την άλλεπόμενη μέρα τελείωσα το βιβλίο «Jeder stirbt für sich allein», που γράφτηκε μόλις μετάέπειτα από τον Β' Παγκόσμιο Ππόλεμο, έτσι ήθελα να μιλάήσω γι' ’αυτό εδών.
Το πρώτο που βρήκα ενδιαφέρον ήταν ο τίτλος.
Στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Μόνος στο Βερολίνο», στα αγγλικά «Alone in Berlin», στα ισπανικά «Solo en Berlín», και κανένας απο αυτούς δεν μοιάζει καθόλου με τον πρωτότυπο.
«Μόνος στο Βερολίνο»
Την άλλη μέρΠρόσφατα τελείωσα το βιβλίο «Jeder stirbt für sich allein», που γράφτηκε μόλις μετά από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, έτσι ήθελα να μιλάω γι' αυτό εδώ.
You can't use "Την άλλη μέρα" this way. You could say "Προσφατα"(recently) instead
Το πρώτο που βρήκα ενδιαφέρον ήταν ο τίτλος.
Στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Μόνος στο Βερολίνο», στα αγγλικά «Alone in Berlin», στα ισπανικά «Solo en Berlín», και κανένας απο αυτούς δεν μοιάζει καθόλου με τον πρωτότυπο.
Στην πρώτη ματιά φαίνεται μία από αυτές τις περιπτώσεις όπου οι μεταφραστές αποφάσισαν να κάνουν ό,τι θέλουν με τον τίτλο ό,τι θέλουν, μα όταν σκέφτηκα πώς θα τον μετάφραζα εγώ, συνειδητοποίησα πως δεν είναι ασήμαντο ζήτημα.
It is not mistake but it sounds better this way. Anyway well done because it is a hard sentnce and it is easy to make mistakes.
Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει με τον ίδιο μετρόπο τον πρωτότυπο τίτλο.
You can't use it this way.
Τέλος πάντων, θέλω να συγκεντρωθώ στο περιεχόμενο του βιβλίου, όχι στον τίτλο.
Όπως θα περίμενε κανείς από ένα βιβλίο, δημοσιεύμενο στον 1947 στην Γερμανία, η ιστορία διαδραματίζεται σ' αυτήν τη χώρα κατά τη διάρκεια του πολέμου.
I am not. sure tha it is an actually problem
Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμοσφαίρα του ολόκληρου βιβλίου), μα οι πρωταγωνιστές είναι ένα ζευγάρι που (έκπληξη) ζούνει στο Βερολίνο και τουων οποίουων ο γιος έπρεπε να πάει στον πόλεμο ως στρατιώτης.
Το βιβλίο ξεκινά όταν λαμβάνουν την επιστολή του θανάτου του μοναδικού τους γιου, και —βεβαίως— αυτό τους καταστρέφει.
Ήδη στην αρχή δεν τους άρεσε ο πόλεμος ή η ναζιστική κυβέρνηση, μα τώρα αισθανόντουσαν την ανάγκη να δείξουν σμε κάποιον τρόπο ότι δεν συμφοωνούσαν με όλα αυτά, ότι δεν ήταν σιωπηλοί συνεργοί.
Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μιαν σχετικήά μεγάλη περίοδο, αλλά το αποτέλεσμα ήταν προδιαγεγραμμένο απ' το ξεκίνημα.
It was destinated(προδιαγεγραμμένο), not written (γραμμένο)
Όταν πισυλλαμβάνονται, ο άντρας βλέπει τον χάρτη όπου ο ερευνητής είχε σημειώσει πού είχε βρεθεί κάθε γράμμα· μόνο τότε συνειδητοποιεί πως όλες οι πράξεις του ήταν άχρηστες: από τις περίπου 250 εσπιτολές που είχε γράψει σε δύο χρόνια, 18 δεν δώθηκαν στην Γκεστάπο, μα πιθανότατα γιατί κάηκαν ή καταστράφηκαν σε άλλον τρόπο.
συλλαμβάνονται is the word here. It is not mistake but this is more fluent
Κυριαρχούσε τόσος φόβος πωςου κανένας τολμούσε να κρατήσει αυτά τα γράμματα.
Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν πάντασυνεχώς παρακολουθημένοι.
Έτσι, πολλοί χαρακτήρες, που δεν έχουν πραγματικά καμία σχέση με τις πράξεις των πρωταγωνιστών, υποφέρουν μια φριχτή μοίρα, μερικές φορές απλώς λόγω κακής τύχης.
Την άλληΕχθές / Πριν κάποιες μέραες τελείωσα το βιβλίο «Jeder stirbt für sich allein», που γράφτηκε μόλις μετά από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κι έτσι ήθελα να μιλάωήσω (/ να γράψω) γι' αυτό εδώ.
Στα ελληνικά η έκφραση «την άλλη μέρα» δεν χρησιμοποιείται όπως το αγγλικό "the other day" (σημαίνει κυριολεκτικά «την άλλη μέρα, όχι αυτήν» :) ).
Το πρώτο που βρήκα ενδιαφέρον ήταν ο τίτλος.
Στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Μόνος στο Βερολίνο», στα αγγλικά «Alone in Berlin», στα ισπανικά «Solo en Berlín», και κανένας απο αυτούς δεν μοιάζει καθόλου με τον πρωτότυπο.
ΣΜε την πρώτη ματιά φαίνεται σαν μία από αυτές τις περιπτώσεις όπου οι μεταφραστές αποφάσισαν να κάνουν με τον τίτλο ό,τι θέλουήθελαν, μα όταν σκέφτηκα πώς θα τον μετάέφραζα εγώ, συνειδητοποίησα πως δεν είναι ασήμαντο ζήτημα (?/ πως δεν είναι και τόσο εύκολο ?).
με την πρώτη ματιά = at first glance (set phrase)
Επίσης:
μεταφράζω --> μετέφρασα --> μετέφραζα
Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει το ίδιο νόημα με το πρωτότυπο.
Τέλος πάντων, θέλω να συγκεντρωθώ στο περιεχόμενο του βιβλίου, όχι στον τίτλο.
Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμοόσφαίιρα του ολόκληρου του βιβλίου), μα οι πρωταγωνιστές είναι ένα ζευγάρι που (έκπληξη) ζει στο Βερολίνο και του οποίου ο γιος έπρεπε να πάει στον πόλεμο ως στρατιώτης.
Τα επίθετα «ολόκληρος/-η/-ο» και «όλος/-η/-ο» σχεδόν πάντα τοποθετούνται πριν το άρθρο.
> ολόκληρο το βιβλίο... / όλος ο κόσμος... / όλοι οι μαθητές... / ολόκληρη η τάξη...
Ήδη σαπό την αρχή δεν τους άρεσε ούτε ο πόλεμος ήούτε η ναζιστική κυβέρνηση, μα τώρα αισθανόντουσαν την ανάγκη να δείξουν σμε κάποιον τρόπο ότι δεν συμφοωνούσαν με όλα αυτά, και ότι δεν ήταν σιωπηλοί συνεργοί.
Επίσης:
> Ήδη από την αρχή δεν συμφωνούσαν ούτε με τον πόλεμο ούτε με την ναζιστική κυβέρνηση [..]
Και ο άντρας του ζευγαριού / Και ο σύζυγος έχει την ιδέα να γράψει γράμματα κατά του κράτους και να τα βάλει στους δρόμους και στα σπίτια του Βερολίνου.
Επίσης:
> [..] να γράψει γράμματα ενάντια στο κράτος και να τα τοιχοκολλήσει στους δρόμους και στα σπίτια [..]
Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μιαν σχετικήά μεγάλη περίοδο, αλλά το αποτέλεσμα ήταν γραμμένο απ' το ξεκίνημαήδη προδιαγεγραμμένο.
Προσοχή:
σχετικά = relatively
σχετικός/-η/-ο = relevant
Δεν λέμε «γραμμένο από την αρχή», αλλά υπάρχει η έκφραση «προδιαγεγραμμένος/-η/-ο» για να πεις αυτό που θέλεις εδώ. : )
Όταν πιάνονται, ο άντρας βλέπει τον χάρτη όπου ο ερευνητής είχε σημειώσει πού είχε βρεθεί κάθε γράμμα· μόνο τότε συνειδητοποιεί πως όλες οι πράξεις του ήταν άχρηστες (/ ανώφελες): από τις περίπου 250 εσπιστολές που είχε γράψει σε δύο χρόνια, οι 18 δεν δώθηκαν στην Γκεστάπο, μα πιθανότατα γιατί κάηκαν ή καταστράφηκαν σμε άλλον τρόπο.
ανώφελος = (to be) in vain
Κυριαρχούσε τόσος φόβος πωςου κανένας δεν τολμούσε να κρατήσει αυτά τα γράμματα.
Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν πάντα ότι παρακολουθημένοούνται.
Εκπληκτικά, τΤο πιο τραγικό δεν είναι πως πεθαίνουν οι δύο πρωταγωνιστές, μα πώς η αστυνομική έρευνα της Γκεστάπο πατάει όποιον χρειάζεται, μερικές φορές και τους υπαλλήλους τουης, δίχως καμία μετάνοιανέναν ενδοιασμό.
μετάνοια = repentance
χωρίς ενδοιασμό = without any qualms, unscrupulously
Μία φράση που γβγαίνεται αλήθειαηθινή σ' αυτήν την ιστορία είναι πως «ο καθένας έχει κάτι να κρύψει, και όλοι έχουν κάνει κάτι κατά του κράτους».
βγαίνω αληθινός = to prove true, to come out to be true
Έτσι, πολλοί χαρακτήρες, που δεν έχουν πραγματικά καμία σχέση με τις πράξεις των πρωταγωνιστών, υποφέρουν μια φριχτή μοίρα, μερικές φορές απλώς λόγω κακής τύχης.
Η ατμοόσφαίιρα είναι υπέροχη επειδή πολλοί άνθρωποι σ' αυτό το βιβλίο είναι μισητοί, αλλά ο τρόπος με τον οποίο το κράτος και η Γκεστάπο τους φέρονται είναι τόσο άδικος και τρομαχτικός που μόνο μπορείς να τους λυπάσαιηθείς μπορείς.
Ή:
> [..]είναι τόσο άδικος και τρομαχτικός που μπορείς μόνο να τους λυπηθείς.
Το βιβλίο είναι μυθιστόρημα, μα τα κύρια γεγονότα συνέβησαν πραγματικά, και το ζευγάρι με τις επιστολές όντως υπήρξε στην Γερμανία του 1940.
όντως = really, actually, in reality
Feedback
Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον βιβλίο. : ) Και επίκαιρο για πολλά μέρη του κόσμου δυστυχώς.
«Μόνος στο Βερολίνο» This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Την άλλη μέρα τελείωσα το βιβλίο «Jeder stirbt für sich allein», που γράφτηκε μόλις μετά από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, έτσι ήθελα να μιλάω γι' αυτό εδώ.
Στα ελληνικά η έκφραση «την άλλη μέρα» δεν χρησιμοποιείται όπως το αγγλικό "the other day" (σημαίνει κυριολεκτικά «την άλλη μέρα, όχι αυτήν» :) ).
You can't use "Την άλλη μέρα" this way. You could say "Προσφατα"(recently) instead Την |
Το πρώτο που βρήκα ενδιαφέρον ήταν ο τίτλος. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Μόνος στο Βερολίνο», στα αγγλικά «Alone in Berlin», στα ισπανικά «Solo en Berlín», και κανένας απο αυτούς δεν μοιάζει καθόλου με τον πρωτότυπο. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Στην πρώτη ματιά φαίνεται μία από αυτές τις περιπτώσεις όπου οι μεταφραστές αποφάσισαν να κάνουν με τον τίτλο ό,τι θέλουν, μα όταν σκέφτηκα πώς θα τον μετάφραζα εγώ, συνειδητοποίησα πως δεν είναι ασήμαντο ζήτημα.
με την πρώτη ματιά = at first glance (set phrase) Επίσης: μεταφράζω --> μετέφρασα --> μετέφραζα Στην πρώτη ματιά φαίνεται μία από αυτές τις περιπτώσεις όπου οι μεταφραστές αποφάσισαν να κάνουν ό,τι θέλουν με τον τίτλο It is not mistake but it sounds better this way. Anyway well done because it is a hard sentnce and it is easy to make mistakes. |
Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει το ίδιο με το πρωτότυπο. Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει το ίδιο νόημα με το πρωτότυπο. Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «Ο καθένας πεθαίνει μόνος», μα δεν καταφέρνει να εκφράσει με τον ίδιο You can't use it this way. |
Τέλος πάντων, θέλω να συγκεντρωθώ στο περιεχόμενο του βιβλίου, όχι στον τίτλο. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Όπως θα περίμενε κανείς από ένα βιβλίο δημοσιεύμενο στον 1947 στην Γερμανία, η ιστορία διαδραματίζεται σ' αυτήν τη χώρα κατά τη διάρκεια του πολέμου. Όπως θα περίμενε κανείς από ένα βιβλίο, δημοσιεύμενο στον 1947 στην Γερμανία, η ιστορία διαδραματίζεται σ' αυτήν τη χώρα κατά τη διάρκεια του πολέμου. I am not. sure tha it is an actually problem |
Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμοσφαίρα του ολόκληρου βιβλίου), μα οι πρωταγωνιστές είναι ένα ζευγάρι που (έκπληξη) ζει στο Βερολίνο και του οποίου ο γιος έπρεπε να πάει στον πόλεμο ως στρατιώτης. Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμ Τα επίθετα «ολόκληρος/-η/-ο» και «όλος/-η/-ο» σχεδόν πάντα τοποθετούνται πριν το άρθρο. > ολόκληρο το βιβλίο... / όλος ο κόσμος... / όλοι οι μαθητές... / ολόκληρη η τάξη... Υπάρχουν αρκετοί χαρακτήρες (που είναι αναμφίβολα σημαντικοί για την ιστορία και ειδικά για την ατμοσφαίρα του ολόκληρου βιβλίου), μα οι πρωταγωνιστές είναι ένα ζευγάρι που (έκπληξη) ζούνε |
Το βιβλίο ξεκινά όταν λαμβάνουν την επιστολή του θανάτου του μοναδικού τους γιου, και —βεβαίως— αυτό τους καταστρέφει. This sentence has been marked as perfect! |
Ήδη στην αρχή δεν τους άρεσε ο πόλεμος ή η ναζιστική κυβέρνηση, μα τώρα αισθανόντουσαν την ανάγκη να δείξουν σε κάποιον τρόπο ότι δεν συμφονούσαν με όλα αυτά, ότι δεν ήταν σιωπηλοί συνεργοί. Ήδη Επίσης: > Ήδη από την αρχή δεν συμφωνούσαν ούτε με τον πόλεμο ούτε με την ναζιστική κυβέρνηση [..] Ήδη στην αρχή δεν τους άρεσε ο πόλεμος ή η ναζιστική κυβέρνηση, μα τώρα αισθανόντουσαν την ανάγκη να δείξουν |
Και ο άντρας έχει την ιδέα να γράψει γράμματα κατά του κράτους και να τα βάλει στους δρόμους και στα σπίτια του Βερολίνου. Και ο άντρας του ζευγαριού / Και ο σύζυγος έχει την ιδέα να γράψει γράμματα κατά του κράτους και να τα βάλει στους δρόμους και στα σπίτια του Βερολίνου. Επίσης: > [..] να γράψει γράμματα ενάντια στο κράτος και να τα τοιχοκολλήσει στους δρόμους και στα σπίτια [..] |
Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μιαν σχετική μεγάλη περίοδο, αλλά το αποτέλεσμα ήταν γραμμένο απ' το ξεκίνημα. Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μια Προσοχή: σχετικά = relatively σχετικός/-η/-ο = relevant Δεν λέμε «γραμμένο από την αρχή», αλλά υπάρχει η έκφραση «προδιαγεγραμμένος/-η/-ο» για να πεις αυτό που θέλεις εδώ. : ) Το ζευγάρι καταφέρνει να το κάνει αυτό για μιαν σχετικ It was destinated(προδιαγεγραμμένο), not written (γραμμένο) |
Όταν πιάνονται, ο άντρας βλέπει τον χάρτη όπου ο ερευνητής είχε σημειώσει πού είχε βρεθεί κάθε γράμμα· μόνο τότε συνειδητοποιεί πως όλες οι πράξεις του ήταν άχρηστες: από τις περίπου 250 εσπιτολές που είχε γράψει σε δύο χρόνια, 18 δεν δώθηκαν στην Γκεστάπο, μα πιθανότατα γιατί κάηκαν ή καταστράφηκαν σε άλλον τρόπο. Όταν πιάνονται, ο άντρας βλέπει τον χάρτη όπου ο ερευνητής είχε σημειώσει πού είχε βρεθεί κάθε γράμμα· μόνο τότε συνειδητοποιεί πως όλες οι πράξεις του ήταν άχρηστες (/ ανώφελες): από τις περίπου 250 ε ανώφελος = (to be) in vain Όταν συλλαμβάνονται is the word here. It is not mistake but this is more fluent |
Κυριαρχούσε τόσος φόβος πως κανένας τολμούσε να κρατήσει αυτά τα γράμματα. Κυριαρχούσε τόσος φόβος π Κυριαρχούσε τόσος φόβος π |
Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν πάντα παρακολουθημένοι. Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν πάντα ότι παρακολουθ Πολλοί πίστευαν επίσης ότι ήταν παγίδα και αισθανόντουσαν |
Το βιβλίο αφηγείται τι συμβαίνει από την πρώτη επιστολή μέχρι τον θάνατο και των δύο. |
Εκπλητικά, το πιο τραγικό δεν είναι πως πεθαίνουν οι δύο, μα πώς η αστυνομική έρευνα της Γκεστάπο πατάει όποιον χρειάζεται, μερικές φορές και τους υπαλλήλους του, δίχως καμία μετάνοια. |
Μία φράση που γίνεται αλήθεια σ' αυτήν την ιστορία είναι πως «ο καθένας έχει κάτι να κρύψει, όλοι έχουν κάνει κάτι κατά του κράτους». Μία φράση που βγαίνω αληθινός = to prove true, to come out to be true |
Έτσι, πολλοί χαρακτήρες, που δεν έχουν πραγματικά καμία σχέση με τις πράξεις των πρωταγωνιστών, υποφέρουν μια φριχτή μοίρα, μερικές φορές απλώς λόγω κακής τύχης. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Η ατμοσφαίρα είναι υπέροχη επειδή πολλοί άνθρωποι σ' αυτό το βιβλίο είναι μισητοί, αλλά ο τρόπος με τον οποίο το κράτος και η Γκεστάπο τους φέρονται είναι τόσο άδικος και τρομαχτικός που μόνο μπορείς να τους λυπάσαι. Η ατμ Ή: > [..]είναι τόσο άδικος και τρομαχτικός που μπορείς μόνο να τους λυπηθείς. |
Το βιβλίο είναι μυθιστόρημα, μα τα κύρια γεγονότα συνέβησαν πραγματικά, το ζευγάρι με τις επιστολές υπήρξε στην Γερμανία του 1940. Το βιβλίο είναι μυθιστόρημα, μα τα κύρια γεγονότα συνέβησαν πραγματικά, και το ζευγάρι με τις επιστολές όντως υπήρξε στην Γερμανία του 1940. όντως = really, actually, in reality |
Εκπληκτικά, το πιο τραγικό δεν είναι πως πεθαίνουν οι δύο, μα πώς η αστυνομική έρευνα της Γκεστάπο πατάει όποιον χρειάζεται, μερικές φορές και τους υπαλλήλους του, δίχως καμία μετάνοια.
μετάνοια = repentance χωρίς ενδοιασμό = without any qualms, unscrupulously |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium