Aug. 19, 2021
Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmi dlouhého. Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou konference, ale vlastně jsem zase-napsala (re-wrote) skoro všechno. Trvalo mě dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím. Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé májí silný přízvuk (třeba Bangladéšan). Zítra taky napíšu zápis. Bojím se, protože nemám žádné ponětí o témě, které je o Etiopii. Držím palce!
Čtvrtý den stáže
Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmimoc dlouhého.
Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou včerejší konference, ale vlastně jsem zase-novu napsala (re-wrote) skoro všechno.
Not exactly sure, what are you trying to say, but "včerejší nahrávka konference" means "record of yesterday's conference"
Trvalo mě*mi dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím, a ještě to nemám hotové.
*You can also use "mně" in this context, but "mě" is incorrect.
I suppose, you were trying to say "I haven't finished it yet" (=ještě to nemám hotové)
Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé máají silný přízvuk (třeba Bangladéšané).
"Bangladéšan" = one person from Bangladesh
"Bangladéšané" = Bangladeshan people in general, two or more persons from Bangladesh
Zítra taky napíšu zápis.
Bojím seJsem nervózní, protože nemám žádnéani ponětí o téměatu, které je o Etiopiie.
1 - In this context "jsem nervózní" would be probably used by native speaker, because you are not frightened or terrified, you are more likely nervous.
2 - grammatically is "žádné ponětí" correct, but "nemít ani ponětí" is Czech set phrase.
3 - you have no clue about the theme (="nemám ani ponětí o tématu), but: "the theme is Ethiophia (=téma je Etiopie)" not "the theme is about Ethiophia (= téma je o Etiopii)"
Držím si palce!
When you say "držím palce" it's more of a wish of good luck to somebody else. In this case (or I understood it like this), you wish luck to yourself, so it's "držím si place".
Čtvrtý den stáže This sentence has been marked as perfect! |
Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmi dlouhého. Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco |
Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou konference, ale vlastně jsem zase-napsala (re-wrote) skoro všechno. Dnes v práci jsem organizovala zápis Not exactly sure, what are you trying to say, but "včerejší nahrávka konference" means "record of yesterday's conference" |
Trvalo mě dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím. Trvalo *You can also use "mně" in this context, but "mě" is incorrect. I suppose, you were trying to say "I haven't finished it yet" (=ještě to nemám hotové) |
Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé májí silný přízvuk (třeba Bangladéšan). Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé m "Bangladéšan" = one person from Bangladesh "Bangladéšané" = Bangladeshan people in general, two or more persons from Bangladesh |
Zítra taky napíšu zápis. This sentence has been marked as perfect! |
Bojím se, protože nemám žádné ponětí o témě, které je o Etiopii.
1 - In this context "jsem nervózní" would be probably used by native speaker, because you are not frightened or terrified, you are more likely nervous. 2 - grammatically is "žádné ponětí" correct, but "nemít ani ponětí" is Czech set phrase. 3 - you have no clue about the theme (="nemám ani ponětí o tématu), but: "the theme is Ethiophia (=téma je Etiopie)" not "the theme is about Ethiophia (= téma je o Etiopii)" |
Držím palce! Držím si palce! When you say "držím palce" it's more of a wish of good luck to somebody else. In this case (or I understood it like this), you wish luck to yourself, so it's "držím si place". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium