hw's avatar
hw

Aug. 19, 2021

0
Čtvrtý den stáže

Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmi dlouhého. Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou konference, ale vlastně jsem zase-napsala (re-wrote) skoro všechno. Trvalo mě dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím. Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé májí silný přízvuk (třeba Bangladéšan). Zítra taky napíšu zápis. Bojím se, protože nemám žádné ponětí o témě, které je o Etiopii. Držím palce!

Corrections

Čtvrtý den stáže

Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmimoc dlouhého.

Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou včerejší konference, ale vlastně jsem zase-novu napsala (re-wrote) skoro všechno.

Not exactly sure, what are you trying to say, but "včerejší nahrávka konference" means "record of yesterday's conference"

Trvalo *mi dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím, a ještě to nemám hotové.

*You can also use "mně" in this context, but "mě" is incorrect.
I suppose, you were trying to say "I haven't finished it yet" (=ještě to nemám hotové)

Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé máají silný přízvuk (třeba Bangladéšané).

"Bangladéšan" = one person from Bangladesh
"Bangladéšané" = Bangladeshan people in general, two or more persons from Bangladesh

Zítra taky napíšu zápis.

Bojím seJsem nervózní, protože nemám žádnéani ponětí o téměatu, které je o Etiopiie.

1 - In this context "jsem nervózní" would be probably used by native speaker, because you are not frightened or terrified, you are more likely nervous.
2 - grammatically is "žádné ponětí" correct, but "nemít ani ponětí" is Czech set phrase.
3 - you have no clue about the theme (="nemám ani ponětí o tématu), but: "the theme is Ethiophia (=téma je Etiopie)" not "the theme is about Ethiophia (= téma je o Etiopii)"

Držím si palce!

When you say "držím palce" it's more of a wish of good luck to somebody else. In this case (or I understood it like this), you wish luck to yourself, so it's "držím si place".

hw's avatar
hw

Aug. 20, 2021

0

Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou včerejší konference, ale vlastně jsem zase-novu napsala (re-wrote) skoro všechno.

You understand me correctly :) I wanted to say "with the recording of yesterday's conference"

hw's avatar
hw

Aug. 20, 2021

0

@hayleykelly Děkuji moc za opravu. Vaše komentáře jsou moc nápomocné!

Čtvrtý den stáže


This sentence has been marked as perfect!

Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmi dlouhého.


Je za deset půlnoc, takže nechci psát něco velmimoc dlouhého.

Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou konference, ale vlastně jsem zase-napsala (re-wrote) skoro všechno.


Dnes v práci jsem organizovala zápis od včera s nahrávkou včerejší konference, ale vlastně jsem zase-novu napsala (re-wrote) skoro všechno.

Not exactly sure, what are you trying to say, but "včerejší nahrávka konference" means "record of yesterday's conference"

Trvalo mě dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím.


Trvalo *mi dlouho (It took me a long time), a ještě neskončím s tím, a ještě to nemám hotové.

*You can also use "mně" in this context, but "mě" is incorrect. I suppose, you were trying to say "I haven't finished it yet" (=ještě to nemám hotové)

Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé májí silný přízvuk (třeba Bangladéšan).


Ta práce je občas těžká, protože někteří lidé máají silný přízvuk (třeba Bangladéšané).

"Bangladéšan" = one person from Bangladesh "Bangladéšané" = Bangladeshan people in general, two or more persons from Bangladesh

Zítra taky napíšu zápis.


This sentence has been marked as perfect!

Bojím se, protože nemám žádné ponětí o témě, které je o Etiopii.


Bojím seJsem nervózní, protože nemám žádnéani ponětí o téměatu, které je o Etiopiie.

1 - In this context "jsem nervózní" would be probably used by native speaker, because you are not frightened or terrified, you are more likely nervous. 2 - grammatically is "žádné ponětí" correct, but "nemít ani ponětí" is Czech set phrase. 3 - you have no clue about the theme (="nemám ani ponětí o tématu), but: "the theme is Ethiophia (=téma je Etiopie)" not "the theme is about Ethiophia (= téma je o Etiopii)"

Držím palce!


Držím si palce!

When you say "držím palce" it's more of a wish of good luck to somebody else. In this case (or I understood it like this), you wish luck to yourself, so it's "držím si place".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium