June 9, 2024
Általában, a vonattal vagy a busszal megyek. Csak egyzser életemben felszálltam a repülőgépre, amikor mentem Oroszországba. Kicsit féltem ettől, hogy füleim (a nyomás miatt) fogják fájni, de minden jób ment. Valójában repulőgépben jól erzetem magam. Visszont, a reptérek és minden biztonsági protokollaik nekem egyáltalán nem tetszettek. Úgy gondolom, hogy egy repülőgépre fogam felszállni csak ha másik lehetőségem nincs.
Have you already taken a plane?
I usually travel by bus or train. I took a plane only once, when I flew to Russia. I was a little anxious my ears would hurt because of the pressure, but everything went fine. Actually, I felt pretty good in the plane. However, I didn't like the airport safety protocol/procedures at all. I think I'll take a plane again only if I have no other option.
Általában, a vonattal vagy a busszal megyek.
We do not use definitive articles for generic expressions, "a vonattal" would mean one specific train.
CÉletemben csak egyzszer életemben felszálltam afel repülőgépre, amikor mentem Oroszországba mentem.
The word order is a bit different, the stress/focus falls on the second word usually.
Kicsit féltem eattőól, hogy a füleim (a nyomás miatt) fogják fájniájni fognak, de minden jóbl ment.
when we are referring forward in the sentence "attól, hogy" , we use "ettől" when referring back, for example: "A füleim fájni fognak, ettől féltem, de nem fájtak." - but that would be way more infrequent than forward reference with "attól"
Valójában a repuülőgépben jól erzeéreztem magam.
When we travel we are on the plane in Hungarian. And now we are speaking of a specific plane, so the article is needed.
Visszont, a reptéerek és mindena biztonsági protokollaiok nekem egyáltalán nem tetszettek.
it more natural without possesive, "airports and their security protocols" could be literally "a repterek es a biztonsági protokolljaik (előírásaik)"
Úgy gondolom, hogy egy repülőgépre csak akkor fogamok felszállni csak, ha másik lehetőségem nincs.
Generic sentences are expressed without article and word order is a bit different
Feedback
Great work, congratulations! These sentences were beyond basic level and well written.
"Ön egy repülőgépre már felszállt?" |
Általában, a vonattal vagy a busszal megyek. Általában, We do not use definitive articles for generic expressions, "a vonattal" would mean one specific train. |
Csak egyzser életemben felszálltam a repülőgépre, amikor mentem Oroszországba.
The word order is a bit different, the stress/focus falls on the second word usually. |
Kicsit féltem ettől, hogy füleim (a nyomás miatt) fogják fájni, de minden jób ment. Kicsit féltem when we are referring forward in the sentence "attól, hogy" , we use "ettől" when referring back, for example: "A füleim fájni fognak, ettől féltem, de nem fájtak." - but that would be way more infrequent than forward reference with "attól" |
Valójában repulőgépben jól erzetem magam. Valójában a rep When we travel we are on the plane in Hungarian. And now we are speaking of a specific plane, so the article is needed. |
Visszont, a reptérek és minden biztonsági protokollaik nekem egyáltalán nem tetszettek. Vis it more natural without possesive, "airports and their security protocols" could be literally "a repterek es a biztonsági protokolljaik (előírásaik)" |
Úgy gondolom, hogy egy repülőgépre fogam felszállni csak ha másik lehetőségem nincs. Úgy gondolom, hogy Generic sentences are expressed without article and word order is a bit different |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium