Nov. 18, 2024
Hier, mon petit-fils a été chez nous pour l'après-midi et nous avons "cuisiné " ensemble, si on peut s'exprimer ainsi, car il a seulement 2 ans. Pendant ce temps avec lui, j'ai réfléchi aux parents d'aujourd'hui en comparant mon temps comme parent, il y a plus de 35 ans.
Beaucoup de choses ont changé, je crois. Cependant, je crois aussi, que l'importance de stimuler les sens de l'enfant pour lui permettre de se développer harmonieusement, est toujours aussi fondamentale. Je ne veux offenser ni mes belles-filles, ni les autres jeunes parents. Je voudrais seulement partager mes réflexions avec vous.
D'abord, l'importance de l'interaction pour exister au monde. Enfant, ma mamie cuisinait avec moi. C'est toujours un souvenir très précieux pour moi. Les enfants, à mon avis, ont besoin de jouer et de bouger dans le monde réel, en compagnie de leurs parents et grands-parents, si possible.
Cela dit, notre cerveau est fait pour se développer dans un monde tridimensionnel, c'est à dire pas avant l'écran de la télé ou d'ordinateur.
Ma dernière réflexion porte sur la bienveillance. Je vois les mères désemparées qui font tout selon la demande de leur enfant. L'enfant devient un "enfant-roi". Cependant, selon des rapports scientifiques sur la parentalité, les enfants ont besoin d'être guidés et encadrés afin de développer leur potentiel.
Être parent est-il une tâche impossible ? Je crois que les parents "imparfaits" font des enfants heureux.
Hier, mon petit-fils a été chez nous pour(toute) l'après-midi et nous avons "« cuisiné "» ensemble, si on peut s'exprimer ainsi, car il a seulement 2 ans.
„pour“ sehr selten drück eine Dauer aus im Französischen (oder es ist möglich aber ungeschickt/unschön). Hier wäre es besser, nichts zu haben. Sie können aber „toute“ hinzufügen, wenn er da den GANZEN Nachmittag war
Französische Anführungszeichen => « »
Pendant ce temps avec lui, j'ai réfléchi aux parents d'aujourd'hui en comparant mon temps comme parentà l'époque où j'étais (moi-même) mère, il y a plus de 35 ans.
Oder „à la situation des parents d'aujourd'hui“, um es genauer zu erklären
„mon temps de parent“ ist eine sehr englische Struktur, deren wörtliche Übersetzung nicht funktionieren würde
Beaucoup de choses ont changé, je crois.
Cependant, je croispense aussi, que l'importance de stimuler les sens de l'enfant pour lui permettre de se développer harmonieusement, est toujours aussi fondamentale.
Im Gegensatz zu den deutschen Kommata sind nicht grammatisch. Sie bezeichen die Pausen der Stimme, wenn man einen Satz vorliest
„penser“ um zu vermeiden, „croire“ zu wiederholen
Je ne veux offenser ni mes belles-filles, ni les autres jeunes parents.
Je voudrais seulement partager mes réflexions avec vous.
D'abord, l'importance de l'interaction pour exister au monde.
EQuand j'étais enfant, ma mamie cuisinait avec moi.
Es ist danke des Kontextes verständlich, aber theoretisch bedeutet „enfant, ma mamie cuisinait avec moi“, dass Ihre Großmutter ein Kind war
C'est toujours un souvenir très précieux pour moi.
Les enfants, à mon avis,À mon avis, les enfants ont besoin de jouer et de bouger dans le monde réel, en compagnie de leurs parents et grands-parents, si possible.
Stylistisch besser
Cela dit, nNotre cerveau est fait pour se développer dans un monde tridimensionnel, c'est à -à-dire pas adevant l'un écran de la télé ou d'ordinateur.
„Cela dit“ führt in eine gegenteilige Idee ein, aber hier unterstützen Ihre zwei Ideen dasselbe Argument, nämlich, dass Kinder im realen Leben spielen müssen.
„avant“ ist das zeitliche „vor“; „devant“ ist das räumliche
Je vois les mères désemparées qui font tout selon la demandobéissent au moindre caprice de leur enfant.
Ich würde hier etwas Stärkeres als eine einfache „demande“ benutzen => caprice („Quengelei“)
L'enfant devient un "« enfant-roi" ».
Être parent est-il une tâche impossible ?
Je crois que les parents "« imparfaits" » font des enfants heureux.
Feedback
Gibt es jedenfalls perfekte Eltern? Perfektion gehört nicht zu dieser Welt.
Glückwünsche, Ihr Französisch ist schon ausgezeichnet. Viele meiner Veränderungen sind stylistisch.
Être parent aujourd’hui |
Pendant ce temps avec lui, j'ai réfléchi aux parents d'aujourd'hui en comparant mon temps comme parent, il y a plus de 35 ans. Pendant ce temps avec lui, j'ai réfléchi aux parents d'aujourd'hui en comparant Oder „à la situation des parents d'aujourd'hui“, um es genauer zu erklären „mon temps de parent“ ist eine sehr englische Struktur, deren wörtliche Übersetzung nicht funktionieren würde |
Beaucoup de choses ont changé, je crois. This sentence has been marked as perfect! |
Cependant, je crois aussi, que l'importance de stimuler les sens de l'enfant pour lui permettre de se développer harmonieusement, est toujours aussi fondamentale. Cependant, je Im Gegensatz zu den deutschen Kommata sind nicht grammatisch. Sie bezeichen die Pausen der Stimme, wenn man einen Satz vorliest „penser“ um zu vermeiden, „croire“ zu wiederholen |
Je ne veux offenser ni mes belles-filles, ni les autres jeunes parents. This sentence has been marked as perfect! |
Je voudrais seulement partager mes réflexions avec vous. This sentence has been marked as perfect! |
D'abord, l'importance de l'interaction pour exister au monde. This sentence has been marked as perfect! |
Enfant, ma mamie cuisinait avec moi.
Es ist danke des Kontextes verständlich, aber theoretisch bedeutet „enfant, ma mamie cuisinait avec moi“, dass Ihre Großmutter ein Kind war |
C'est toujours un souvenir très précieux pour moi. This sentence has been marked as perfect! |
Les enfants, à mon avis, ont besoin de jouer et de bouger dans le monde réel, en compagnie de leurs parents et grands-parents, si possible.
Stylistisch besser |
Cela dit, notre cerveau est fait pour se développer dans un monde tridimensionnel, c'est à dire pas avant l'écran de la télé ou d'ordinateur.
„Cela dit“ führt in eine gegenteilige Idee ein, aber hier unterstützen Ihre zwei Ideen dasselbe Argument, nämlich, dass Kinder im realen Leben spielen müssen. „avant“ ist das zeitliche „vor“; „devant“ ist das räumliche |
Ma dernière réflexion porte sur la bienveillance. |
Je vois les mères désemparées qui font tout selon la demande de leur enfant. Je vois les mères désemparées qui Ich würde hier etwas Stärkeres als eine einfache „demande“ benutzen => caprice („Quengelei“) |
L'enfant devient un "enfant-roi". L'enfant devient un |
Cependant, selon des rapports scientifiques sur la parentalité, les enfants ont besoin d'être guidés et encadrés afin de développer leur potentiel. |
Être parent est-il une tâche impossible ? This sentence has been marked as perfect! |
Je crois que les parents "imparfaits" font des enfants heureux. Je crois que les parents |
Hier, mon petit-fils a été chez nous pour l'après-midi et nous avons "cuisiné " ensemble, si on peut s'exprimer ainsi, car il a seulement 2 ans. Hier, mon petit-fils a été chez nous „pour“ sehr selten drück eine Dauer aus im Französischen (oder es ist möglich aber ungeschickt/unschön). Hier wäre es besser, nichts zu haben. Sie können aber „toute“ hinzufügen, wenn er da den GANZEN Nachmittag war Französische Anführungszeichen => « » |
Hier, mon petit-fils a été chez noi pour l'après-midi et nous avons "cuisiné " ensemble, si on peut s'exprimer ainsi, car il a seulement 2 ans. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium