maymarie's avatar
maymarie

Aug. 27, 2024

0
Être malade - 3e partie

Après une étérnite le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)

Le médecin : Bonjour Mademoiselle May. Comment puis-je vous aider ?
Moi : Bonjour Monsieur, depuis quleques jour j'ai une fièvre et j'ai mal à la tête. Parfois j'ai aussi des vertiges.
Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quinte de toux ?
Moi : Non. Mais j'ai mal à la gorge.
Le médecin : D'accord. Actuellement, il y a une épidémie de grippe. Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi. Je vous prescris également un analgésique.

Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.

Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.

Corrections

Être malade - 3e partie

Après une étéerniteé, le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)

Vor den meisten Konsonantenpaaren (<rn>, <rr>, <ss>, <st> usw.) wird das <e> automatisch /e/ ausgesprochen also brauchst du keinen accent aigu in solchen Fällen => éternité

Le médecin : Bonjour Mademoiselle May.

Comment puis-je vous aider ?

Moi : Bonjour Monsieur, depuis qulelques jours, j'ai unede la fièvre et j'ai mal à la tête.

„fièvre“ ist fast immer unzählbar im Französischen => DE LA fièvre, es sei denn, man spricht von einer bestimmten Art Fieber (z.B. „la fièvre jaune“)

Parfois, j'ai aussi des vertiges.

Nach einem räumlichen oder zeitlichen Hinweis am Anfang eines Satzes ist es viel besser, ein Komma zu schreiben

Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quintes de toux ?

Moi : Non.

Mais j'ai mal à la gorge.

Le médecin : D'accord.

Actuellement, il y a une épidémie de grippe.

Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi.

Je vous prescris également un analgésique.

Ich würde den futur proche benuzten, aus demselben Grund, wie im letzten Satz, aber was du geschrieben hast ist richtig

Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.

Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.

Feedback

Man darf „le médecin“ sagen, auch wenn es um eine Frau geht. Man kann auch „LA médecin“, „la femme médecin“ sagen, aber nicht (wie ich es schon gesehen habe) „la médecine“ denn im modernen Französischen dieses Wort verweist auf die Medizin, die „Heilungswissenschaft“, nicht auf eine Ärztin!

„Docteur“ hat auch eine weibliche Form => doctoresse

Sinon, la plupart de tes erreurs étaient des fautes d'inattention, je pense. C'était un très bon texte globalement. Bravo !

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 28, 2024

0

Merci pour la correction et l'explication !

Et merci pour le feedback. Cela me fait plaisir de voir que je commence à faire des progrès :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 28, 2024

84

Bitte schön!

le feedback = le retour (um den Anglizismus zu vermeiden. Ja, ich bin kein Fan von Anglizismen, obwohl sie manchmal unvermeidbar sind :-D)

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 28, 2024

0

Alles klar, donc merci pour le retour ! ;D

Être malade - 3e partie


This sentence has been marked as perfect!

Après une étérnite le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)


Après une étéerniteé, le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)

Vor den meisten Konsonantenpaaren (<rn>, <rr>, <ss>, <st> usw.) wird das <e> automatisch /e/ ausgesprochen also brauchst du keinen accent aigu in solchen Fällen => éternité

Le médecin : Bonjour Mademoiselle May.


This sentence has been marked as perfect!

Comment puis-je vous aider ?


This sentence has been marked as perfect!

Moi : Bonjour Monsieur, depuis quleques jour j'ai une fièvre et j'ai mal à la tête.


Moi : Bonjour Monsieur, depuis qulelques jours, j'ai unede la fièvre et j'ai mal à la tête.

„fièvre“ ist fast immer unzählbar im Französischen => DE LA fièvre, es sei denn, man spricht von einer bestimmten Art Fieber (z.B. „la fièvre jaune“)

Parfois j'ai aussi des vertiges.


Parfois, j'ai aussi des vertiges.

Nach einem räumlichen oder zeitlichen Hinweis am Anfang eines Satzes ist es viel besser, ein Komma zu schreiben

Moi : Non.


This sentence has been marked as perfect!

Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.


Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.

Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.


Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.

Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quinte de toux ?


Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quintes de toux ?

Mais j'ai mal à la gorge.


This sentence has been marked as perfect!

Le médecin : D'accord.


This sentence has been marked as perfect!

Actuellement, il y a une épidémie de grippe.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi.


This sentence has been marked as perfect!

Je vous prescris également un analgésique.


Je vous prescris également un analgésique.

Ich würde den futur proche benuzten, aus demselben Grund, wie im letzten Satz, aber was du geschrieben hast ist richtig

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium