Aug. 27, 2024
Après une étérnite le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)
Le médecin : Bonjour Mademoiselle May. Comment puis-je vous aider ?
Moi : Bonjour Monsieur, depuis quleques jour j'ai une fièvre et j'ai mal à la tête. Parfois j'ai aussi des vertiges.
Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quinte de toux ?
Moi : Non. Mais j'ai mal à la gorge.
Le médecin : D'accord. Actuellement, il y a une épidémie de grippe. Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi. Je vous prescris également un analgésique.
Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.
Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.
Être malade - 3e partie
Après une étéerniteé, le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?)
Vor den meisten Konsonantenpaaren (<rn>, <rr>, <ss>, <st> usw.) wird das <e> automatisch /e/ ausgesprochen also brauchst du keinen accent aigu in solchen Fällen => éternité
Le médecin : Bonjour Mademoiselle May.
Comment puis-je vous aider ?
Moi : Bonjour Monsieur, depuis qulelques jours, j'ai unede la fièvre et j'ai mal à la tête.
„fièvre“ ist fast immer unzählbar im Französischen => DE LA fièvre, es sei denn, man spricht von einer bestimmten Art Fieber (z.B. „la fièvre jaune“)
Parfois, j'ai aussi des vertiges.
Nach einem räumlichen oder zeitlichen Hinweis am Anfang eines Satzes ist es viel besser, ein Komma zu schreiben
Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quintes de toux ?
Moi : Non.
Mais j'ai mal à la gorge.
Le médecin : D'accord.
Actuellement, il y a une épidémie de grippe.
Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi.
Je vous prescris également un analgésique.
Ich würde den futur proche benuzten, aus demselben Grund, wie im letzten Satz, aber was du geschrieben hast ist richtig
Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament.
Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine.
Feedback
Man darf „le médecin“ sagen, auch wenn es um eine Frau geht. Man kann auch „LA médecin“, „la femme médecin“ sagen, aber nicht (wie ich es schon gesehen habe) „la médecine“ denn im modernen Französischen dieses Wort verweist auf die Medizin, die „Heilungswissenschaft“, nicht auf eine Ärztin!
„Docteur“ hat auch eine weibliche Form => doctoresse
Sinon, la plupart de tes erreurs étaient des fautes d'inattention, je pense. C'était un très bon texte globalement. Bravo !
Être malade - 3e partie This sentence has been marked as perfect! |
Après une étérnite le médecin arrive (an dieser Stelle die Frage : benutzt man einfach den Artikel la, wenn es sich um eine Ärztin handelt würde?) Après une ét Vor den meisten Konsonantenpaaren (<rn>, <rr>, <ss>, <st> usw.) wird das <e> automatisch /e/ ausgesprochen also brauchst du keinen accent aigu in solchen Fällen => éternité |
Le médecin : Bonjour Mademoiselle May. This sentence has been marked as perfect! |
Comment puis-je vous aider ? This sentence has been marked as perfect! |
Moi : Bonjour Monsieur, depuis quleques jour j'ai une fièvre et j'ai mal à la tête. Moi : Bonjour Monsieur, depuis qu „fièvre“ ist fast immer unzählbar im Französischen => DE LA fièvre, es sei denn, man spricht von einer bestimmten Art Fieber (z.B. „la fièvre jaune“) |
Parfois j'ai aussi des vertiges. Parfois, j'ai aussi des vertiges. Nach einem räumlichen oder zeitlichen Hinweis am Anfang eines Satzes ist es viel besser, ein Komma zu schreiben |
Moi : Non. This sentence has been marked as perfect! |
Le médecin me donne un arrête maladie et une ordonnance pour un médicament. Le médecin me donne un arrêt |
Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me reposer le reste de la semaine. Je vais donc ensuite à la pharmacie et je me repose |
Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quinte de toux ? Le médecin : Est-ce que vous avez aussi des quintes de toux ? |
Mais j'ai mal à la gorge. This sentence has been marked as perfect! |
Le médecin : D'accord. This sentence has been marked as perfect! |
Actuellement, il y a une épidémie de grippe. This sentence has been marked as perfect! |
Je vais vous mettre en arrêt maladie jusqu'à vendredi. This sentence has been marked as perfect! |
Je vous prescris également un analgésique. Je vous prescris également un analgésique. Ich würde den futur proche benuzten, aus demselben Grund, wie im letzten Satz, aber was du geschrieben hast ist richtig |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium