maymarie's avatar
maymarie

Aug. 26, 2024

0
Être malade - 2ième partie

J'arrive chez le médecin.

Moi: Bonjour, je m'appelle May. J'ai un rendez-vous à 16h30.
Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle. Avez-vous votre carte de santé ?
Moi: Bien sûr.
Assistante médicale: Merci, vous pouvez alle dans la salle d'attente.

Je m'assois donc dans la salle d'attente.
Elle est petite, avec les murs blancs et quelques chaises.

Je suis la seul person ici.

Dix minutes aprés vient une infirmière. Elle me donne ma carte de santé.
Infirmière: Vous pouvez venir avec moi.

Nous entrons donc dans une salle de consultation.
Infirmière: Le médecin va arriver.

Je reste donc là à attendre. Je suis seul et c'est très silencieux et un peu désagréable.
J'espère que le médecin viendra bientôt.

Corrections

Être malade -: 2ième partie

Obwohl fast jeder „ème“ verwedet ist die offizielle Abkürzung einfach „e“ (und „1er“ für „premier“)

J'arrive chez le médecin.

Moi : Bonjour, je m'appelle May.

Ein Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt. Aus praktischen Gründen werde ich es nicht mehr korrigieren in den anderen Sätzen, aber nun weißt du, wie man macht

J'ai un rendez-vous à 16h h 30.

Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle.

Avez-vous votre carte de santévitale ?

Ich weiß nicht, in welchem Land diese Szene abspielt, aber in Frankreich heißen diese Gesundheitskarten „carte vitale“. Die Französischsprachigen würden doch „carte de santé“ verstehen, denke ich...

Moi: Bien sûr.

Assistante médicale: Merci, vous pouvez aller dans la salle d'attente.

Etwas viel Natürlicheres => je vous laisse patienter dans la salle d'attente

Je m'assois donc dans la salle d'attente.

Elle est petite, avec ldes murs blancs et quelques chaises.

Je suis la seul personne ici.

Dix minutes aprés vientès, une infirmière arrive.

Elle me rend/redonne ma carte de santévitale.

ZURÜCKgeben = redonner, rendre

Infirmière: Vous pouvez venir avec moi. ?

Das wäre viel Natürlicher, das als eine Frage zu formulieren

Nous entrons donc dans une salle de consultation.

Oder „LA salle de consultation“. Der bestimmte Artikel wäre richtig, denn jeder Arzt hat im Allgemeinen nur einen Behandlungsraum, also wäre ein solcher Raum sofort identifizierbar

Infirmière: Le médecin va arriver.

Je reste donc là à attendre.

Je suis seul ete, c'est très silencieux et un peu désagréable.

Es ist besser, „et“ nicht zu oft zu wiederholen

J'espère que le médecin viendra bientôt.

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 27, 2024

0

Danke für die Korrektur ! Ich habe öfter Probleme zu wissen, wann ich dem bestimmten Artikel und wann den unbestimmten Artikel nehmen soll. Zum Beispiel heißt es im Text : des murs (statt les). Gibt es hier eine genauere Regel ?

Und danke für den Begriff carte vitale ! Google hatte mir carte santé vorgeschlagen. Die Geschichte soll jedoch in Frankreich spielen.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 27, 2024

84

Die Regeln zur Verwendung der bestimmten und unbestimmten Artikel sind mehr oder weniger dieselben im Deutschen und im Französischen. Wenn du jemanden auf der Straße beschreiben solltest, dann würdest du eher sagen: „Die Frau ist braunhaarig und trägt EIN weißes Kleid“, oder? (= ein unidentifiziertes Kleid, ein Kleid, wovon ich noch nicht gesprochen habe). Das ist dieselbe Logik mit „DES murs blancs“.

Es gibt doch Unterschiede. Universelle Wahrheiten und generelle Gruppen erfodern bestimmte Artikel im Französischen, im Gegensatz zum Englischen und Deutschen, wo man keinen braucht.
Kinder mögen Bonbons/Kids like candy = LES enfants aiment LES bonbons (= Kinder im Allgemeinen mögen Bonbons im Allgemeinen)
Katzen sind klug/Cats are clever = LES chats sont malins (= (fast) alle Katzen sind so, Katzen sind gewöhnlich so)

Mit einigen Verben ist es nicht möglich. Z.B. verwendet man immer Partitivformen nach „manger“ und „boire“. Man sagt: „je mange DU poulet“ (= gewöhnlich esse ich gerne Hühnchenfleisch), weil „je mange LE poulet“ bedeutet, dass man ein ganzes (bestimmtes) Hühnchen isst!

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 27, 2024

0

Okay, danke für die tolle Erklärung !!!

Être malade - 2ième partie


Être malade -: 2ième partie

Obwohl fast jeder „ème“ verwedet ist die offizielle Abkürzung einfach „e“ (und „1er“ für „premier“)

J'arrive chez le médecin.


This sentence has been marked as perfect!

Moi: Bonjour, je m'appelle May.


Moi : Bonjour, je m'appelle May.

Ein Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt. Aus praktischen Gründen werde ich es nicht mehr korrigieren in den anderen Sätzen, aber nun weißt du, wie man macht

J'ai un rendez-vous à 16h30.


J'ai un rendez-vous à 16h h 30.

Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle.


This sentence has been marked as perfect!

Avez-vous votre carte de santé ?


Avez-vous votre carte de santévitale ?

Ich weiß nicht, in welchem Land diese Szene abspielt, aber in Frankreich heißen diese Gesundheitskarten „carte vitale“. Die Französischsprachigen würden doch „carte de santé“ verstehen, denke ich...

Moi: Bien sûr.


This sentence has been marked as perfect!

Assistante médicale: Merci, vous pouvez alle dans la salle d'attente.


Assistante médicale: Merci, vous pouvez aller dans la salle d'attente.

Etwas viel Natürlicheres => je vous laisse patienter dans la salle d'attente

Je m'assois donc dans la salle d'attente.


This sentence has been marked as perfect!

Elle est petite, avec les murs blancs et quelques chaises.


Elle est petite, avec ldes murs blancs et quelques chaises.

Je suis la seul person ici.


Je suis la seul personne ici.

Dix minutes aprés vient une infirmière.


Dix minutes aprés vientès, une infirmière arrive.

Elle me donne ma carte de santé.


Elle me rend/redonne ma carte de santévitale.

ZURÜCKgeben = redonner, rendre

Infirmière: Vous pouvez venir avec moi.


Infirmière: Vous pouvez venir avec moi. ?

Das wäre viel Natürlicher, das als eine Frage zu formulieren

Nous entrons donc dans une salle de consultation.


Nous entrons donc dans une salle de consultation.

Oder „LA salle de consultation“. Der bestimmte Artikel wäre richtig, denn jeder Arzt hat im Allgemeinen nur einen Behandlungsraum, also wäre ein solcher Raum sofort identifizierbar

Infirmière: Le médecin va arriver.


This sentence has been marked as perfect!

Je reste donc là à attendre.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis seul et c'est très silencieux et un peu désagréable.


Je suis seul ete, c'est très silencieux et un peu désagréable.

Es ist besser, „et“ nicht zu oft zu wiederholen

J'espère que le médecin viendra bientôt.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium