Aug. 26, 2024
J'arrive chez le médecin.
Moi: Bonjour, je m'appelle May. J'ai un rendez-vous à 16h30.
Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle. Avez-vous votre carte de santé ?
Moi: Bien sûr.
Assistante médicale: Merci, vous pouvez alle dans la salle d'attente.
Je m'assois donc dans la salle d'attente.
Elle est petite, avec les murs blancs et quelques chaises.
Je suis la seul person ici.
Dix minutes aprés vient une infirmière. Elle me donne ma carte de santé.
Infirmière: Vous pouvez venir avec moi.
Nous entrons donc dans une salle de consultation.
Infirmière: Le médecin va arriver.
Je reste donc là à attendre. Je suis seul et c'est très silencieux et un peu désagréable.
J'espère que le médecin viendra bientôt.
Être malade -: 2ième partie
Obwohl fast jeder „ème“ verwedet ist die offizielle Abkürzung einfach „e“ (und „1er“ für „premier“)
J'arrive chez le médecin.
Moi : Bonjour, je m'appelle May.
Ein Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt. Aus praktischen Gründen werde ich es nicht mehr korrigieren in den anderen Sätzen, aber nun weißt du, wie man macht
J'ai un rendez-vous à 16h h 30.
Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle.
Avez-vous votre carte de santévitale ?
Ich weiß nicht, in welchem Land diese Szene abspielt, aber in Frankreich heißen diese Gesundheitskarten „carte vitale“. Die Französischsprachigen würden doch „carte de santé“ verstehen, denke ich...
Moi: Bien sûr.
Assistante médicale: Merci, vous pouvez aller dans la salle d'attente.
Etwas viel Natürlicheres => je vous laisse patienter dans la salle d'attente
Je m'assois donc dans la salle d'attente.
Elle est petite, avec ldes murs blancs et quelques chaises.
Je suis la seul personne ici.
Dix minutes aprés vientès, une infirmière arrive.
Elle me rend/redonne ma carte de santévitale.
ZURÜCKgeben = redonner, rendre
Infirmière: Vous pouvez venir avec moi. ?
Das wäre viel Natürlicher, das als eine Frage zu formulieren
Nous entrons donc dans une salle de consultation.
Oder „LA salle de consultation“. Der bestimmte Artikel wäre richtig, denn jeder Arzt hat im Allgemeinen nur einen Behandlungsraum, also wäre ein solcher Raum sofort identifizierbar
Infirmière: Le médecin va arriver.
Je reste donc là à attendre.
Je suis seul ete, c'est très silencieux et un peu désagréable.
Es ist besser, „et“ nicht zu oft zu wiederholen
J'espère que le médecin viendra bientôt.
Être malade - 2ième partie Être malade Obwohl fast jeder „ème“ verwedet ist die offizielle Abkürzung einfach „e“ (und „1er“ für „premier“) |
J'arrive chez le médecin. This sentence has been marked as perfect! |
Moi: Bonjour, je m'appelle May. Moi : Bonjour, je m'appelle May. Ein Leerzeichen vor und nach dem Doppelpunkt. Aus praktischen Gründen werde ich es nicht mehr korrigieren in den anderen Sätzen, aber nun weißt du, wie man macht |
J'ai un rendez-vous à 16h30. J'ai un rendez-vous à 16 |
Assistante médicale: Bonjour, Mademoiselle. This sentence has been marked as perfect! |
Avez-vous votre carte de santé ? Avez-vous votre carte Ich weiß nicht, in welchem Land diese Szene abspielt, aber in Frankreich heißen diese Gesundheitskarten „carte vitale“. Die Französischsprachigen würden doch „carte de santé“ verstehen, denke ich... |
Moi: Bien sûr. This sentence has been marked as perfect! |
Assistante médicale: Merci, vous pouvez alle dans la salle d'attente. Assistante médicale: Merci, vous pouvez aller dans la salle d'attente. Etwas viel Natürlicheres => je vous laisse patienter dans la salle d'attente |
Je m'assois donc dans la salle d'attente. This sentence has been marked as perfect! |
Elle est petite, avec les murs blancs et quelques chaises. Elle est petite, avec |
Je suis la seul person ici. Je suis la seul personne ici. |
Dix minutes aprés vient une infirmière. Dix minutes apr |
Elle me donne ma carte de santé. Elle me rend/redonne ma carte ZURÜCKgeben = redonner, rendre |
Infirmière: Vous pouvez venir avec moi. Infirmière: Vous pouvez venir avec moi Das wäre viel Natürlicher, das als eine Frage zu formulieren |
Nous entrons donc dans une salle de consultation. Nous entrons donc dans une salle de consultation. Oder „LA salle de consultation“. Der bestimmte Artikel wäre richtig, denn jeder Arzt hat im Allgemeinen nur einen Behandlungsraum, also wäre ein solcher Raum sofort identifizierbar |
Infirmière: Le médecin va arriver. This sentence has been marked as perfect! |
Je reste donc là à attendre. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis seul et c'est très silencieux et un peu désagréable. Je suis seul Es ist besser, „et“ nicht zu oft zu wiederholen |
J'espère que le médecin viendra bientôt. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium