nefare's avatar
nefare

March 15, 2024

1
Être étrangère

Le monsieur qui fait ma formation au travail vient d'Algérie, et il y a une autre collègue qui vient de Tunisie. Nous nous parlions aujourd'hui et j'ai remarqué le fait que j'ai fait partie d'un petit groupe d'étrangers là. Je sais bien que ne parle pas hyper bien le français et que j'ai un accent évident. Leur langue maternelle est l'arabe, alors j'imagine ils ont un accent similaire. Cependant, leur niveau de français est bien meilleur que le mien. Je me demande ce que pensent nos collègues français quand nous nous parlons.

Parfois je rends compte comment c'est dingue que j'habite en France. C'était juste par hasard, une série d'événements imprévus. Mais je suis très heureuse ici. Il y a des gens qui me demandent si la Californie me manque (ou quelque chose de cette nature), et je leur réponds que pas du tout. Ils peuvent également me dire que je suis courageuse de quitter mon pays, qui m'a surprenu la première fois que je l'ai entendu. Ce n'était pas difficile du tout, et je n'ai jamais eu peur de faire ça.

Corrections

Être étrangère

Nous nous parlions aujourd'hui et j'ai remarqué le fait que j'aie faitsais partie d'un petit groupe d'étrangers.

A simple subordinate clause introduced by "que" would be enough here, "le fait que" is uselessly heavy
The sequence of tenses would use the imparfait => j'ai remarqué que je faisais....

Je sais bien que je ne parle pas hyper bien le français et que j'ai un accent évident.

Leur langue maternelle est l'arabe, alors j'imagine qu'ils ont un accent similaire.

Subordinating conjunctions are compulsory

Cependant, leur niveau de français est bien meilleur que le mien.

Je me demande ce que pensent nos collègues français quand nous nous parlons.

Parfois, je me rends compte commeà quel point c'est dingue que j'habite en France.

"how" in the sense "to which extent" is pretty much always "à quel point"

C'était juste par hasard, une série d'événements imprévus.

Mais je suis très heureuse ici.

Il y a des gens qui me demandent si la Californie me manque (ou quelque chose de cette naturedes choses comme ça), et je leur réponds que pas du tout.

Ils peuvent également me dire que je suis courageuse de quitter mon pays, ce qui m'a surprenuis la première fois que je l'ai entendu.

p.p of "prendre" => pris ("surprendre" follows the same logic)
You're repeating a whole verbal phrase here, "dire que je suis courageuse de quitter mon pays", so the relative pronoun would be "ce (qui)", lit. "this which". You directly use "qui" or "que" for nouns

Ce n'était pas difficile du tout, et je n'ai jamais eu peur de faire ça.

Parfois je rends compte comment c'est dingue que j'habite en France.


Parfois, je me rends compte commeà quel point c'est dingue que j'habite en France.

"how" in the sense "to which extent" is pretty much always "à quel point"

C'était juste par hasard, une série d'événements imprévus.


This sentence has been marked as perfect!

Être étrangère


This sentence has been marked as perfect!

Le monsieur qui fait ma formation au travail vient d'Algérie, et il y a une autre collègue qui vient de Tunisie.


Nous nous parlions aujourd'hui et j'ai remarqué le fait que j'ai fait partie d'un petit groupe d'étrangers là.


Nous nous parlions aujourd'hui et j'ai remarqué le fait que j'aie faitsais partie d'un petit groupe d'étrangers.

A simple subordinate clause introduced by "que" would be enough here, "le fait que" is uselessly heavy The sequence of tenses would use the imparfait => j'ai remarqué que je faisais....

Je sais bien que ne parle pas hyper bien le français et que j'ai un accent évident.


Je sais bien que je ne parle pas hyper bien le français et que j'ai un accent évident.

Leur langue maternelle est l'arabe, alors j'imagine ils ont un accent similaire.


Leur langue maternelle est l'arabe, alors j'imagine qu'ils ont un accent similaire.

Subordinating conjunctions are compulsory

Cependant, leur niveau de français est bien meilleur que le mien.


This sentence has been marked as perfect!

Je me demande ce que pensent nos collègues français quand nous nous parlons.


This sentence has been marked as perfect!

Mais je suis très heureuse ici.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a des gens qui me demandent si la Californie me manque (ou quelque chose de cette nature), et je leur réponds que pas du tout.


Il y a des gens qui me demandent si la Californie me manque (ou quelque chose de cette naturedes choses comme ça), et je leur réponds que pas du tout.

Ils peuvent également me dire que je suis courageuse de quitter mon pays, qui m'a surprenu la première fois que je l'ai entendu.


Ils peuvent également me dire que je suis courageuse de quitter mon pays, ce qui m'a surprenuis la première fois que je l'ai entendu.

p.p of "prendre" => pris ("surprendre" follows the same logic) You're repeating a whole verbal phrase here, "dire que je suis courageuse de quitter mon pays", so the relative pronoun would be "ce (qui)", lit. "this which". You directly use "qui" or "que" for nouns

Ce n'était pas difficile du tout, et je n'ai jamais eu peur de faire ça.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium