Nov. 7, 2022
Évariste Galois, né le 25 octobre 1811 et mors le 31 mai 1832, est un mathématicien français qui est célèbre pour ses recherces, qui ont posé les prémices d'une nouvelle branche des mathématiques.
Pour ce qui concerne son enfance, ses parents était trés cultivés; en fait, c'était sa mère qui l'enseignèrent des humanités, et d'un autre côté , son père était le maire de Bourg-la-Reine, petite ville où Évariste est né.
En 1823 la famille dut quitter la ville à cause de l'hostilité des certaines gens à son pére; ça voulait dire pour Évariste d'entrer au Collége à Paris. Ici, il se concentra d'abord sur les humanités, comme le latin et le grec, où il put montrer son génie; après un period de lassitude, il découvrit les mathématiques, et son génie commença à briller comme jamais auparavant. Clairement, ses professeurs remarquèrent son intêret et sa passion, et souvent ils ne l'importunèrent pas si il n'était pas attente; simultanément, il fait rien à part manger livres et livres des mathématiques. Durant toute sa vie scolaire, Évariste fut remarqué par son génie mathématique et se lia d'amitié avec plusieur maîtres. Il essaya d'entrer à l'École Polytechnique deux fois, mais il fut toujours refusé; dans cette période son père meurt et ça influença très mal le comportement d'Évariste: on dit que durant l'examen oral in s'énerva par l'incompetence du examinateur. Episodes comme le dernier se passèrent à partir de ce moment jusqu'à sa mort.
Parallèlement à tout ça, son déception et sa amertume pour la perte de part de ses travaux nourrirent son mauvais comportement et ses idées révolutionaires, éclatées pendant la révolution de Juillet en 1830. En passant ses idées politiques, qui entre autres le déménagèrent en prison, il commença à traîner avec les republicans.
Pour ce qui concerne sa mort, en 1832 il fut provoqué par deux patriotes, et son honneur le força à accepter un duel. La nuit avant ça, il écrivit, entre autres choses, part de ses idées mathématiques, très importantes pour les mathématiques modernes.
Évariste Galois
Évariste Galois, né le 25 octobre 1811 et morst le 31 mai 1832, est un mathématicien français qui est célèbre pour ses recherches, qui ont posé les prémic/posèrent les bases d'une nouvelle branche des mathématiques.
morTe, morT, è la stessa parola
Puoi dire direttamente "mathématicien français célèbre pour..." per evitare la repetizione un po' brutta di due subordinate relative
Si dice piuttosto "poser les bases"
PourEn ce qui concerne son enfance, ses parents était tréès cultivés ; en fait, c'étaieffet, ce fut sa mère qui l'ui enseignèrent da les humanités, et d'un autre côté u côté paternel, son père était le maire de Bourg-la-Reine, petite ville où Évariste est né.
"en effet" si dice quando si raggiunge un'informazione que dimostra un punto anteriore ; "en fait" si dice per marcare il contrasto tra qualcosa di supposto e la realtà
En 1823, la famille dut quitter la ville à cause de l'hostilité des certaines gens àpersonnes envers son péère; ça voulait dire pour Évarist, ce qui, pour Évariste, fut synonyme d'entréer au Collége à Paris.
"gens" è sempre masculino plurale (la vecchia usanza di accordare gli aggettivi al feminino davanti a "gens", come in "bonnes gens", è molto literaria e antiquata). In ogni caso, si dice piuttosto "certaines personnes"
envers = verso
IciLà, il se concentra d'abord sur les humanités, comme le latin et le grec, où il put montrer son génie;, et après un peériode de lassitude, il découvrit les mathématiques, et son génie commença à briller comme jamais auparavant.
"Ici" si rifere solo al luoco dove sta il locutore
Clairement, sSes professeurs remarquèrent distinctement/clairement son intêreérêt et sa passion, et souvent ils ne l'importunèraient pas si 'il n'était pas attente; simultanément, il fait rien à part mangif ; le reste du temps, il ne faisait que dévorer livres etsur livres des mathématiques.
"son intérêt et sa passion" è una quasi tautologia. Io userei l'uno o l'altro, ma la decisione è tua
si+vocale => s'
essere attento = être attentIF ("attente" è solo un nome)
"simultanément" suona strano qui.
ne faire rien à part = ne faire que (questa struttura è spesso migliore)
Per libri, si dice "dévorer"
Durant toute sa vie scolaire, Évariste fut remarqué pargrâce à son génie mathématique et se lia d'amitié avec plusieur maîtres professeurs.
"fur remarqué par" darebbe l'impressione che "le génie" come persona nota Évariste
In un contesto universitario, si parla di "professeurs" (a meno che volessi dare un effetto di stile alla frase)
Il essaya d'entrer à l'École Polytechnique deux fois, mais il fut toujours refusécalé ; dans cette période, son père meourut et ça influença très malcela eut une très mauvaise influence sur le comportement d'Évariste : on dit que durant l'examen oral, inl s'énerva parcontre l'incompeétence du e l'examinateur.
"être recalé" sarebbe ancora piu preciso. Si dice quando una persona è bocciata in un esame
"être énervé par" (passif) o "s'énerver contre" (verbe pronominal)
dell' = de l'+nome maschile che inizia per vocale
Episodes comme le dernier se passèrent à partir de ce momenDès lors, de tels épisodes se répétèrent souvent, et jusqu'à sa mort.
Penso che "dès lors" sia "da allora" in italiano ("from then on" in inglese)
Parallèlement à tout ça, sona déception et saon amertume pour la perte d'une partie de ses travaux nourrirent son mauvais comportement et ses idées révolutionnaires, qui éclatéesèrent pendant la révolution de Juillet, en 1830.
Tutte le parole con il suffisso -tion sono femminili
"Amertume" è femminile anche, ma si usano possessivi maschili per l'eufonia, visto che la parola inizia con vocale
[En passant ses idées politiques ?], qui entre autres le déménagèrentle conduisirent entre autres en prison, il commença à traîner avecfréquenter les reRépublicains.
Non sono sicuro di avere capito l'inizio
Puoi "déménager" oggetti da una casa all'altra, ma "déménager quelqu'un" (come oggetto) suona molto strano
"traîner avec" è molto colloquial. Si può dire a proposito di un gruppo di adolescenti, per esempio, ma qui è inadeguato
Pour ce qui concerneQuelques mots enfin sur sa mort, : en 1832, il fut provoqué par deux patriotes, et son honneur le força à accepter un duel.
Ho modificato l'inizio per evitare un nuovo "en ce qui concerne"
La nuit d'avant ça/la veille, il écrivit, entre autres choses, une partie de ses idées mathématiques, très importantes pour les mathématiques modernes.
Non è facile da spiegare, ma "une part" è una parte di qualcosa che è già separato/tagliato ("une part du butin, une part de gâteau")
"une partie" è solamente un elemento che fa parte di un sistema più grande
Feedback
Normalemente, non si deve mescolare il passé simple e il passé composé nello stesso testo. Visto che hai scritto una biografia storica, ho riscritto tutto al passé simple.
Évariste Galois This sentence has been marked as perfect! |
Évariste Galois, né le 25 octobre 1811 et mors le 31 mai 1832, est un mathématicien français qui est célèbre pour ses recherces, qui ont posé les prémices d'une nouvelle branche des mathématiques. Évariste Galois, né le 25 octobre 1811 et mor morTe, morT, è la stessa parola Puoi dire direttamente "mathématicien français célèbre pour..." per evitare la repetizione un po' brutta di due subordinate relative Si dice piuttosto "poser les bases" |
Pour ce qui concerne son enfance, ses parents était trés cultivés; en fait, c'était sa mère qui l'enseignèrent des humanités, et d'un autre côté , son père était le maire de Bourg-la-Reine, petite ville où Évariste est né.
"en effet" si dice quando si raggiunge un'informazione que dimostra un punto anteriore ; "en fait" si dice per marcare il contrasto tra qualcosa di supposto e la realtà |
En 1823 la famille dut quitter la ville à cause de l'hostilité des certaines gens à son pére; ça voulait dire pour Évariste d'entrer au Collége à Paris. En 1823, la famille dut quitter la ville à cause de l'hostilité des certaines "gens" è sempre masculino plurale (la vecchia usanza di accordare gli aggettivi al feminino davanti a "gens", come in "bonnes gens", è molto literaria e antiquata). In ogni caso, si dice piuttosto "certaines personnes" envers = verso |
Ici, il se concentra d'abord sur les humanités, comme le latin et le grec, où il put montrer son génie; après un period de lassitude, il découvrit les mathématiques, et son génie commença à briller comme jamais auparavant.
"Ici" si rifere solo al luoco dove sta il locutore |
Clairement, ses professeurs remarquèrent son intêret et sa passion, et souvent ils ne l'importunèrent pas si il n'était pas attente; simultanément, il fait rien à part manger livres et livres des mathématiques.
"son intérêt et sa passion" è una quasi tautologia. Io userei l'uno o l'altro, ma la decisione è tua si+vocale => s' essere attento = être attentIF ("attente" è solo un nome) "simultanément" suona strano qui. ne faire rien à part = ne faire que (questa struttura è spesso migliore) Per libri, si dice "dévorer" |
Durant toute sa vie scolaire, Évariste fut remarqué par son génie mathématique et se lia d'amitié avec plusieur maîtres. Durant toute sa vie scolaire, Évariste fut remarqué "fur remarqué par" darebbe l'impressione che "le génie" come persona nota Évariste In un contesto universitario, si parla di "professeurs" (a meno che volessi dare un effetto di stile alla frase) |
Il essaya d'entrer à l'École Polytechnique deux fois, mais il fut toujours refusé; dans cette période son père meurt et ça influença très mal le comportement d'Évariste: on dit que durant l'examen oral in s'énerva par l'incompetence du examinateur. Il essaya d'entrer à l'École Polytechnique deux fois, mais il fut toujours re "être recalé" sarebbe ancora piu preciso. Si dice quando una persona è bocciata in un esame "être énervé par" (passif) o "s'énerver contre" (verbe pronominal) dell' = de l'+nome maschile che inizia per vocale |
Episodes comme le dernier se passèrent à partir de ce moment jusqu'à sa mort.
Penso che "dès lors" sia "da allora" in italiano ("from then on" in inglese) |
Parallèlement à tout ça, son déception et sa amertume pour la perte de part de ses travaux nourrirent son mauvais comportement et ses idées révolutionaires, éclatées pendant la révolution de Juillet en 1830. Parallèlement à tout ça, s Tutte le parole con il suffisso -tion sono femminili "Amertume" è femminile anche, ma si usano possessivi maschili per l'eufonia, visto che la parola inizia con vocale |
En passant ses idées politiques, qui entre autres le déménagèrent en prison, il commença à traîner avec les republicans. [En passant ses idées politiques ?], qui Non sono sicuro di avere capito l'inizio Puoi "déménager" oggetti da una casa all'altra, ma "déménager quelqu'un" (come oggetto) suona molto strano "traîner avec" è molto colloquial. Si può dire a proposito di un gruppo di adolescenti, per esempio, ma qui è inadeguato |
Pour ce qui concerne sa mort, en 1832 il fut provoqué par deux patriotes, et son honneur le força à accepter un duel.
Ho modificato l'inizio per evitare un nuovo "en ce qui concerne" |
La nuit avant ça, il écrivit, entre autres choses, part de ses idées mathématiques, très importantes pour les mathématiques modernes. La nuit d'avant Non è facile da spiegare, ma "une part" è una parte di qualcosa che è già separato/tagliato ("une part du butin, une part de gâteau") "une partie" è solamente un elemento che fa parte di un sistema più grande |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium