Sept. 22, 2023
Dans ce rapport, la traduction sur le site Internet québécois Musée minéralogique de l’Abitibi-Témiscamingue à Malartic sera examinée. À première vue, lorsque vous cliquez sur le bouton pour passer du français à l’anglais, il semble que la langue n’a pas changé. Le titre ainsi que l’image avec le slogan du musée restent en français. Lorsque vous défilez vers le bas du site, vous remarquez qu’il y a peu de lien d’articles par rapport à la page française. Ces derniers ne sont que sur la page d’accueil du site qui remet en question l’ambiguïté de la clarté et l’égalité des deux langues. Dans les paragraphes suivants, je vais démêler quelques exemples détaillés pour illustrer la complétude et la qualité des traductions à travers ce site Internet.
En commençant, certains liens sur la traduction anglaise du site n’ont pas d’équivalent textuel comme sur la version française. Le premier lien dans le menu, qui se trouve en haut de la page Internet, par exemple qui s’intitule “Book” ne fonctionne pas. Lorsque vous cliquez dessus, il n’y a pas de lien comme sur la page française. Pour la page française, l’équivalence est la « Réservation » qui te donne deux options : Visite Musée ou Visite Mine et Musée. Il donne ensuite, seulement en français, plus de détails sur ce que les visiteurs pourront voir et quelques informations sur l’histoire du musée. Il y a aussi des liens titrés en anglais, mais qui mènent toujours à des pages traduites en français. Un exemple est lorsque vous cliquez sur le lien en anglais “Book your visit to the museum” en bas de la page d’ouverture qui vous amène à une page en français. Vous devez trouver dans le coin, un petit bouton de traduction, pour passer à l’anglais. Toutefois, certains titres ou conventions typographiques restent en français. Par exemple, dans le lien “Book your visit to the museum” le sous-catégorie « Forfaits cadeaux » n’est pas traduit en anglais. Aussi une petite convention typographique c’est le signe d’argent. En français, ils placent le signe d’argent après mais ils ne le changent pas à l’avant pour l’anglais. Ce sont quelques exemples de moins bonnes traductions vers l’anglais où les langues ne sont pas égales.
Évaluation d’une traduction
Dans ce rapport, nous examinerons la traduction sur ledu site Internet québécois du Musée minéralogique de l’Abitibi-Témiscamingue à Malartic sera examinée.
One of the many cases where the active voice sounds better and more natural in French
À première vue, lorsque vous cliquez sur le bouton pour passer du français à l’anglais, il semble que la langue n’a pase changée pas.
Habit, general truth => present tense
Le titre ainsi que l’image avec le slogan du musée restent en français.
Lorsque vous défilez vers le bas du site, vous remarquez qu’il y a peu de lien d’articles par rapport à la page française.
Alternative => peu d'hyperliens
Ces derniers ne sont(On constate déjà) tout cela rien que sur la page d’accueil du site, ce qui remet en question l’ambiguïté de la clarté de la traduction et l’égalité des deux langues.
"ces derniers" would refer to the last quoted noun, ie "les liens". If you're talking about everything you have described, you have to use "tout cela"
Also, if all these things are the subject you want to repeat, you have to use "ce qui", because just "qui" would refer to "page d'accueil"
"l'ambiguïté de la clarté" doesn't make sense, it's like saying "the non-understanding of understanding". If questions/doubts are raised about the clarity of this translation, then it's just clarity which is "remise en question" ("remettre en question" would apply to the translation)
Dans les paragraphes suivants, je vais démêlexaminer quelques exemples détaillés pour illustrer lae manque de complétude et lade qualité des traductions à traverssur ce site Internet.
One can "démêler" something which is unclear or intricate, mostly problems or situations. Reviewing some examples would just be "examiner"
"pour illustrer la complétude et la qualité" would imply you do think they are quality translations, which isn't the case, apparently. You rather demonstrate the lack thereof => le manque de...
EnPour commençantcer, certains liens sur la traduction anglaise du site n’ont pas d’équivalent textuel comme sur la version française.
for a start = pour commencer
LPar exemple, le premier lien dans le menu intitulé « Book », qui se trouve en haut de la page Internet, par exemple qui s’intitule “Book” ne fonctionne pas.
French quotation marks => « »
I changed the syntax to make it right and more fluid
Lorsque vous'on cliquez dessus, il n’y a pas de lien comme sur la page en française.
"vous" as a general pronoun is common mostly in spoken French. I wouldn't recommend it at all in anything remotely formal/official, like a report. "On" is used instead
"en français" would be far better than "française", for a page
PoSur la page en française, l’équivalencet est la « Réservation » qui te donne deux options : « Visite Musée ou» ou « Visite Mine et Musée ».
You don't need articles when directly quoting words
Il donne ensuite, seulement en français, plus de détails sur ce que les visiteurs pourroeuvent voir et quelques informations sur l’histoire du musée, mais seulement en français.
Present tense once again, for the same reason as above
I'd put "seulement en français" in the last position to emphasize it and have a more natural syntax
Il y a aussi des liens titréécrits en anglais, mais qui mènent toujours à des pages traduites en français.
Un exemple est lorsque vous cliquez sur le lien en anglais “« Book your visit to the museum” » en bas de la page d’ouverture, qui vous amène à une page en français (lorsqu'on clique dessus).
Same remark as above about "vous"
The end between () wouldn't be necessary
Vous devez trouvIl faut aller dans leun coin, pour trouver un petit bouton de traduction, pour afin de passer à l’anglais.
"il faut" is a great pick to build impersonal obligation structures. Furthermore, "vous devez" could've been interpreted as "you're likely to find". If you mean visitors have to go to such lengths to have a simple page translated, this structure is far more accurate
"afin de" to avoid repeating "pour"
Toutefois, certains titres ou conventions typographiques restent en français.
Par exemple, dans leau lien “« Book your visit to the museum” », lea sous-catégorie « Forfaits cadeaux » n’est pas traduite en anglais.
It's a subtlety, but with "lien", the most used preposition is "à"
"catégorie", like all words of Greek origin with the -ie suffix, are feminine => LA catégorie, LA catatonie, LA démocratie, LA biologie...
Aussi unUne autre petite convention typographique, c’ese sont les signe d’argentymboles monétaires.
$, £ or € are called "symboles monétaires"
En français, ils placent le signe d’argles auteurs du site le placent après, mais ils ne le changmettent pas à l’avant pour l’en anglais.
It would be better to use a noun here, although it's understandable (given the context) what "ils" refers to
Ce sont quelques exemples de moins bonnauvaises traductions vers l’anglais où les langues ne sont pas égales.
"moins bonnes" would require a comparison point: less good than what?
Évaluation d’une traduction This sentence has been marked as perfect! |
Dans ce rapport, la traduction sur le site Internet québécois Musée minéralogique de l’Abitibi-Témiscamingue à Malartic sera examinée. Dans ce rapport, nous examinerons la traduction One of the many cases where the active voice sounds better and more natural in French |
À première vue, lorsque vous cliquez sur le bouton pour passer du français à l’anglais, il semble que la langue n’a pas changé. À première vue, lorsque vous cliquez sur le bouton pour passer du français à l’anglais, il semble que la langue n Habit, general truth => present tense |
Le titre ainsi que l’image avec le slogan du musée restent en français. This sentence has been marked as perfect! |
Lorsque vous défilez vers le bas du site, vous remarquez qu’il y a peu de lien d’articles par rapport à la page française. Lorsque vous défilez vers le bas du site, vous remarquez qu’il y a peu de lien d’articles par rapport à la page française. Alternative => peu d'hyperliens |
Ces derniers ne sont que sur la page d’accueil du site qui remet en question l’ambiguïté de la clarté et l’égalité des deux langues.
"ces derniers" would refer to the last quoted noun, ie "les liens". If you're talking about everything you have described, you have to use "tout cela" Also, if all these things are the subject you want to repeat, you have to use "ce qui", because just "qui" would refer to "page d'accueil" "l'ambiguïté de la clarté" doesn't make sense, it's like saying "the non-understanding of understanding". If questions/doubts are raised about the clarity of this translation, then it's just clarity which is "remise en question" ("remettre en question" would apply to the translation) |
Dans les paragraphes suivants, je vais démêler quelques exemples détaillés pour illustrer la complétude et la qualité des traductions à travers ce site Internet. Dans les paragraphes suivants, je vais One can "démêler" something which is unclear or intricate, mostly problems or situations. Reviewing some examples would just be "examiner" "pour illustrer la complétude et la qualité" would imply you do think they are quality translations, which isn't the case, apparently. You rather demonstrate the lack thereof => le manque de... |
En commençant, certains liens sur la traduction anglaise du site n’ont pas d’équivalent textuel comme sur la version française.
for a start = pour commencer |
Le premier lien dans le menu, qui se trouve en haut de la page Internet, par exemple qui s’intitule “Book” ne fonctionne pas.
French quotation marks => « » I changed the syntax to make it right and more fluid |
Lorsque vous cliquez dessus, il n’y a pas de lien comme sur la page française. Lorsqu "vous" as a general pronoun is common mostly in spoken French. I wouldn't recommend it at all in anything remotely formal/official, like a report. "On" is used instead "en français" would be far better than "française", for a page |
Pour la page française, l’équivalence est la « Réservation » qui te donne deux options : Visite Musée ou Visite Mine et Musée.
You don't need articles when directly quoting words |
Il donne ensuite, seulement en français, plus de détails sur ce que les visiteurs pourront voir et quelques informations sur l’histoire du musée. Il donne ensuite Present tense once again, for the same reason as above I'd put "seulement en français" in the last position to emphasize it and have a more natural syntax |
Il y a aussi des liens titrés en anglais, mais qui mènent toujours à des pages traduites en français. Il y a aussi des liens |
Un exemple est lorsque vous cliquez sur le lien en anglais “Book your visit to the museum” en bas de la page d’ouverture qui vous amène à une page en français. Un exemple est Same remark as above about "vous" The end between () wouldn't be necessary |
Vous devez trouver dans le coin, un petit bouton de traduction, pour passer à l’anglais.
"il faut" is a great pick to build impersonal obligation structures. Furthermore, "vous devez" could've been interpreted as "you're likely to find". If you mean visitors have to go to such lengths to have a simple page translated, this structure is far more accurate "afin de" to avoid repeating "pour" |
Toutefois, certains titres ou conventions typographiques restent en français. This sentence has been marked as perfect! |
Par exemple, dans le lien “Book your visit to the museum” le sous-catégorie « Forfaits cadeaux » n’est pas traduit en anglais. Par exemple, It's a subtlety, but with "lien", the most used preposition is "à" "catégorie", like all words of Greek origin with the -ie suffix, are feminine => LA catégorie, LA catatonie, LA démocratie, LA biologie... |
Aussi une petite convention typographique c’est le signe d’argent.
$, £ or € are called "symboles monétaires" |
En français, ils placent le signe d’argent après mais ils ne le changent pas à l’avant pour l’anglais. En français, It would be better to use a noun here, although it's understandable (given the context) what "ils" refers to |
Ce sont quelques exemples de moins bonnes traductions vers l’anglais où les langues ne sont pas égales. Ce sont quelques exemples de m "moins bonnes" would require a comparison point: less good than what? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium