Jan. 8, 2023
Il a été tres difficile de fair mes etudes pendant la majeure partie de la pandémie . À ce moment-là, la première année de la pandémie, j’habitais dans une petite ville en Allemand pour continuer mes etudes de littérature allemande. Je viens des Etats-Unis, donc c’était une opportunité tres importante pour moi .
Lorsque tout le monde a commencé à tomber malade, j'étais la seule étudiante d’ échange qui a choisi rester dans mon université. J’ai passe la seconde semestre entièrement seul, et j’ai eu tres peu de contacts avec d’autres. J'ai amélioré mon allemand, pourtant ma santé mentale s'est détériorée.
Cependant, je travaille maintenant comme professeur d'anglais à Berlin, et grâce à cela, j‘aimerais croire que le temps de maladie n'était pas completement nul.
éÉtudier pendant la pandémie
Il m'a été treès difficile de faire mes eétudes pendant la majeure partie de la pandémie .
"facile/difficile" can work with an indirect object to indicate "to whom" something was difficult/easy. It would improve the sentence a bit
À ce moment-là, (pendant) la première année de la pandémie, j’habitais dans une petite ville en Allemandgne pour continuer mes eétudes de littérature allemande.
allemand = german
Allemagne = GermanY
Je viens des Etats-Unis, donc c’était une opportunité treès importante pour moi .
Lorsque tout le monde a commencé à tomber malade, j'étais la seule étudiante de l’ échange qui avait choisi de rester dans mon à l'université.
You had to make the decision before being so = "past in the past", plus-que-parfait => qui avait choisi
It'd refer to "échange" as something definite ("de l'échange") but to "université" as something general ("à l'université") here, but it's a subtlety
J’ai passeé lae seconde semestre entièrement seule, et j’ai eu treès peu de contacts avec d’les autres.
"semestre" is a masculine word
"seulE" if you want to keep on with feminine forms
J'ai amélioré mon allemand, [pourtant/cependant ?] ma santé mentale s'est détériorée.
"pourtant" would imply that improving your German was supposed to improve your mental health (yet it didn't happen)
If you want a simple "but/however", that would be "mais/cependant/néanmoins"
Cependant, je travaille maintenant comme professeur e d'anglais à Berlin, et grâce à celapour cette raison, j‘aimerais croire que le temps de maladie n'étaita période de (la) pandémie n'a pas été compleètement nulimproductive/infructueuse.
"professeurE" if you want a feminine form
"grâce à" would mean being a teacher is Berlin is a way for you not to believe that the pandemic time was in vain (a mean to achieve an action). In this context, it would be a bit odd. "Pour cette raison" or "en raison de" (which are closer to "for this reason/considering this") would sound better here IMO
"improductif" would be more common than "infructueux", which is more formal/literary
étudier pendant la pandémie
|
Il a été tres difficile de fair mes etudes pendant la majeure partie de la pandémie . Il m'a été tr "facile/difficile" can work with an indirect object to indicate "to whom" something was difficult/easy. It would improve the sentence a bit |
À ce moment-là, la première année de la pandémie, j’habitais dans une petite ville en Allemand pour continuer mes etudes de littérature allemande. À ce moment-là, (pendant) la première année de la pandémie, j’habitais dans une petite ville en Allema allemand = german Allemagne = GermanY |
Je viens des Etats-Unis, donc c’était une opportunité tres importante pour moi . Je viens des Etats-Unis, donc c’était une opportunité tr |
Lorsque tout le monde a commencé à tomber malade, j'étais la seule étudiante d’ échange qui a choisi rester dans mon université. Lorsque tout le monde a commencé à tomber malade, You had to make the decision before being so = "past in the past", plus-que-parfait => qui avait choisi It'd refer to "échange" as something definite ("de l'échange") but to "université" as something general ("à l'université") here, but it's a subtlety |
J’ai passe la seconde semestre entièrement seul, et j’ai eu tres peu de contacts avec d’autres. J’ai pass "semestre" is a masculine word "seulE" if you want to keep on with feminine forms |
J'ai amélioré mon allemand, pourtant ma santé mentale s'est détériorée. J'ai amélioré mon allemand, [pourtant/cependant ?] ma santé mentale s'est détériorée. "pourtant" would imply that improving your German was supposed to improve your mental health (yet it didn't happen) If you want a simple "but/however", that would be "mais/cependant/néanmoins" |
Cependant, je travaille maintenant comme professeur d'anglais à Berlin, et grâce à cela, j‘aimerais croire que le temps de maladie n'était pas completement nul. Cependant, je travaille maintenant comme professeur "professeurE" if you want a feminine form "grâce à" would mean being a teacher is Berlin is a way for you not to believe that the pandemic time was in vain (a mean to achieve an action). In this context, it would be a bit odd. "Pour cette raison" or "en raison de" (which are closer to "for this reason/considering this") would sound better here IMO "improductif" would be more common than "infructueux", which is more formal/literary |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium