June 10, 2020
La marchande est assise sur le trottoir, ses légumes étalés devant elle.
Les nouveaux riches russes sont connus d'étaler leur richesse.
Le pâté de foie est un aliment que l'on peut étaler sur le pain.
Lorsque les circonstances soient difficiles, il étale sa supériorité.
Rome s'étale sur sept collines.
Le parc s'étale sur beaucoup de hectares.
On peut m'étaler sur le pain - c'est une façon plaisante en allemand de dire que je suis très fatigué.
Die Marktfrau sitzt auf dem Gehsteig, ihr Gemüse hat sie vor sich ausgebreitet.
Die neureichen Russen sind bekannt dafür, ihren Reichtum zur Schau zu stellen.
Die Leberwurst ist ein Lebensmittel, dass man aufs Brot streichen kann.
Wenn die Umstände schwierig sind, kann er seine Überlegenheit ausspielen.
Rom erstreckt sich über sieben Hügel.
Der Park erstreckt sich über sieben Hektar.
Ich bin streichfähig - das ist eine scherzhafte Art, auf Deutsch zu sagen, dass man sehr müde ist.
Les nouveaux riches russes sont connus d'pour étaler leur richesse.
Le pâté de foie est un aliment que l'on peut étaler sur ledu pain.
Lorsque les circonstances soient difficiles, il étaljoue la carte de sa supériorité.
"étaler sa supériorité" würde einfach "sich damit rühmen" bedeuten. Wenn Sie meinen, dass jemand ein sicheres Argument zu einem bestimmten Zweck immer wiederholt, z.B. um zu vermeiden, kritisiert zu werden (wie man eine Karte auf den Tisch ausspielt, eigentlich) dann verwendet die französische Sprache dieselbe Metapher: "jouer/jouer la carte de"
Rome s'étaleend sur sept collines.
Le parc s'étaleend sur beaucoup de 'hectares.
Parks und Städte "s'étendent", nicht "s'étalent". "S'étalent" würde allenfalls für eine sehr lange Stadt benutzt werden, und wäre auch ein bisschen abwertend konnotiert.
On peut m'étaler sur ledu pain - c'est une façon plaisante en allemand de dire que je suis très fatigué.
Étaler |
La marchande est assise sur le trottoir, ses légumes étalés devant elle. |
Les nouveaux riches russes sont connus d'étaler leur richesse. Les nouveaux riches russes sont connus |
Le pâté de foie est un aliment que l'on peut étaler sur le pain. Le pâté de foie est un aliment que l'on peut étaler sur |
Lorsque les circonstances soient difficiles, il étale sa supériorité. Lorsque les circonstances so "étaler sa supériorité" würde einfach "sich damit rühmen" bedeuten. Wenn Sie meinen, dass jemand ein sicheres Argument zu einem bestimmten Zweck immer wiederholt, z.B. um zu vermeiden, kritisiert zu werden (wie man eine Karte auf den Tisch ausspielt, eigentlich) dann verwendet die französische Sprache dieselbe Metapher: "jouer/jouer la carte de" |
Rome s'étale sur sept collines. Rome s'ét |
Le parc s'étale sur beaucoup de hectares. Le parc s'ét Parks und Städte "s'étendent", nicht "s'étalent". "S'étalent" würde allenfalls für eine sehr lange Stadt benutzt werden, und wäre auch ein bisschen abwertend konnotiert. |
On peut m'étaler sur le pain - c'est une façon plaisante en allemand de dire que je suis très fatigué. On peut m'étaler sur |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium