Feb. 22, 2024
Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint. À la suite de la défaite de la bataille de Pavie, François Ier fut retenu et envoyé à plusieurs endroits en Espagne. Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était la veuve d’Emmanuel Ier du Portugal pour l’heure, se rencontrèrent. Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint Empire romain et la France, stipule, l’Éléonore fut forcée de se marier à François Ier. Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi.
Éléonore de Habsbourg
Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint.
L'imparfait fonctionnerait ici également, car cette dame nous a quittés depuis longtemps
À la suite de la défaite de (la bataille de) Pavie, François Ier fut redétenu et envoyé à plusieurs endroits en t transféré à travers toute l'Espagne.
Vous pouvez supprimer « la bataille » si vous voulez alléger un peu la phrase
Vous êtes retenue quand quelqu'un ou quelque chose vous empêche de partir, vous êtes « DÉtenue » quand vous êtes prisonnière
On dit qu'un prisonnier est « transféré » lorsqu'il est envoyé d'un endroit à un autre
« à travers » indique un déplacement dans plusieurs endroits d'un pays/d'une région, dans plusieurs directions
Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était alors la veuve d’Emmanuel Ier due Portugal pour l’heure, se rencontrèrent.
« de Portugal » pour la même raison que « de France »
« pour l'heure » s'utilise surtout avec le présent (pour des actions non achevées), ici c'est « alors » qui conviendrait (alors = à ce moment, à cette période)
Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint -Empire romain germanique et la France, le stipule, l’ait, Éléonore fut forcée de se marier à François Ier.
Passé => stipulait
En général, on dit soit « le Saint-Empire » soit « le Saint-Empire romain germanique » (avec tous les adjectifs que revendiquait cet État, traduction de « Heiliges Römisches Reich deutscher Nation »)
Les articles devant les prénoms ou noms de famille, c'est très familier et dialectal. À la campagne, par chez moi, ça s'entend souvent : « voilà LE Michel ! » :-D mais dans votre texte, on va éviter.
Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi.
Éléonore de Habsbourg This sentence has been marked as perfect! |
Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint. Éléonore de Habsbourg est la sœur de Charles Quint. L'imparfait fonctionnerait ici également, car cette dame nous a quittés depuis longtemps |
À la suite de la défaite de la bataille de Pavie, François Ier fut retenu et envoyé à plusieurs endroits en Espagne. À la suite de la défaite de (la bataille de) Pavie, François Ier fut Vous pouvez supprimer « la bataille » si vous voulez alléger un peu la phrase Vous êtes retenue quand quelqu'un ou quelque chose vous empêche de partir, vous êtes « DÉtenue » quand vous êtes prisonnière On dit qu'un prisonnier est « transféré » lorsqu'il est envoyé d'un endroit à un autre « à travers » indique un déplacement dans plusieurs endroits d'un pays/d'une région, dans plusieurs directions |
Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était la veuve d’Emmanuel Ier du Portugal pour l’heure, se rencontrèrent. Pendant cette détention, le roi de France et la princesse habsbourgeoise, qui était alors la veuve d’Emmanuel Ier d « de Portugal » pour la même raison que « de France » « pour l'heure » s'utilise surtout avec le présent (pour des actions non achevées), ici c'est « alors » qui conviendrait (alors = à ce moment, à cette période) |
Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint Empire romain et la France, stipule, l’Éléonore fut forcée de se marier à François Ier. Comme le traité de Cambrai, qui rétablit la paix entre le Saint Passé => stipulait En général, on dit soit « le Saint-Empire » soit « le Saint-Empire romain germanique » (avec tous les adjectifs que revendiquait cet État, traduction de « Heiliges Römisches Reich deutscher Nation ») Les articles devant les prénoms ou noms de famille, c'est très familier et dialectal. À la campagne, par chez moi, ça s'entend souvent : « voilà LE Michel ! » :-D mais dans votre texte, on va éviter. |
Pourtant, selon une autre source, elle était fort amoureuse du roi. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium