jnpathetic's avatar
jnpathetic

May 2, 2023

23
Éducation

Je suis convaincu que l'éducation est un des plus important points d'un pays. Si un pays a une bonne éducation accesiblé pour son peuple il va en profiter. Compreniez pas mal je parle de "bonne" éducation pas d'une aussi difficile que possible. Malheureusement beaucoup de gens ont commencé de melanger "bon" avec "difficile" à propos d'éducation. Une bonne éducation signifie d'apprendre autant de choses que possible de meilleure manière. Personne est vraiment "stupide" peu importe à quel point tu es intelligent si tu n'a pas l'information pour résoudre une problème tu ne vas pas arriver. De plus c'est aussi une faite que quelques pays préférént donne leur peuple un éducation minable pour qu'il puisse le mieux manipuler.

Corrections

Éducation

Je suis convaincu que l'éducation est l'un des secteurs les plus important points d'un pays.

Ich finde es ja besser, das Ajektiv im Superlativ nach dem Nomen zu schreiben

Si un pays a une bonne éducation accessiblée pour son peuple il, ce dernier va en profiter.

Wenn „il“ „le peuple“ wiederholen sollte, und nicht „un pays“, „ce dernier“ würde es deutlich machen

ComNe vous mépreniez pas mal, je parle de "'une « bonne" » éducation, pas d'une qui soit aussi difficile que possible.

Missverstehen Sie mich nicht = ne vous méprenez pas
Diese Redewendung verwendet man ziemlich oft, also könntest du die französische Übersetzung auswendig lernen, denn „ne vous méprenez pas“ ist fast eine feste Redewendung

Malheureusement, beaucoup de gens ont commencé de melanger "bon" avec "difficile" à proposà confondre « bon » et « difficile », en matière d'éducation.

etw. mit etw. verwechseln = confondre quelque chose avec/et quelque chose
„en ce qui concerne...“ oder „en matière de“ sind besser als „à propos“, wenn man „was [X] betrifft“ ausdrücken will

Une bonne éducation signifie d'apprendre autant de choses que possible de la meilleure manière.

„signifier“ in diesem Kontext erfordert keine Präposition

Personne n'est vraiment "« stupide" » : peu importe à quel point tuon est intelligent, si tuon n'a pas l'information pour résoudre une problème tu, on ne vas pas y arriver.

Da du mit etwas Allgemeinem angefangen hattest, habe ich den unpersönlichen Pronomen „on“ benutzt (der jedenfalls immer besser als „tu“ ist, um universelle Wahrheiten auszudrücken, besonders in einem Text)
„gelangen“ ist immer „Y arriver“

De plus, c'est aussi une faite que quelques pays préféréèrent donner à leur peuple une éducation minable pour qu'il puisse le mieux le manipuler.

<-ent> der dritten Person im Plural wird niemals ausgesprochen, also darf das <e> keinen accent aigu tragen
Im Allgemeinen entsprechen deutsche Dativkonstruktionen einem französischen „à“ : dire À quelqu'un (jemandEM sagen), donner À quelqu'un (jemandEM geben) usw. Es gibt natürliche Ausnahmen (wie „helfen“ oder „folgen“) aber für „donner“ und „dire“ ist es immer der Fall
„manipuler“ und „donner“ haben dasselbe Subjekt („pays“) => Infinitivstrukturen

jnpathetic's avatar
jnpathetic

May 4, 2023

23

Merci beaucoup

jnpathetic's avatar
jnpathetic

May 4, 2023

23

De plus, c'est aussi une faite que quelques pays préféréèrent donner à leur peuple une éducation minable pour qu'il puisse le mieux le manipuler.

Pourquoi je ne pouvais pas utiliser "pour qu'il puisse"?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 4, 2023

26

Pourquoi je ne pouvais pas utiliser "pour qu'il puisse"?

Ich habe das Infinitivverb vergessen, Entschuldigung => pour mieux pouvoir le manipuler
Aus dem Grund, den ich erklärt habe: Beide Verben haben dasselbe Subjekt, also verwendet man in solchen Fällen eine Infinitivstruktur

Éducation


This sentence has been marked as perfect!

Je suis convaincu que l'éducation est un des plus important points d'un pays.


Je suis convaincu que l'éducation est l'un des secteurs les plus important points d'un pays.

Ich finde es ja besser, das Ajektiv im Superlativ nach dem Nomen zu schreiben

Si un pays a une bonne éducation accesiblé pour son peuple il va en profiter.


Si un pays a une bonne éducation accessiblée pour son peuple il, ce dernier va en profiter.

Wenn „il“ „le peuple“ wiederholen sollte, und nicht „un pays“, „ce dernier“ würde es deutlich machen

Compreniez pas mal je parle de "bonne" éducation pas d'une aussi difficile que possible.


ComNe vous mépreniez pas mal, je parle de "'une « bonne" » éducation, pas d'une qui soit aussi difficile que possible.

Missverstehen Sie mich nicht = ne vous méprenez pas Diese Redewendung verwendet man ziemlich oft, also könntest du die französische Übersetzung auswendig lernen, denn „ne vous méprenez pas“ ist fast eine feste Redewendung

Malheureusement beaucoup de gens ont commencé de melanger "bon" avec "difficile" à propos d'éducation.


Malheureusement, beaucoup de gens ont commencé de melanger "bon" avec "difficile" à proposà confondre « bon » et « difficile », en matière d'éducation.

etw. mit etw. verwechseln = confondre quelque chose avec/et quelque chose „en ce qui concerne...“ oder „en matière de“ sind besser als „à propos“, wenn man „was [X] betrifft“ ausdrücken will

Une bonne éducation signifie d'apprendre autant de choses que possible de meilleure manière.


Une bonne éducation signifie d'apprendre autant de choses que possible de la meilleure manière.

„signifier“ in diesem Kontext erfordert keine Präposition

Personne est vraiment "stupide" peu importe à quel point tu es intelligent si tu n'a pas l'information pour résoudre une problème tu ne vas pas arriver.


Personne n'est vraiment "« stupide" » : peu importe à quel point tuon est intelligent, si tuon n'a pas l'information pour résoudre une problème tu, on ne vas pas y arriver.

Da du mit etwas Allgemeinem angefangen hattest, habe ich den unpersönlichen Pronomen „on“ benutzt (der jedenfalls immer besser als „tu“ ist, um universelle Wahrheiten auszudrücken, besonders in einem Text) „gelangen“ ist immer „Y arriver“

De plus c'est aussi une faite que quelques pays préférént donne leur peuple un éducation minable pour qu'il puisse le mieux manipuler.


De plus, c'est aussi une faite que quelques pays préféréèrent donner à leur peuple une éducation minable pour qu'il puisse le mieux le manipuler.

<-ent> der dritten Person im Plural wird niemals ausgesprochen, also darf das <e> keinen accent aigu tragen Im Allgemeinen entsprechen deutsche Dativkonstruktionen einem französischen „à“ : dire À quelqu'un (jemandEM sagen), donner À quelqu'un (jemandEM geben) usw. Es gibt natürliche Ausnahmen (wie „helfen“ oder „folgen“) aber für „donner“ und „dire“ ist es immer der Fall „manipuler“ und „donner“ haben dasselbe Subjekt („pays“) => Infinitivstrukturen

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium