Aug. 7, 2025
Écoblanchiment est quand compagnie marque leur produit plus durable qu'est réalité. C'est un malade moyen du vendent que désinforme les clients et fais plus difficile aider l'environnement.
greenwashing is when a company labels their product more sustainable than it really is. its a disgusting way of selling that misinforms their customers and makes it more hard to save the environment.
Écoblanchiment
ÉL'écoblanchiment , c'est quand compagnie marque leurune entreprise prétend que son produit est plus durable qu'estil ne l'est en réalité.
Easier way would be to say : son produit est plus durable qu'en réalité.
When you explain a definition in french, it's not like in english where you say : Greenwashing is...
You have to use a pronoun to introduce the word/concept you are explaining :
- Le kebab, c'est un sandwich avec de la viande et des légumes.
- Le chat, c'est un animal de compagnie.
"marque" means brand in that context. If you meant to market something as, you would rather use "prétend que" (verb prétendre) or "montre que" (verb montrer). There is no direct translation for to market as in french.
une compagnie does not equal to a company in english. Compagnie is a way to talk about a person by your side : Tu as de la compagnie !
We say "une entreprise" (an informal synonym is "une boîte")
C'est un malade moyen due vendrent quei désinforme les clients et faisrend plus difficile le fait d'aider l'environnement.
So I'm not sure I really got what you wanted to express with "malade moyen" : crazy way ? Sick way ?
If it's the case, you could say : "c'est un moyen tordu" (as in twisted way), "c'est un moyen fou" but the last one doesn't incompass specifically that it's really negative to do so.
Feedback
Truth is, you taught me that word. Maybe it's because I'm young but we're used to employ "Greenwashing" without translating it in French.
Hope my correction helps, I know I didn't cover everything :/
Écoblanchiment This sentence has been marked as perfect! |
Écoblanchiment est quand compagnie marque leur produit plus durable qu'est réalité.
Easier way would be to say : son produit est plus durable qu'en réalité. When you explain a definition in french, it's not like in english where you say : Greenwashing is... You have to use a pronoun to introduce the word/concept you are explaining : - Le kebab, c'est un sandwich avec de la viande et des légumes. - Le chat, c'est un animal de compagnie. "marque" means brand in that context. If you meant to market something as, you would rather use "prétend que" (verb prétendre) or "montre que" (verb montrer). There is no direct translation for to market as in french. une compagnie does not equal to a company in english. Compagnie is a way to talk about a person by your side : Tu as de la compagnie ! We say "une entreprise" (an informal synonym is "une boîte") |
C'est un malade moyen du vendent que désinforme les clients et fais plus difficile aider l'environnement. C'est un So I'm not sure I really got what you wanted to express with "malade moyen" : crazy way ? Sick way ? If it's the case, you could say : "c'est un moyen tordu" (as in twisted way), "c'est un moyen fou" but the last one doesn't incompass specifically that it's really negative to do so. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium