svadharma907's avatar
svadharma907

Aug. 14, 2023

1
Ça que je fais dans la vie

Bonjour a tous ! Je suis prof des langues et des sciences sociales en espagnol. En même temps, j’enseigne une classe d’anglais. Mes élèves ont 11 et 12 ans et ils ont étudié l’espagnol depuis l’école maternelle. De plus, la plupart d’eux a au moins un parent qui parle l’espagnol. En conséquence, on peut étudier la géographie et la littérature. En plus, on parle de l’actualité et de nos vies - tout dans une langue qu’ils ne parlent pas en les autres classes.

Corrections

ÇaCe que je fais dans la vie

"what" in the sense of "lo que" = CE que (when it's an object), CE qui (when it's a subject)

Bonjour aà tous !

à = at, to (preposition)
a = has

Je suis prof des langues et des sciences sociales en espagnol.

"des" would be [de+les] and would make it definite, as if you were teaching all languages and all humanity sciences

En même temps, j’enseigne une classe dl’anglais.

Either "je donne des cours d'anglais" or "j'enseigne l'anglais". The content of what's being taught can't be called "classe" here

Mes élèves ont 11 et 12 ans et ils ont étudiéent l’espagnol depuis l’école maternelle.

Since they're still studying it, you have to go for the present tense. The passé composé would mean they're done with that

De plus, la plupart d’eux antre eux ont au moins un parent qui parle (l’)espagnol.

"entre" is needed between "la plupart de" and pronouns => la plupart d'entre eux, d'entre nous, d'entre vous...
"plupart" tolerates a singular agreement in some cases, which always sounds more "abstract" than a semantical plural agreement. I'd definitely go for the plural here

EnPar conséquencet/Par conséquent, on peut étudier la géographie et la littérature.

"Par conséquent" and "en conséquence" are very similar, but I'd prefer "par conséquent" here. The difference in meaning is just a subtlety though.

En plusÀ part cela, on parle de l’actualité et de nos vies -, tout ça dans une langue qu’ils ne parlent pas endans les autres classeours.

"en plus" is really oral/colloquial.
From colloquial/spoken to formal/written/elegant : en plus < de plus < en outre < de surcroît
If you want to add another element in the sense of "aside from this", "à part cela" is a great choice
Hyphens introducing information complements are very rare in French

svadharma907's avatar
svadharma907

Aug. 14, 2023

1

Merci ! J'apprécie votre aide !

Ça que je fais dans la vie


ÇaCe que je fais dans la vie

"what" in the sense of "lo que" = CE que (when it's an object), CE qui (when it's a subject)

Bonjour a tous !


Bonjour aà tous !

à = at, to (preposition) a = has

Je suis prof des langues et des sciences sociales en espagnol.


Je suis prof des langues et des sciences sociales en espagnol.

"des" would be [de+les] and would make it definite, as if you were teaching all languages and all humanity sciences

En même temps, j’enseigne une classe d’anglais.


En même temps, j’enseigne une classe dl’anglais.

Either "je donne des cours d'anglais" or "j'enseigne l'anglais". The content of what's being taught can't be called "classe" here

Mes élèves ont 11 et 12 ans et ils ont étudié l’espagnol depuis l’école maternelle.


Mes élèves ont 11 et 12 ans et ils ont étudiéent l’espagnol depuis l’école maternelle.

Since they're still studying it, you have to go for the present tense. The passé composé would mean they're done with that

De plus, la plupart d’eux a au moins un parent qui parle l’espagnol.


De plus, la plupart d’eux antre eux ont au moins un parent qui parle (l’)espagnol.

"entre" is needed between "la plupart de" and pronouns => la plupart d'entre eux, d'entre nous, d'entre vous... "plupart" tolerates a singular agreement in some cases, which always sounds more "abstract" than a semantical plural agreement. I'd definitely go for the plural here

En conséquence, on peut étudier la géographie et la littérature.


EnPar conséquencet/Par conséquent, on peut étudier la géographie et la littérature.

"Par conséquent" and "en conséquence" are very similar, but I'd prefer "par conséquent" here. The difference in meaning is just a subtlety though.

En plus, on parle de l’actualité et de nos vies - tout dans une langue qu’ils ne parlent pas en les autres classes.


En plusÀ part cela, on parle de l’actualité et de nos vies -, tout ça dans une langue qu’ils ne parlent pas endans les autres classeours.

"en plus" is really oral/colloquial. From colloquial/spoken to formal/written/elegant : en plus < de plus < en outre < de surcroît If you want to add another element in the sense of "aside from this", "à part cela" is a great choice Hyphens introducing information complements are very rare in French

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium