0
À tes souhaits

Je viens d’apprendre qu’en français on dit « à tes/vos souhaits » à quelqu’un qui éternue. Ou plus exactement, il y a toute une formule, et on dit ceci après le premier éternuement, « à tes/vos amours » après le second, et « qu’elles durent toujours » après le troisième. Je trouve ça génial ! Ça me paraît que les Français profitent du moment pour souhaiter bonne chance à l’autre. Au moins, c’est plus laïque et à mon avis plus sincère que l’anglais « bless you ». Quelques personnes se moque de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne pas le dire quand quelqu’un éternue, mais je le trouve étrange et peu naturel. Je dirais « à tes souhaits » en revanche, mais j’imagine que personne ne me comprendrait !

Corrections
0

À tes souhaits

Je viens d’apprendre qu’en français on dit « à tes/vos souhaits » à quelqu’un qui éternue.

Ou plus exactement, il y a toute une formule, et : on dit ceci après le premier éternuement, « à tes/vos amours » après le second, et « qu’elles durent toujours » après le troisième.

Je trouve ça génial !

ÇaIl me paraîtsemble que les Français profitent du moment pour souhaiter bonne chance à l’autre.

Au moins, c’est plus laïque et à mon avis plus sincère que l’anglais « bless you ».

Quelques personnes se moquent de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne pas le dire quand quelqu’un éternue, mais jparce que lje trouve ça étrange et peu naturel.

"le" = "bless you" ? Ici il y a une ambiguïté : "le" peut être "bless you" ou bien "à vos souhaits". Donc une alternative serait :
Quelques personnes se moquent de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne rien dire quand quelqu’un éternue, parce que je trouve ça étrange et peu naturel.

Je dirais volontiers « à tes souhaits » en revanche, mais j’imagine que personne ne me comprendrait !

Je dirais bien « à tes souhaits » / J'aimerais bien dire « à tes souhaits » / ...

Feedback

Je ne connaissais pas la troisième formule, mais je l'adore. Je vais prendre l'habitude de l'utiliser maintenant.

À tes souhaits


This sentence has been marked as perfect!

Je viens d’apprendre qu’en français on dit « à tes/vos souhaits » à quelqu’un qui éternue.


This sentence has been marked as perfect!

Ou plus exactement, il y a toute une formule, et on dit ceci après le premier éternuement, « à tes/vos amours » après le second, et « qu’elles durent toujours » après le troisième.


Ou plus exactement, il y a toute une formule, et : on dit ceci après le premier éternuement, « à tes/vos amours » après le second, et « qu’elles durent toujours » après le troisième.

Je trouve ça génial !


This sentence has been marked as perfect!

Ça me paraît que les Français profitent du moment pour souhaiter bonne chance à l’autre.


ÇaIl me paraîtsemble que les Français profitent du moment pour souhaiter bonne chance à l’autre.

Au moins, c’est plus laïque et à mon avis plus sincère que l’anglais « bless you ».


This sentence has been marked as perfect!

Quelques personnes se moque de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne pas le dire quand quelqu’un éternue, mais je le trouve étrange et peu naturel.


Quelques personnes se moquent de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne pas le dire quand quelqu’un éternue, mais jparce que lje trouve ça étrange et peu naturel.

"le" = "bless you" ? Ici il y a une ambiguïté : "le" peut être "bless you" ou bien "à vos souhaits". Donc une alternative serait : Quelques personnes se moquent de moi parce que j’ai l’habitude maintenant de ne rien dire quand quelqu’un éternue, parce que je trouve ça étrange et peu naturel.

Je dirais « à tes souhaits » en revanche, mais j’imagine que personne ne me comprendrait !


Je dirais volontiers « à tes souhaits » en revanche, mais j’imagine que personne ne me comprendrait !

Je dirais bien « à tes souhaits » / J'aimerais bien dire « à tes souhaits » / ...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium