Carolus's avatar
Carolus

yesterday

3
À sa palce

Je lui permettrais de partir.
Tout le monde sait que retenir un footballeur qui a publiquement avoué son souhaite de quitter notre club, ce n'est que des ennuis.
Ça irait mieux de lui transférer à un autre club qui est prêt à payer le meilleur prix.
Après la négociation, on le remercierait pour son travail, et lui souhaiterait de la bonne chance.
Et ensuite, je commencerais à chercher son remplacement.
C'est mieux d'éviter des ennuis dans l'avenir.
En tant que président, mon rôle est de faire le mieux pour le club.


*En sus zapatos*
Yo le permitiría marcharse.
Todos saben que retener a un futbolista que ha manifestado públicamente su deseo de abandonar nuestro club solo trae problemas.
Sería mejor transferirlo a otro club dispuesto a pagar el mejor precio.
Tras la negociación, le agradeceríamos su trabajo y le desearíamos mucha suerte.
Y entonces comenzaría a buscar a su reemplazo.
Es mejor evitar problemas en el futuro.
Como presidente, mi trabajo es hacer lo mejor para el club.

Corrections

À sa palace

Je lui permettrais de partir.

Tout le monde sait que retenir un footballeur qui a publiquement avoué/annoncé son souhaite de quitter notre club, cela n'estapporte(rait) que des ennuis.

traer = apporter
Yo usaría el condicional, porque se trata de una hipótesis aquí (si alguien lo retuviese)

Ça iCe serait mieux de luie transférer à/dans un autre club qui eserait prêt à payer le meilleur prix.

ce serait mieux = sería mejor ("CE serait mieux" es también posible)
ça irait mieux = estaría mejor (funcionaría mejor, las cosas se desarrollarían mejor)

transferirLO = LE transférer (objeto directo)
"lui" en francés es el objeto indirecto, es decir el "le" español

"serait" (condicional) por la misma razón que si^ra

Après la négociation, on le remercierait pour son travail, et lui souhaiterait de la bonne chance.

souhaiter bonne chance

Et ensuite, je commencerais à chercher son remplacemeçant.

Una persona que reemplaza a otra se llama "un remplaçant" ("unE remplaçantE" si es una mujer)

C'est mieux d'éviter dles ennuis dansà l'avenir.

Aquí también se puede usar el condicional, para expresar algo deseable => ce SERAIT mieux
Se dice casi siempre "éviter LES ennuis" (= todos los problemas en general)
À l'avenir

En tant que président, mon rôle est de faire le mieilleuxr pour le club.

O "faire AU MIEUX" (indicando una manera) o "faire le meilleur" (con "meilleur", comparativo de "bon")

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

3

Merci !

À sa palce


À sa palace

Je lui permettrais de partir.


This sentence has been marked as perfect!

Tout le monde sait que retenir un footballeur qui a publiquement avoué son souhaite de quitter notre club, ce n'est que des ennuis.


Tout le monde sait que retenir un footballeur qui a publiquement avoué/annoncé son souhaite de quitter notre club, cela n'estapporte(rait) que des ennuis.

traer = apporter Yo usaría el condicional, porque se trata de una hipótesis aquí (si alguien lo retuviese)

Ça irait mieux de lui transférer à un autre club qui est prêt à payer le meilleur prix.


Ça iCe serait mieux de luie transférer à/dans un autre club qui eserait prêt à payer le meilleur prix.

ce serait mieux = sería mejor ("CE serait mieux" es también posible) ça irait mieux = estaría mejor (funcionaría mejor, las cosas se desarrollarían mejor) transferirLO = LE transférer (objeto directo) "lui" en francés es el objeto indirecto, es decir el "le" español "serait" (condicional) por la misma razón que si^ra

Et ensuite, je commencerais à chercher son remplacement.


Et ensuite, je commencerais à chercher son remplacemeçant.

Una persona que reemplaza a otra se llama "un remplaçant" ("unE remplaçantE" si es una mujer)

Après la négociation, on le remercierait pour son travail, et lui souhaiterait de la bonne chance.


Après la négociation, on le remercierait pour son travail, et lui souhaiterait de la bonne chance.

souhaiter bonne chance

C'est mieux d'éviter des ennuis dans l'avenir.


C'est mieux d'éviter dles ennuis dansà l'avenir.

Aquí también se puede usar el condicional, para expresar algo deseable => ce SERAIT mieux Se dice casi siempre "éviter LES ennuis" (= todos los problemas en general) À l'avenir

En tant que président, mon rôle est de faire le mieux pour le club.


En tant que président, mon rôle est de faire le mieilleuxr pour le club.

O "faire AU MIEUX" (indicando una manera) o "faire le meilleur" (con "meilleur", comparativo de "bon")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium