May 9, 2023
À mon avis, pour moi le plus grand film est "Spiderman : Into the Spiderverse de Sony Animation.
Pourqoui j'ai chosé ce film particular? Actuallement, je regarde rarement des films. Avant, j'ai aimé beaucoup regarder des films d'animation par Disney et Dreamworks et j'ai ne regardé que des films d'animation.
Recemment, je ne regarde plus les films de Disney aussie souvent qu'avant car les histoires sont le mêmes pour moi.
Quand j'ai regardé le film Spiderman: Into the Spiderverse, j'ai été trés surpris! Le style de film ètait si frais, Ils ont utilisé un style de bande dessinée dans ce film, l'histoire est très bien, et l'historie de personnage principal est très racontable.
Même si vous ne-aimez pas regarder les film d'animation ou films de super-héros, je reccomende ce film!
In my opinion, the best film is "Spiderman: Into the Spiderversions" by Sony Animation.
Why did I choose this particular film? Nowadays, I rarely watch films. I used to enjoy watching animated films by Disney and Dreamworks and I only watched animated films.
Recently, I don't watch Disney movies as often as before because the stories are the same for me.
When I watched the movie Spiderman: Into the Spiderverse, I was very surprised! The style of the movie was so fresh, they used a comic book style in this movie, the story is very good, and the story of the main character is very relatable.
Even if you don't like to watch animated or superhero movies, I recommend this movie!
À mon avis, quel est le plus grand film jamais produit/réalisé ?
Better to translate the "ever made" part
À mon avis, pour moi le plus grand film jamais produit est "« Spiderman : Into the Spiderverse » de Sony Animation.
"pour moi" is redundant when you already have "à mon avis"
Pourqouoi j'ai choséisi ce film en particularier ?
"kwa" = -quoi (<qoui> doesn't exist)
choisir, p.p "choisi"
particular = particulier
ActualleEn ce moment, je regarde rarement des films.
"en ce moment" would be a bit broader than "actuellement"
Avant, j'ai maimés beaucoup regarder des films d'animation parde Disney et Dreamworks et j'aie ne regardéais que des films d'animation.
Focus on the process of a past habit => imparfait
Authorship is indicated using "de". "Par" also exists, but suggests someone's adaptation or interpretation, especially when it comes to drama or music
Reécemment, je ne regarde plus lesde films (de) Disney aussie souvent qu'avant car les histoires sont (toutes) les mêmes pour moi.
agreement = leS mêmeS
Quand j'ai regardé le film « Spiderman: Into the Spiderverse », j'ai été tréès surpris !
"surprisE" if you're a female
Le style deu film èétait si frais, Itellement novateur ; ils ont utilisé un style de bande dessinée(de) comic dans ce film, l'histoiree scénario est très bieon, et on accroche facilement à l'historire deu personnage principal est très racontable.
"frais" could work, but I'd really favor something like "novateur" or "original" here
American-style comics are also called "comics" in French, so you can use the English word
"très bien" would be pretty colloquial here. I wouldn't suggest a learner to use "bien" instead of "bonne" unless they're already very proficient in French and truly know what they're doing
You can use "scénario" to avoid repeating "histoire" (this is how the story of a movie usually is called)
"racontable" is "relatable" in the sense of "able to be narrated" ; "relatable" in the sense that you can find common points with your own life and understand what the characters feel/think has a variety of translations according to the context
Other things that would work => on peut facilement se projeter/se reconnaître dans l'histoire du personnage principal
Même si vous ne-'aimez pas regarder ldes films d'animation ou des films de super-héros, je (vous) reccomemande ce filmlui-ci !
ne+vowel => n'
"celui-ci" ("this one") to avoid repetitions
À mon avis, quel est le plus grand film? À mon avis, quel est le plus grand film jamais produit/réalisé ? Better to translate the "ever made" part |
À mon avis, pour moi le plus grand film est "Spiderman : Into the Spiderverse de Sony Animation. À mon avis, "pour moi" is redundant when you already have "à mon avis" |
Pourqoui j'ai chosé ce film particular? Pourq "kwa" = -quoi (<qoui> doesn't exist) choisir, p.p "choisi" particular = particulier |
Actuallement, je regarde rarement des films.
"en ce moment" would be a bit broader than "actuellement" |
Avant, j'ai aimé beaucoup regarder des films d'animation par Disney et Dreamworks et j'ai ne regardé que des films d'animation. Avant, j'ai Focus on the process of a past habit => imparfait Authorship is indicated using "de". "Par" also exists, but suggests someone's adaptation or interpretation, especially when it comes to drama or music |
Recemment, je ne regarde plus les films de Disney aussie souvent qu'avant car les histoires sont le mêmes pour moi. R agreement = leS mêmeS |
Quand j'ai regardé le film Spiderman: Into the Spiderverse, j'ai été trés surpris! Quand j'ai regardé le film « Spiderman: Into the Spiderverse », j'ai été tr "surprisE" if you're a female |
Le style de film ètait si frais, Ils ont utilisé un style de bande dessinée dans ce film, l'histoire est très bien, et l'historie de personnage principal est très racontable. Le style d "frais" could work, but I'd really favor something like "novateur" or "original" here American-style comics are also called "comics" in French, so you can use the English word "très bien" would be pretty colloquial here. I wouldn't suggest a learner to use "bien" instead of "bonne" unless they're already very proficient in French and truly know what they're doing You can use "scénario" to avoid repeating "histoire" (this is how the story of a movie usually is called) "racontable" is "relatable" in the sense of "able to be narrated" ; "relatable" in the sense that you can find common points with your own life and understand what the characters feel/think has a variety of translations according to the context Other things that would work => on peut facilement se projeter/se reconnaître dans l'histoire du personnage principal |
Même si vous ne-aimez pas regarder les film d'animation ou films de super-héros, je reccomende ce film! Même si vous n ne+vowel => n' "celui-ci" ("this one") to avoid repetitions |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium