jnpathetic's avatar
jnpathetic

yesterday

4
À l'arriére plan

Je remarque j'utilise mon smartphone pour écouter quelque chose à l'arriére plan, par exemple avant que j'aille à la toilette je prendre toujours mon smartphone avec moi. Cela peut pas être bonne pour ma santé, je sais que ma concentration et mon esprit souffrent. Dés maintenant je vais faire une effort de ne pas toujours avoir quelque chose à l'arriéré plan pour que je puisse améliorer mon esprit.

Corrections

À l'arriéère plan

Votre titre est correct, mais je pense que "En arrière plan" (ou "en tâche de fond") serait meilleur.
"À l'arrière plan" focalise sur ce qui se passe à l'arrière plan, alors que ce n'est pas le propos de votre texte. Votre texte ne parle en effet pas de ce qui se passe à l'arrière plan, mais du fait que vous avez toujours quelque chose en arrière plan.

Je remar'ai pris conscience que j'utilise souvent mon smartphone pour écouter quelque chose à l'en arriéère plan, par exemple avant que jd'aille à lar aux toilettes je prendres toujours mon smartphone avec moi.

Not as simple as that, but in a caricatural way :
je remarque ~ I want to stress out
j'ai remarqué ~ I took notice
J'ai pris conscience ~ I realised (there is a thought process)

"à la toilette" : I think you could have said that a few centuries ago :)

"prendre" is the infinitive. "Je prends" is the present tense.

"Que j'aille" is nicely conjugated, bravo ! It feels a bit formal though, hence I suggest the infinitive.

Moreover, I think "to listen to" here is not necessarily involved with your audition is it ? Mind the fact that the french counterpart, "écouter", is almost always related to your ears.
If you mean that you listen to the radio or music in the loo then it is OK. If this is about swiping on Facebook or TikTok, that won't do. You'll want to write "...pour faire quelque chose d'autre en tâche de fond."

Cela ne peut pas être bonne pour ma santé, je sais que ma concentration et mon esprit en souffrent.

Déès maintenant je vais faire une effort depour ne pas toujours avoir quelque chose à l'arriéré plan pour quen tâche jde puisse améliorer mon espritfond, histoire d'augmenter ma concentration.

I would also replace "dès maintenant" (a bit alarming) by "à partir d'aujourd'hui" or "à l'avenir".

"pas toujours avoir" is a tiny bit awkward, I would replace with something like "ne pas avoir systématiquement" ("ne pas avoir toujours" is weird, hence the change of noun.).

I changed the end of the sentence because it felt clumsy. If think the problem was that you had a sentence like "I will A because B for C." which felt like "A because (B for C)." when you actually meant "Because B, I will A in order to C"... Hope this makes sense for you :D

Feedback

La "pleine conscience" :)
J'ai le même soucis :/

Nota : "en tâche de fond" seems a tiny bit better alternative for "in the background".

4

Je te remercie, c'est une correction très détaille.

À l'arriére plan


À l'arriéère plan

Votre titre est correct, mais je pense que "En arrière plan" (ou "en tâche de fond") serait meilleur. "À l'arrière plan" focalise sur ce qui se passe à l'arrière plan, alors que ce n'est pas le propos de votre texte. Votre texte ne parle en effet pas de ce qui se passe à l'arrière plan, mais du fait que vous avez toujours quelque chose en arrière plan.

Je remarque j'utilise mon smartphone pour écouter quelque chose à l'arriére plan, par exemple avant que j'aille à la toilette je prendre toujours mon smartphone avec moi.


Je remar'ai pris conscience que j'utilise souvent mon smartphone pour écouter quelque chose à l'en arriéère plan, par exemple avant que jd'aille à lar aux toilettes je prendres toujours mon smartphone avec moi.

Not as simple as that, but in a caricatural way : je remarque ~ I want to stress out j'ai remarqué ~ I took notice J'ai pris conscience ~ I realised (there is a thought process) "à la toilette" : I think you could have said that a few centuries ago :) "prendre" is the infinitive. "Je prends" is the present tense. "Que j'aille" is nicely conjugated, bravo ! It feels a bit formal though, hence I suggest the infinitive. Moreover, I think "to listen to" here is not necessarily involved with your audition is it ? Mind the fact that the french counterpart, "écouter", is almost always related to your ears. If you mean that you listen to the radio or music in the loo then it is OK. If this is about swiping on Facebook or TikTok, that won't do. You'll want to write "...pour faire quelque chose d'autre en tâche de fond."

Cela peut pas être bonne pour ma santé, je sais que ma concentration et mon esprit souffrent.


Cela ne peut pas être bonne pour ma santé, je sais que ma concentration et mon esprit en souffrent.

Dés maintenant je vais faire une effort de ne pas toujours avoir quelque chose à l'arriéré plan pour que je puisse améliorer mon esprit.


Déès maintenant je vais faire une effort depour ne pas toujours avoir quelque chose à l'arriéré plan pour quen tâche jde puisse améliorer mon espritfond, histoire d'augmenter ma concentration.

I would also replace "dès maintenant" (a bit alarming) by "à partir d'aujourd'hui" or "à l'avenir". "pas toujours avoir" is a tiny bit awkward, I would replace with something like "ne pas avoir systématiquement" ("ne pas avoir toujours" is weird, hence the change of noun.). I changed the end of the sentence because it felt clumsy. If think the problem was that you had a sentence like "I will A because B for C." which felt like "A because (B for C)." when you actually meant "Because B, I will A in order to C"... Hope this makes sense for you :D

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium