Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 28, 2025

17
À la salle de la Légion

Hier, j’ai rencontré mes amis Gloria, Wilson et Suzanne. Occasionnellement, nous nous réunissions le week-end dans une salle de la Légion. La Légion sert des repas le week-end et le prix est raisonnable. Mais je ne mange pas les repas. J’apporte mon propre repas ou je mange avant nous nous réunissons. Je n’essaie pas manger de nourriture extérieure. On peut jouer au billard ou aux fléchettes à la Légion. Nous ne jouons pas. Nous préférons discuter et nous détendre. J’ai connu Gloria et Suzanne au travail, et Wilson est le partenaire de Gloria.

Corrections

À la salle de la Légion

Hier, j’ai rencontré mes amis Gloria, Wilson et Suzanne.

Occasionnellement, nous nous réunissions le week-end dans une salle de la Légion.

La Légion sert des repas le week-end et le prix est raisonnable.

Mais je ne mange pas les repas.

Votre phrase est correcte, mais vous pourriez lever une toute petite ambiguïté avec
"Je ne mange pas leur repas."

J’apporte mon propre repas ou je mange avant que nous nous réunissions.

ou bien "avant notre rendez-vous.".

Je n’essaie pas de manger de nourriture extérieure.

"Je n’essaie pas de manger de nourriture extérieure." would be "I don't try to eat food from outside"
I guess you try to convey :
"J’essaie de ne pas manger de nourriture extérieure." ~ "I try not to eat food from outside"

"En effet, j'essaie d'éviter de manger ce que je n'ai pas préparé." : Indeed, I try to avoid to eat dishes I didn't prepare myself.

NB: "nourriture extérieure" is also a bit weird to the ear. We'd rather say "de la nourriture de source inconnue", "Ce que je n'ai pas préparé moi même"...

On peut jouer au billard ou aux fléchettes à la Légion.

Nous ne jouons pas.

This is correct and means "We don't play." in general, we don't even play scrabble or basketball. If you wan t to say that you don't play pool and darts :
"nous n'y jouons pas"
"n" stands for "ne" (like in "ne pas"), and "y" is a references to what you presented in the former sentence : darts and pool.
"Nous ne jouons pas à ça." Would be another way, but it could be a bit condescendent, or it could lead to "Instead we play this ans that" (We don't play *this* => we play *that*)

Nous préférons discuter et nous détendre.

J’ai connu Gloria et Suzanne au travail, et Wilson est le partenaire de Gloria.

Your sentence is correct, don't change anything. I just want to give you alternatives for "partenaire", which has a little taste of "business" attached to it.
- "partenaire de vie" would be a bit "official language"
- "copain"/"copine" is casual, with a tiny bit of ambiguity, since it can also mean "good friend"
- "compagnon"/"compagne" is a little less casual, a bit old style maybe... This what I use. Yes, I am old :)
- "petit ami"/"petite amie" is for (very) young people
When a contract is involved :
- "mari"/"femme" is casual
- "époux"/"épouse" is a bit less casual

Feedback

So you never ever go to the restaurant ?

Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 28, 2025

17

Eating is a social activity, it’s hard not to dine in restaurants. If possible, I choose something vegetarian/vegan.

Thanks for the excellent feedback !

Schwarben's avatar
Schwarben

July 28, 2025

0

According to my Hungarian wife, in France, eating is THE social activity. She is always between two diets, trying to lose weight, and she complains a lot that it doesn't seem possible to see people anywhere else but around a table, eating :)

And you are welcome. Always happy to know I can be of any help :)

À la salle de la Légion


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j’ai rencontré mes amis Gloria, Wilson et Suzanne.


This sentence has been marked as perfect!

Occasionnellement, nous nous réunissions le week-end dans une salle de la Légion.


This sentence has been marked as perfect!

La Légion sert des repas le week-end et le prix est raisonnable.


This sentence has been marked as perfect!

Mais je ne mange pas les repas.


Mais je ne mange pas les repas.

Votre phrase est correcte, mais vous pourriez lever une toute petite ambiguïté avec "Je ne mange pas leur repas."

J’apporte mon propre repas ou je mange avant nous nous réunissons.


J’apporte mon propre repas ou je mange avant que nous nous réunissions.

ou bien "avant notre rendez-vous.".

Je n’essaie pas manger de nourriture extérieure.


Je n’essaie pas de manger de nourriture extérieure.

"Je n’essaie pas de manger de nourriture extérieure." would be "I don't try to eat food from outside" I guess you try to convey : "J’essaie de ne pas manger de nourriture extérieure." ~ "I try not to eat food from outside" "En effet, j'essaie d'éviter de manger ce que je n'ai pas préparé." : Indeed, I try to avoid to eat dishes I didn't prepare myself. NB: "nourriture extérieure" is also a bit weird to the ear. We'd rather say "de la nourriture de source inconnue", "Ce que je n'ai pas préparé moi même"...

On peut jouer au billard ou aux fléchettes à la Légion.


This sentence has been marked as perfect!

Nous ne jouons pas.


Nous ne jouons pas.

This is correct and means "We don't play." in general, we don't even play scrabble or basketball. If you wan t to say that you don't play pool and darts : "nous n'y jouons pas" "n" stands for "ne" (like in "ne pas"), and "y" is a references to what you presented in the former sentence : darts and pool. "Nous ne jouons pas à ça." Would be another way, but it could be a bit condescendent, or it could lead to "Instead we play this ans that" (We don't play *this* => we play *that*)

Nous préférons discuter et nous détendre.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai connu Gloria et Suzanne au travail, et Wilson est le partenaire de Gloria.


J’ai connu Gloria et Suzanne au travail, et Wilson est le partenaire de Gloria.

Your sentence is correct, don't change anything. I just want to give you alternatives for "partenaire", which has a little taste of "business" attached to it. - "partenaire de vie" would be a bit "official language" - "copain"/"copine" is casual, with a tiny bit of ambiguity, since it can also mean "good friend" - "compagnon"/"compagne" is a little less casual, a bit old style maybe... This what I use. Yes, I am old :) - "petit ami"/"petite amie" is for (very) young people When a contract is involved : - "mari"/"femme" is casual - "époux"/"épouse" is a bit less casual

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium