Carolus's avatar
Carolus

yesterday

53
À la réception de l'hôtel

Ma chère épouse a déjà réservé une chambre chez vous pour deux nuits, mais ne vous en faites pas.
Nous savons qu'il est encore tôt pour s'enregistrer.
Si ça ne vous dérangeait pas, on aimerait vous laisser nos bagages jusqu'à ce que notre chambre soit prête.
J'espère être de retour après l'heure d'enregistrement.
On aimerait aller à la place Maria.
Devrions-nous prendre le transport en commun ou pouvons-nous nous y rendre à pied ?
Quelle est la distance d'ici ?


*En la recepción del hotel.*
Mi querida esposa ya ha reservado una habitación con usted para dos noches, pero no se preocupe.
Sabemos que aún es temprano para registrarse.
Si no le importa, nos gustaría dejarle nuestro equipaje hasta que la habitación esté lista.
Espero volver después de la hora de registro.
Nos gustaría ir a la Plaza María. ¿Deberíamos usar el transporte público o podemos ir caminando?
¿A qué distancia está de aquí?

Corrections

À la réception de l'hôtel

Ma chère épouse a déjà réservé une chambre chez vous pour deux nuits, mais ne vous en faites pas.

Nous savons qu'il est encore tôt pour s'enregistrer.

Si ça ne vous dérangeait pas, on aimerait vous laisser nos bagages jusqu'à ce que notre chambre soit prête.

si ça ne vous dérangeait pas = si no le importASE (hipótesis improbable)
Alternativa => on aimerait vous laisser nos bagages en attendant que notre chambre soit prête

J'espère être de retour après l'heure d'enregistrement.

On aimerait aller à la place[Plaza Maria ?].

No sé de qué ciudad está hablando pero en general los nombres de plazas de ciudades hispanófonas no se traducen. Incluso para algo tan conocido como la Plaza Mayor de Madrid, se dice también "Plaza Mayor" en francés.

Devrions-nous prendre les transports en commun ou pouvons-nous nous y rendre à pied ?

Casi siempre se pone en plural porque hay varios modos de transporte

QÀ quelle est la distance d'ici est-ce ?

Más claro y natural

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

53

Merci !

À la réception de l'hôtel


This sentence has been marked as perfect!

Ma chère épouse a déjà réservé une chambre chez vous pour deux nuits, mais ne vous en faites pas.


This sentence has been marked as perfect!

Nous savons qu'il est encore tôt pour s'enregistrer.


This sentence has been marked as perfect!

Si ça ne vous dérangeait pas, on aimerait vous laisser nos bagages jusqu'à ce que notre chambre soit prête.


Si ça ne vous dérangeait pas, on aimerait vous laisser nos bagages jusqu'à ce que notre chambre soit prête.

si ça ne vous dérangeait pas = si no le importASE (hipótesis improbable) Alternativa => on aimerait vous laisser nos bagages en attendant que notre chambre soit prête

J'espère être de retour après l'heure d'enregistrement.


This sentence has been marked as perfect!

On aimerait aller à la place Maria.


On aimerait aller à la place[Plaza Maria ?].

No sé de qué ciudad está hablando pero en general los nombres de plazas de ciudades hispanófonas no se traducen. Incluso para algo tan conocido como la Plaza Mayor de Madrid, se dice también "Plaza Mayor" en francés.

Devrions-nous prendre le transport en commun ou pouvons-nous nous y rendre à pied ?


Devrions-nous prendre les transports en commun ou pouvons-nous nous y rendre à pied ?

Casi siempre se pone en plural porque hay varios modos de transporte

Quelle est la distance d'ici ?


QÀ quelle est la distance d'ici est-ce ?

Más claro y natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium