Oct. 6, 2021
Monsieur le Maire,
Je suis Hilal Şenocak. J'habite la rue Hugo où vous voulez ouvrir à la circulation du bus. je veux partager notre idée commun sur nouvel décision en tant que le représentant de mon immeuble.
Premiérement comme vous savez il y a un probléme de transport dans centre ville, à cause de cela quelques rues qui sont zonne piétonne doit etre ouvrir pour les bus. Attendre à la centre ville est très difficile sans bus donc nous supportons votre nouveau plan de ville. Vous avez choisi certaines rues qui attendre à la centre ville. Notre rue est existe dans cette liste.
Une autre coté nous voulons que notre rue reste en tant que zone piétonne. Nous avons quelque argumantes pour cette plaisir. Premiérement dans notre rue il y a un école primaire et jusqu'à cette plan les étudiantes n'ont pas vecu un accidante mais ils ne sont pas habitued à la circulation. On pense que pour la sécurité des éléves cette rue reste zone piétonne. Egalement, dans notre rue il y a nombreux de l'arbre si vous avez accepter cette projet nos arbs vont mourir. Centre ville n'ai pas zone vert suffisament donc si on nuire aux arbres nous n'avons pas un lieu vert. Cette rue a un ambiance historique et naturel donc un nouvelle changement peut nuire à cette beau place. Nous sommes dont les citoyens de rue Hugo ne veulent pas ouvrir notre rue à la circulation. Nous voulons que vous supprimez la rue Hugo de la liste projet.
Vous souhaitant votre réception de la courrier et dans l'attente votre réponse, veuillez agréer Moniseur le Maire l'expression de mes sentiments distinguér.
à la mÀ Monsieur le mMaire pour, concernant la zone piétonne
Monsieur le Maire,
Je suis Hilal Şenocak.
J'habite la rue Hugo oùVictor Hugo, que vous voulez ouvrir à la circulation dues bus.
I suppose the street is called "Victor Hugo" (it's better to quote whole street names, in French)
je veuxoudrais vous faire partager de notre idéeavis commun sur cette nouvelle décision, en tant que le représentant des habitants de mon immeuble.
"je veux" shows a very strong feeling; "je voudrais" is more subtle/polite (a simple wish)
faire part de = to share, to make something known (that would be the best option here)
"représentante" if you're female
Premiéèrement, comme vous le savez, il y a un probléème de transport dans le centre -ville, à cause de celadonc quelques rues qui sont en zonne piétonne doievraient eêtre ouvrir pour lesertes aux bus.
"doit" really sounds like you're commanding the mayor; again "devrait" indicates a more subtle request (a suggestion)
Atteindre à la centre -ville est très difficile sans bus, donc nous supportoutenons/approuvons votre nouveau plan de villeurbain.
attendre = to wait; atteindre = to reach
"supporter" is a false friend, it means "to stand (someone/something) in French (except in sports), here the right verb would be "approuver" or "soutenir"
Vous avez choisi certaines rues qui attendre à la centre villvont au centre ville, dont la nôtre.
I think it'd be better to connect this sentence and the next one
dont = including (our street), here
Notre rue est existe dans cette liste.
UneD'un autre coôté, nous vouldrions que notre rue reste en tant que zone piétonne.
Nous avons quelques argumaentes pour cette plaisiren ce sens.
plaisir = pleasure, zevk !
Premiéèrement, dans notre rue, il y a une école primaire et jusqu'à cette plan les étudiantes n'ont pas vecu un présent, les écoliers n'ont jamais eu d'accidaente, mais ils ne sont pas habituedés à la circulation.
"étudiant" is only said about university students; otherwise, it's "élève" or "écolier" or the different words corresponding to the different levels of education (ex "lycéen = high schooler")
On pense que pour la sécurité des éléèves, cette rue doit rester en zone piétonne.
As above, you may directly say "doit rester piétonne"
Egalement, dDans notre rue, il y a nombreux de l'arbre si vous avez accepter cettégalement de nombreux arbres, et si vous mettez en place ce projet, nos arbres vont mourir.
mettre en place = to enforce, here (the mayor obviously approved this plan this the idea of opening your street to vehicles comes from him)
CLe centre -ville n'ai pas zone vert suffisamment d'espaces verts, donc si on nuire auxt à nos arbres, nous n'avurons pas un lieu vertlus de verdure.
"espace vert" refers to any green place (like parks); "verdure" is about green things in general
Cette rue a une ambiance historique et naturelle, donc un nouvelle changement peut nuire à cette beau placeourrait défigurer ce bel endroit.
"un nouveau changement" would imply your street has already undergone a recent change before
"place" is another false friend in French; in the context of a city, it refers to a large area where people may gather. Taksim Square is "une place", for instance. If you just mean "a physical location", "endroit" is better
défigurer = to disfigure (better in this context)
Nous sommes dontc les citoyens de la rue Hugo ne veulentVictor Hugo, et nous ne voudrions pas ouvrir notre rue à la circulation.
Nous vouldrions que vous supprimiez la rue Hugo de la liste de votre projet.
vouloir que + subjunctive
VEn vous souhaitant votrbonne réception de lace courrier et dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monisieur le Maire, l'expression de mes sentiments distinguérs.
It's nice you know such formulas, but this one is very formal. It's the kind of thing the mayor could you towards you but today, a simple "cordialement" even to your mayor is perfectly alright for a citizen
à la monsieur le maire pour la zone piétonne
|
Monsieur le Maire, This sentence has been marked as perfect! |
Je suis Hilal Şenocak. This sentence has been marked as perfect! |
J'habite la rue Hugo où vous voulez ouvrir à la circulation du bus. J'habite la rue I suppose the street is called "Victor Hugo" (it's better to quote whole street names, in French) |
je veux partager notre idée commun sur nouvel décision en tant que le représentant de mon immeuble. je v "je veux" shows a very strong feeling; "je voudrais" is more subtle/polite (a simple wish) faire part de = to share, to make something known (that would be the best option here) "représentante" if you're female |
Premiérement comme vous savez il y a un probléme de transport dans centre ville, à cause de cela quelques rues qui sont zonne piétonne doit etre ouvrir pour les bus. Premi "doit" really sounds like you're commanding the mayor; again "devrait" indicates a more subtle request (a suggestion) |
Attendre à la centre ville est très difficile sans bus donc nous supportons votre nouveau plan de ville. Atteindre attendre = to wait; atteindre = to reach "supporter" is a false friend, it means "to stand (someone/something) in French (except in sports), here the right verb would be "approuver" or "soutenir" |
Vous avez choisi certaine rue qui attendre à la centre ville. |
Notre rue est existe dans cette liste.
|
Une autre coté nous voulons que notre rue reste en tant que zone piétonne.
|
Nous avons quelque argumantes pour cette plaisir. Nous avons quelques argum plaisir = pleasure, zevk ! |
Premiérement dans notre rue il y a un école primaire et jusqu'à cette plan les étudiantes n'ont pas vecu un accidante mais ils ne sont pas habitued à la circulation. Premi "étudiant" is only said about university students; otherwise, it's "élève" or "écolier" or the different words corresponding to the different levels of education (ex "lycéen = high schooler") |
On pense que pour la sécurité des éléves cette rue reste zone piétonne. On pense que pour la sécurité des él As above, you may directly say "doit rester piétonne" |
Egalement, dans notre rue il y a nombreux de l'arbre si vous avez accepter cette projet nos arbs vont mourir.
mettre en place = to enforce, here (the mayor obviously approved this plan this the idea of opening your street to vehicles comes from him) |
Centre ville n'ai pas zone vert suffisament donc si on nuire aux arbres nous n'avons pas un lieu vert.
"espace vert" refers to any green place (like parks); "verdure" is about green things in general |
Cette rue a un ambiance historique et naturel donc un nouvelle changement peut nuire à cette beau place. Cette rue a une ambiance historique et naturelle, donc un "un nouveau changement" would imply your street has already undergone a recent change before "place" is another false friend in French; in the context of a city, it refers to a large area where people may gather. Taksim Square is "une place", for instance. If you just mean "a physical location", "endroit" is better défigurer = to disfigure (better in this context) |
Nous sommes dont les citoyens de rue Hugo ne veulent pas ouvrir notre rue à la circulation. Nous sommes don |
Nous voulons que vous supprimez la rue Hugo de la liste projet. Nous vou vouloir que + subjunctive |
Vous souhaitant votre réception de la courrier et dans l'attente votre réponse, veuillez agréer Moniseur le Maire l'expression de mes sentiments distinguér.
It's nice you know such formulas, but this one is very formal. It's the kind of thing the mayor could you towards you but today, a simple "cordialement" even to your mayor is perfectly alright for a citizen |
Vous avez choisi certaines rues qui attendre à la centre ville. Vous avez choisi certaines rues qui I think it'd be better to connect this sentence and the next one dont = including (our street), here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium