electricprune's avatar
electricprune

July 26, 2022

0
À la maison - partie 6

Jean et l'inconnu luttent corps à corps. Jean prend le dessus. Il cloue l'inconnu au sol, et l'étranger est incapable de bouger.

L'Étranger « Chez quelles brutes, chez quelles voyous sans éducation, chez quelles lichieres pautonnier suis-je entré ? Il semble que je me sois trouvé en la couche la plus profonde de Tartare. Laisse-moi partir, Dolos, espèce de traître démon ! Avec tous vos pouvoirs de mensonge et de tromperie, vous ne savez pas avec qui vous jouez !

Soudain, les lumières s'éteignent. L'étranger en profite en se libérant. Puis, il monte les escaliers en courant. Il se cache dans l'une des chambres et commence à ricaner.

L'Étranger « Venez me trouver si vous osez ! Scélérats sans couilles !

Jean — Quelle personne étrange.

Étienne — Effectivement, il est trop moderne.

Zoé — Alors, on devrait faire quoi, appelle la police ?

Alice — Oui, et tout de suite.

Jean — Non, je pense que tout ira bien. Allons juste le trouver et puis chassons-le.

Alice - T'es fou ou quoi ? Il pourrait te blesser ! En plus, il fait si sombre que on peut à peine voir.

Jean — Je pense pas qu'il soit dangereux. Il a même plus son mousquet. En fait, j'suis assez sûr que cette chose fonctionne pas. »

Jean prend le mousquet et le pointe vers le sol. Il appuie sur la gâchette et le fusil tire, déchiquetant une partie du tapis. Étienne le lance des regards mauvais.

Jean « Enfin, en tout cas, il peut pas nous faire mal. C'est 4 contre 1.

Zoé — Je vais pas là-haut.

Alice — Moi non plus.

Jean — Étienne ?

Étienne — J'suis trop déprimé pour risquer ma vie.

L'Étranger [crier d'en haut] — Où êtes-vous, mes petites dindes ?

Jean — Sérieusement, ce type est si chelou qu'il me casse les couilles. Je vais le botter la fesse ! »

Jean monte, et il descend lentement le couloir. Jean voit les yeux brillants de l'inconnu, comme deux comètes luminescentes, lorsqu'il passe la tête par la porte d'une des chambres.

Jean — Mec, dégagez d'ici putain !

L'Étranger — Non, je reste ici où je suis, mon bon. »

Les lumières se rallument. Jean voit que l'inconnu est complètement nu.

Jean — Mais bordel, pour quoi vous êtes à poil là ?!

L'Étranger — Ce serait bien dommage de gâcher mes vêtements, gentilhomme. Leur coton provient des champs éclatants d'Elysium, et le lin était magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna.

Jean — Les gâche de quoi ? Sortez d'ici !

L'Étranger — Petite devinette, monsieur. Qui est tout habillé tandis qu'il est à poil, ou devrais-je dire nu ? Et qui mange des humains comme du pain perdu ?

Jean — Je m'en fous vraiment...

L'Étranger — Moi, mon très bon monsieur, un loup-garou. Régaler vos yeux ! »

L'inconnue ricane frénétiquement à nouveau. Quelque moments passent, mais rien ne se passe.

Jean « Quelque chose devait arriver ?

L'Étranger — Hélas, Zeus ! Pour m'enlever mes pouvoirs à un moment telle que celui-ci ?! Les dieux vous comblent prodigieusement d'éloges de bienveillance, mais vous êtes aussi monstrueux qu'Hadès ! »

L'inconnu saute par la fenêtre et s'enfuit.

Corrections

À la maison - partie 6

Jean et l'inconnu luttent corps à corps.

Jean prend le dessus.

Il cloue l'inconnu au sol, et l'étranger est incapable de bouger.

L'Étranger « Chez quelles brutes, chez quelles voyous rustres sans éducation, chez quelles lichieres pautonnier suis-je ens fieffés coquins ai-je donc pénétré ?

"pautonnier" is Old French I think, so we're not even in the XVIIIth century anymore, but straight in the Middle Ages^^
"coquin" means "kinky" today, or it's an affectionate term for a mischievous child, but it used to mean something like "ruffian"
fieffé = Hell of a, real

Il semble que je me sois trouvé en la couche la plus profonde dtrouve dans le Tartare. !

Tartarus is already the deepest layer of Hell, so you don't need to specify here

Laisse-moi partir, Dolos, espèce de traître de démon !

Avec tous vos pouvoirsNonobstant tout votre art deu mensonge et de la tromperie, vous ne savez pasoint avec qui vous jouez !

"nonobstant" is a very literary and slightly old-fashioned term meaning "despite"

Soudain, les lumières s'éteignent.

L'étranger en profite enpour se libéranter.

Puis, il monte les escaliers en courant.

Il se cache dans l'une des chambres et commence à ricaner.

L'Étranger « Venez me trouvchercher si vous l'osez !

You "go and search" someone in French :)

Scélérats sans couilles !

Jean — Quelle personne étrange.

If you want to deshumanize the stranger a bit, while staying polite => quel être étrange

Étienne — Effectivement, il est trop moderne.

Zoé — Alors, on devrait faire quoi, appeller la police ?

Alice — Oui, et tout de suite.

Jean — Non, je pense que tout ira bien.

Allons juste le trouver et puis chassons-leNon, il suffira de le trouver et de le virer d'ici.

The sentence was neutral, I wrote a somewhat more colloquial version

Alice - T'es fou ou quoi ?

Il pourrait te blesser !

En plus, il fait si sombre que 'on peut à peine voir.

que+vowel => qu'
More colloquial alternative => "En plus, il fait aussi noir que dans un four"

Jean — Je pense pas qu'il soit dangereux.

Il a même plus son mousquet.

En fait, j'suis assez sûr que cette chose fonctionne pas.

»

Jean prend le mousquet et le pointe vers le sol.

Il appuie sur la gâchette et le fusil tire, déchiquetant une partie du tapis.

Étienne leui lance desun regards mauvais noir.

lui = indirect object pronoun ("to him")

Jean « Enfin, en tout cas, il peut pas nous faire de mal.

faire mal = to cause physical pain
faire du mal = to harm (in a metaphorical or general way)

C'On est à 4 contre 1.

Zoé — JAh moi je vais pas là-haut.

Here it'd be very natural to add a "moi" for emphasis (like "maybe YOU, you'll go but not ME")

Alice — Moi non plus.

Jean — Étienne ?

Étienne — J'suis trop déprimé pour risquer ma vie.

L'Étranger [crierant d'en haut] — Où êtes-vous, mes petites dindes ?

Jean — Sérieusement, ce type est si chelou qu'il me casse les couilles.

Je vais leui botter laes fesses/le cul !

"les fesses" is kinda polite, it's like "butt".
Cul = arse

»

Jean monte, et il descend lentement le couloir.

Jean voit les yeux brillants de l'inconnu, comme deux comètes luminescentes, lorsqu'il passe la tête par la porte d'une des chambres.

"comète" would mean they would somehow pass him by (unless it was a stylistical effect you purposedly wanted to create)

Jean — Mec, dégagez d'ici, putain !

If he calls him "mec", then we can suppose he's too pissed off to keep on with something as polite as the vouvoiement, so I guess you can use "dégage"

L'Étranger — Non, je reste ici où je suis, mon bon.

As strange as it may seem, "là" is often used to mean "ici", like in "je suis là" ("I'm here"). Generally, only "là" can be repeated by "où"

»

Les lumières se rallument.

Jean voit que l'inconnu est complètement nu.

Jean — Mais bordel, pour quoi vous êtes à poil, là ?

Alternative: "qu'est-ce que vous foutez/glandez à poil ?"

!

L'Étranger — CJe serait bien dommage de gâchs fort marri d'abîmer mes vêtements, gentilhomme.

être fort marri (de faire quelque chose) = to be sorry, sad, angry at something (I must say this is of course totally obsolete, but "j'en suis fort marri" is sometimes used in an ironic sense to say "I'm really sorry about it")

This would be a case where "gâcher" wouldn't be wrong, but would also sound kinda off. I'd go for the smplest solution here (unfortunately, I don't know any very old term for "ruining, damaging" in this sense)

Leur coton provient des champs éclatants d'ElysiumChamps Élysées, et le lin étaiten a été magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna.

Elysium = Élysées (yes, like the avenue, it's the same term)

Jean — Les gâche de quoiComment ça, « les abîmer » ?

SortezFoutez le camp d'ici !

Much more colloquial and rude => foutez-le camp d'ici !
Cassez-vous d'ici = beat it !
Tirez-vous de là ! = get the Hell outta here !

L'Étranger — Petite devinette, monsieur.

Qui est tout habillé tandis qu'il est à poil, ou devrais-je dire nu ?

Jean — Je m'en fous vraiment...

Alternatives = j'en ai franchement rien à secouer (colloquial)
Je m'en bats vraiment les couilles (very vulgar)

L'Étranger — Moi, mon très bon monsieur, un loup-garou.

RégalerQue vos yeux s'émerveillent !

Would sound a bit more natural and... I don't know, grandiloquent? That would fit the character!

L'inconnu se remet à ricaner frénétiquement à nouveau.

se remettre à = to start doing something again

Quelque moments passinutes s'écoulent, mais rien ne se passe.

To avoid repeating "passer"
"s'écouler" is a very useful verb for defined units of time, like minutes, seconds, hours etc

Jean « Quelque chose devait arriver ?

L'Étranger — Hélas ! Ô, Zeus !

Since he directly addresses the God, I would use the "ô" vocative particle (it also sounds a bit old-fashioned)

Pour m'enlevquoi m'ôter mes pouvoirs à un moment telle que celui-ci ?!

ôter = more literary than "enlever" (and it also sounds a bit older)

Les dieux vous comblent prodigieusement d'éloges de bienveillance, mais vous êtes aussi monstrueux qu'Hadèse [Typhon/l'Hydre de Lerne !]

I'd indicate he's back talking to Jean here (even if the context makes it understandable)
Small cultural note = Hades wasn't such a cruel god in Greek mythology. The typical image of a monster would perhaps be something like the Hydra of Lerna, or Typhon.

L'inconnu saute par la fenêtre et s'enfuit.

Feedback

A real chance Jean was here to save the day!

electricprune's avatar
electricprune

July 26, 2022

0

haha, sometimes the brave get lucky when their opponents don't turn into werewolves! thanks for the corrections and suggestions!

electricprune's avatar
electricprune

July 26, 2022

0

Leur coton provient des champs éclatants d'ElysiumChamps Élysées, et le lin étaiten a été magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna.

this blew my mind

»


This sentence has been marked as perfect!

Jean monte et descend lentement la couloir.


L'Étranger « Venez me trouver si vous osez !


L'Étranger « Venez me trouvchercher si vous l'osez !

You "go and search" someone in French :)

À la maison - partie 6


This sentence has been marked as perfect!

Jean et l'inconnu luttent corps à corps.


This sentence has been marked as perfect!

Jean prend le dessus.


This sentence has been marked as perfect!

Il cloue l'inconnu au sol, et l'étranger est incapable de bouger.


This sentence has been marked as perfect!

L'Étranger « Chez quelles brutes, chez quelles voyous sans éducation, chez quelles lichieres pautonnier suis-je entré ?


L'Étranger « Chez quelles brutes, chez quelles voyous rustres sans éducation, chez quelles lichieres pautonnier suis-je ens fieffés coquins ai-je donc pénétré ?

"pautonnier" is Old French I think, so we're not even in the XVIIIth century anymore, but straight in the Middle Ages^^ "coquin" means "kinky" today, or it's an affectionate term for a mischievous child, but it used to mean something like "ruffian" fieffé = Hell of a, real

Il semble que je me sois trouvé en la couche la plus profonde de Tartare.


Il semble que je me sois trouvé en la couche la plus profonde dtrouve dans le Tartare. !

Tartarus is already the deepest layer of Hell, so you don't need to specify here

Laisse-moi partir, Dolos, espèce de traître démon !


Laisse-moi partir, Dolos, espèce de traître de démon !

Avec tous vos pouvoirs de mensonge et de tromperie, vous ne savez pas avec qui vous jouez !


Avec tous vos pouvoirsNonobstant tout votre art deu mensonge et de la tromperie, vous ne savez pasoint avec qui vous jouez !

"nonobstant" is a very literary and slightly old-fashioned term meaning "despite"

Soudain, les lumières s'éteignent.


This sentence has been marked as perfect!

L'étranger en profite en se libérant.


L'étranger en profite enpour se libéranter.

Puis, il monte les escaliers en courant.


This sentence has been marked as perfect!

Il se cache dans l'une des chambres et commence à ricaner.


This sentence has been marked as perfect!

Scélérats sans couilles !


This sentence has been marked as perfect!

Jean — Quelle personne étrange.


Jean — Quelle personne étrange.

If you want to deshumanize the stranger a bit, while staying polite => quel être étrange

Étienne — Ouais, il est trop moderne.


Zoé — Alors, on devrait faire quoi, appelle la police ?


Zoé — Alors, on devrait faire quoi, appeller la police ?

Alice — Oui, et tout de suite.


This sentence has been marked as perfect!

Jean — Non, je pense que tout ira bien.


This sentence has been marked as perfect!

Allons juste le trouver et puis chassons-le.


Allons juste le trouver et puis chassons-leNon, il suffira de le trouver et de le virer d'ici.

The sentence was neutral, I wrote a somewhat more colloquial version

Alice - T'es fou ou quoi ?


This sentence has been marked as perfect!

Il pourrait te blesser !


This sentence has been marked as perfect!

En plus, il fait si sombre que on peut à peine voir.


En plus, il fait si sombre que 'on peut à peine voir.

que+vowel => qu' More colloquial alternative => "En plus, il fait aussi noir que dans un four"

Jean — Je pense pas qu'il soit dangereux.


This sentence has been marked as perfect!

Il a même plus son mousquet.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, j'suis assez sûr que cette chose fonctionne pas.


This sentence has been marked as perfect!

»


This sentence has been marked as perfect!

Jean prend le mousquet et la pointe vers le sol.


Il appuie sur la gâchette et le fusil tire, déchiquetant une partie du tapis.


This sentence has been marked as perfect!

Étienne le lance des regards mauvais.


Étienne leui lance desun regards mauvais noir.

lui = indirect object pronoun ("to him")

Jean « Enfin, en tout cas, il peut pas nous faire mal.


Jean « Enfin, en tout cas, il peut pas nous faire de mal.

faire mal = to cause physical pain faire du mal = to harm (in a metaphorical or general way)

C'est 4 contre 1.


C'On est à 4 contre 1.

Zoé — Je vais pas là-haut.


Zoé — JAh moi je vais pas là-haut.

Here it'd be very natural to add a "moi" for emphasis (like "maybe YOU, you'll go but not ME")

Alice — Moi non plus.


This sentence has been marked as perfect!

Jean — Étienne ?


This sentence has been marked as perfect!

Étienne — J'suis trop déprimé pour risquer ma vie.


This sentence has been marked as perfect!

L'Étranger [crier d'en haut] — Où êtes-vous, mes petites dindes ?


L'Étranger [crierant d'en haut] — Où êtes-vous, mes petites dindes ?

Jean — Sérieusement, ce type est si chelou qu'il me casse les couilles.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais le botter la fesse.


John voit les yeux brillants de l'inconnu, comme deux comètes luminescentes, lorsqu'il passe la tête par la porte d'une des chambres.


Jean — Mec, dégagez d'ici putain !


Jean — Mec, dégagez d'ici, putain !

If he calls him "mec", then we can suppose he's too pissed off to keep on with something as polite as the vouvoiement, so I guess you can use "dégage"

L'Étranger — Non, je reste ici où je suis, mon bon.


L'Étranger — Non, je reste ici où je suis, mon bon.

As strange as it may seem, "là" is often used to mean "ici", like in "je suis là" ("I'm here"). Generally, only "là" can be repeated by "où"

»


This sentence has been marked as perfect!

Les lumières se rallument.


This sentence has been marked as perfect!

Jean voit que l'inconnu est complètement nu.


This sentence has been marked as perfect!

Jean — Mais bordel, pour quoi vous êtes à poil là ?


Jean — Mais bordel, pour quoi vous êtes à poil, là ?

Alternative: "qu'est-ce que vous foutez/glandez à poil ?"

!


This sentence has been marked as perfect!

L'Étranger — Ce serait bien dommage de gâcher mes vêtements, gentilhomme.


L'Étranger — CJe serait bien dommage de gâchs fort marri d'abîmer mes vêtements, gentilhomme.

être fort marri (de faire quelque chose) = to be sorry, sad, angry at something (I must say this is of course totally obsolete, but "j'en suis fort marri" is sometimes used in an ironic sense to say "I'm really sorry about it") This would be a case where "gâcher" wouldn't be wrong, but would also sound kinda off. I'd go for the smplest solution here (unfortunately, I don't know any very old term for "ruining, damaging" in this sense)

Leur coton provient des champs éclatants d'Elysium, et le lin était magistralement tissé par Athéna elle-même.


Jean — Les gâche de quoi ?


Jean — Les gâche de quoiComment ça, « les abîmer » ?

Sortez !


L'Étranger — Petite devinette, Qui est tout habillé quand il est à poil ou devrais-je dire nu, et mange des humains comme du pain perdu ?


Jean — Je m'en fous vraiment.


L'Étranger — Moi, mon très bon monsieur, un loup-garou.


This sentence has been marked as perfect!

Régaler vos yeux!


»


L'inconnue ricane à nouveau.


Quelque moments passent, mais rien ne se passe.


Quelque moments passinutes s'écoulent, mais rien ne se passe.

To avoid repeating "passer" "s'écouler" is a very useful verb for defined units of time, like minutes, seconds, hours etc

Jean « Quelque chose devait arriver ?


This sentence has been marked as perfect!

L'Étranger — Hélas, Zeus !


L'Étranger — Hélas ! Ô, Zeus !

Since he directly addresses the God, I would use the "ô" vocative particle (it also sounds a bit old-fashioned)

Pour m'enlever mes pouvoirs à un moment telle que celui-ci ?!


Pour m'enlevquoi m'ôter mes pouvoirs à un moment telle que celui-ci ?!

ôter = more literary than "enlever" (and it also sounds a bit older)

Les dieux vous comblent de compliments de bienfaisance, mais vous êtes aussi monstrueux qu'Hadès !


»


L'inconnu saute par la fenêtre et s'enfuit.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais le botter la fesse !


Je vais leui botter laes fesses/le cul !

"les fesses" is kinda polite, it's like "butt". Cul = arse

L'Étranger — Petite devinette, monsieur.


This sentence has been marked as perfect!

Qui est tout habillé quand il est à poil ou devrais-je dire nu, et mange des humains comme du pain perdu ?


Régaler vos yeux !


RégalerQue vos yeux s'émerveillent !

Would sound a bit more natural and... I don't know, grandiloquent? That would fit the character!

Leur coton provient des champs éclatants d'Elysium, et le lin était magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna elle-même.


Leur coton provient des champs éclatants d'Elysium, et le lin était magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna.


Leur coton provient des champs éclatants d'ElysiumChamps Élysées, et le lin étaiten a été magistralement tissé par la belle et héroïque Athéna.

Elysium = Élysées (yes, like the avenue, it's the same term)

Qui est tout habillé quand il est à poil, ou devrais-je dire nu, et mange des humains comme du pain perdu ?


Jean voit les yeux brillants de l'inconnu, comme deux comètes luminescentes, lorsqu'il passe la tête par la porte d'une des chambres.


Jean voit les yeux brillants de l'inconnu, comme deux comètes luminescentes, lorsqu'il passe la tête par la porte d'une des chambres.

"comète" would mean they would somehow pass him by (unless it was a stylistical effect you purposedly wanted to create)

Jean monte et descend lentement le couloir.


Jean prend le mousquet et le pointe vers le sol.


This sentence has been marked as perfect!

Qui est tout habillé quand il est à poil, ou devrais-je dire nu ?


Et qui mange des humains comme du pain perdu ?


L'inconnue ricane frénétiquement à nouveau.


L'inconnu se remet à ricaner frénétiquement à nouveau.

se remettre à = to start doing something again

Jean monte, et il descend lentement le couloir.


This sentence has been marked as perfect!

Qui est tout habillé tandis qu'il est à poil, ou devrais-je dire nu ?


This sentence has been marked as perfect!

Jean — On dirait un pervers.


Jean — On dirait Buffalo Bill.


Jean — Je m'en fous vraiment...


Jean — Je m'en fous vraiment...

Alternatives = j'en ai franchement rien à secouer (colloquial) Je m'en bats vraiment les couilles (very vulgar)

Les dieux vous comblent prodigieusement d'éloges de bienveillance, mais vous êtes aussi monstrueux qu'Hadès !


Les dieux vous comblent prodigieusement d'éloges de bienveillance, mais vous êtes aussi monstrueux qu'Hadèse [Typhon/l'Hydre de Lerne !]

I'd indicate he's back talking to Jean here (even if the context makes it understandable) Small cultural note = Hades wasn't such a cruel god in Greek mythology. The typical image of a monster would perhaps be something like the Hydra of Lerna, or Typhon.

Sortez d'ici !


SortezFoutez le camp d'ici !

Much more colloquial and rude => foutez-le camp d'ici ! Cassez-vous d'ici = beat it ! Tirez-vous de là ! = get the Hell outta here !

Étienne — Décidément, il est trop moderne.


Étienne — Effectivement, il est trop moderne.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium