maymarie's avatar
maymarie

Oct. 25, 2024

1
À l'aéroport

Ils sont beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui. Les vacances viennent de commencer.

Je trouve les aéroport très interessantes, comme un autre monde.

Beaucoup de gens du monde entier. Un peu d'homme qui se balade dans votre costume et se parlent au téléphone.
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent. Même quelques "Influencer" qui faire des vidéos.

Ah, et n'oubliez pas. La nourriture trop chère.

Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €. Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras. Connais donc aussi ta valeur.

Très poétique, je sais.

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatients pour quelques chose.

Corrections

À l'aéroport

Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Les vacances viennent de commencer.

Je trouve les aéroport très interessantes , comme un autre monde.

What do you mean as "comme un autre monde "?

Beaucoup de gens du monde entier.

Un peu d'Des hommes qui se baladent dans votreleurs costume et se parlent au téléphone.

Pay attention to plural agreement . If there's more than one person add the right endings .

Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.

Même quelques "Influenceur" qui faireont des vidéos.

In french influencer take a "u" for the song "eu" at the end .

Ah, et n'oubliezons pas.

La nourriture trop chère.

Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

Like you do a comparaison , if you said that in France the water is paying , i think that you would say ‘in Allemagne the water is free ’ ? Or not ? Because the sense in not the same . In the text you wrote that it's paying too, so tell me just what do you mean

Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras.

CAlors connais donc aussi ta valeur.

Très poétique, je sais.

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.

Feedback

Apart from the history of water , it's good 👍, like I said just tell me what do you mean so that I can get your mistakes or not .

Soso_86CNCQ's avatar
Soso_86CNCQ

Oct. 26, 2024

0

And it's influenceurs with a "s" because it's in plural

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 29, 2024

1

Thank you for your correction and feedback !

For the water part. It's supposed to be a little explanation fun fact, because in France it is possible to get free tap water. It doesn't exist in Germany.

Soso_86CNCQ's avatar
Soso_86CNCQ

Oct. 29, 2024

0

Oh okay but I think it's confused, u didn’’t say the water in France was free so if u say in Germany it's paying it's confused but its okey I think you just have to say "pour alors que dans les restaurants en france, l’eau est gratuite. " I mean you should to switch them because if you don’t, we understand the other way around.

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 30, 2024

1

Okay, thanks for the explanation !

Soso_86CNCQ's avatar
Soso_86CNCQ

Oct. 31, 2024

0

You’re welcome !

Soso_86CNCQ's avatar
Soso_86CNCQ

Oct. 31, 2024

0

Oh and I maid a mistake , I would to say "pour l’allemagne...." in the beginning of my French sentence.

À l'aéroport

Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Hier würde man „il y a“ („es gibt“) benutzen

Les vacances viennent de commencer.

Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.

Männliche Kongruenz

Beaucoup de gens du monde entier.

Un peu d'[Quelques hommes qui se balade dans votrent en costume et se parlent au téléphone. ?]

Du meintest sicher „einige Männer/Männchen, die im Anzug spazieren [...]“
„un peu de“ verwendet man mit unbestimmten Mengen und vor allem mit unbelebten Dingen
einige, ein paar = quelques

Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.

Même quelques "Iinfluencer"urs qui faireont des vidéos.

an influencer = un influenceur (das ist einfach die Übersetzung des englischen Wortes)
Konjugation von „faire“ in der dritten Person Plural => font

Ah, et n'oubliezons pas...

Im Sinne von „lass uns nicht vergessen“ verwendet man die Imperativform der ersten Person Plural auch im Französischen. Für den Autor eines Textes ist eine Weise zu bezeichnen, dass die Handlung ihn auch betrifft

Um eine Pause vor einem erwarteten Element im Satz zu machen würde man „les points de suspension“ (Auslassungspunkte) verwenden

Lla nourriture trop chère. !

Une fois, j'ai entendu une petite "« histoire" ».

On peut acheter un verre / /une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les favis aux Français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

Keine Leerzeichen vor und nach dem Slash

Eine Flasche Wasser = une bouteille d'eau
„Une bouteille de l'eau“ wäre eher „eine Flasche DES Wassers“. Im Allgemeinen bezeichnet ein „complément du nom“ ohne Artikel ein allgemeineres, abstrakteres Verhältnis zwischen den beiden Nomina

„avis aux Français“ würde es deutlich machen, dass es eine kleine Warnung/ein kleiner Hinweis für die Franzosen ist, die diese Information nicht kennen.

„,00“ ist nutzlos, du kannst einfach „5 €“ schreiben

Si ça en vaut la peine, tuvous l'achèterasez.

„vous“ scheint mir besser hier, als du alle deinen möglichen Leser ansprichst (sogar wenn du unbedingt sie dutzen willst)

CVous aussi, connaissez donc aussi tavotre (propre valeur).

„Vous aussi“ (am Satzanfang), um das Pronomen zu betonen

Très poétique, je sais.

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures chose avec impatients pource pendant quelques choseheures.

avec impatienCE (Nomen)
„attendre“ ist direkt transitiv => attendre quelque chose

Feedback

Ich hasse Flughafen mit ihren unverschämten Preisen und ihrem unglaublich drakonischen Sicherheitsprotokoll! Außerdem sind diese Orte wirklich zu groß und sehr aufreibend. Einmal in meinem Leben habe ich das Flugzeug gemacht und das war genug. Flugzeuge mag ich sehr, aber Flughafen nicht XD Wenn ich kann, reise ich lieber mit dem Zug. Wenn ich in der Laune bin, werde ich vielleicht eines Tages eine lange Zugreise bis zu einem entfernten Land machen, statt das Flugzeug zu nehmen. Das könnte toll sein!

Ton texte n'était vraiment pas mal. Je constate que ton français s'améliore. Continue comme ça !

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 29, 2024

1

Merci pour la correction !

Ich mag Flugzeuge und Flughäfen eigentlich ganz gerne, allerdings habe ich von Koffer nicht angekommen bis eine freie Übernachtung im Flughafenhotel, weil der Flieger nicht kommt schon viel erlebt xD

Eine lange Zugreise wäre bestimmt toll ! Außer sie ist von der deutschen Bahn organisiert :D

Eine kleine Korrektur : Einmal im Leben habe ich eine Reise mit dem Flugzeug gemacht oder einmal im Leben habe ich das Flugzeug genommen.

Et merci pour ton retour !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 29, 2024

79

Merci ! Ah oui, c'est sympa quand ils offrent la nuit d'hôtel, c'est un petit geste appréciable !
Et de rien !

À l'aéroport

Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Les vacances viennent de commencer.

Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.

Beaucoup de gens du monde entier.

Un peu d'Quelques hommes qui se baladent dans votredes costumes et se parlent au téléphone.

Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.

Même quelques "Influencer" qui faireont des vidéos.

Ah, et n'oubliez pas.

La nourriture trop chère.

Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras.

Connais donc aussi ta valeur.

Très poétique, je sais.

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 29, 2024

1

Merci pour ta correction !

Les vacances viennent de commencer.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je trouve les aéroport très interessantes, comme un autre monde.


Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.

Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.

Männliche Kongruenz

Je trouve les aéroport très interessantes , comme un autre monde.

What do you mean as "comme un autre monde "?

Ils sont beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.


Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Hier würde man „il y a“ („es gibt“) benutzen

Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.

Un peu d'homme qui se balade dans votre costume et se parlent au téléphone.


Un peu d'Quelques hommes qui se baladent dans votredes costumes et se parlent au téléphone.

Un peu d'[Quelques hommes qui se balade dans votrent en costume et se parlent au téléphone. ?]

Du meintest sicher „einige Männer/Männchen, die im Anzug spazieren [...]“ „un peu de“ verwendet man mit unbestimmten Mengen und vor allem mit unbelebten Dingen einige, ein paar = quelques

Un peu d'Des hommes qui se baladent dans votreleurs costume et se parlent au téléphone.

Pay attention to plural agreement . If there's more than one person add the right endings .

À l'aéroport


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup de gens du monde entier.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.


On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

On peut acheter un verre / /une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les favis aux Français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

Keine Leerzeichen vor und nach dem Slash Eine Flasche Wasser = une bouteille d'eau „Une bouteille de l'eau“ wäre eher „eine Flasche DES Wassers“. Im Allgemeinen bezeichnet ein „complément du nom“ ohne Artikel ein allgemeineres, abstrakteres Verhältnis zwischen den beiden Nomina „avis aux Français“ würde es deutlich machen, dass es eine kleine Warnung/ein kleiner Hinweis für die Franzosen ist, die diese Information nicht kennen. „,00“ ist nutzlos, du kannst einfach „5 €“ schreiben

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.

Like you do a comparaison , if you said that in France the water is paying , i think that you would say ‘in Allemagne the water is free ’ ? Or not ? Because the sense in not the same . In the text you wrote that it's paying too, so tell me just what do you mean

Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Même quelques "Influencer" qui faire des vidéos.


Même quelques "Influencer" qui faireont des vidéos.

Même quelques "Iinfluencer"urs qui faireont des vidéos.

an influencer = un influenceur (das ist einfach die Übersetzung des englischen Wortes) Konjugation von „faire“ in der dritten Person Plural => font

Même quelques "Influenceur" qui faireont des vidéos.

In french influencer take a "u" for the song "eu" at the end .

Ah, et n'oubliez pas.


This sentence has been marked as perfect!

Ah, et n'oubliezons pas...

Im Sinne von „lass uns nicht vergessen“ verwendet man die Imperativform der ersten Person Plural auch im Französischen. Für den Autor eines Textes ist eine Weise zu bezeichnen, dass die Handlung ihn auch betrifft Um eine Pause vor einem erwarteten Element im Satz zu machen würde man „les points de suspension“ (Auslassungspunkte) verwenden

Ah, et n'oubliezons pas.

La nourriture trop chère.


This sentence has been marked as perfect!

Lla nourriture trop chère. !

This sentence has been marked as perfect!

Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".


This sentence has been marked as perfect!

Une fois, j'ai entendu une petite "« histoire" ».

Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".

Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras.


This sentence has been marked as perfect!

Si ça en vaut la peine, tuvous l'achèterasez.

„vous“ scheint mir besser hier, als du alle deinen möglichen Leser ansprichst (sogar wenn du unbedingt sie dutzen willst)

This sentence has been marked as perfect!

Connais donc aussi ta valeur.


This sentence has been marked as perfect!

CVous aussi, connaissez donc aussi tavotre (propre valeur).

„Vous aussi“ (am Satzanfang), um das Pronomen zu betonen

CAlors connais donc aussi ta valeur.

Très poétique, je sais.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatients pour quelques chose.


Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures chose avec impatients pource pendant quelques choseheures.

avec impatienCE (Nomen) „attendre“ ist direkt transitiv => attendre quelque chose

Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.

On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurant en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium