Oct. 25, 2024
Ils sont beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui. Les vacances viennent de commencer.
Je trouve les aéroport très interessantes, comme un autre monde.
Beaucoup de gens du monde entier. Un peu d'homme qui se balade dans votre costume et se parlent au téléphone.
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent. Même quelques "Influencer" qui faire des vidéos.
Ah, et n'oubliez pas. La nourriture trop chère.
Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".
On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €. Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras. Connais donc aussi ta valeur.
Très poétique, je sais.
Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatients pour quelques chose.
À l'aéroport
Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.
Les vacances viennent de commencer.
Je trouve les aéroport très interessantes , comme un autre monde.
What do you mean as "comme un autre monde "?
Beaucoup de gens du monde entier.
Un peu d'Des hommes qui se baladent dans votreleurs costume et se parlent au téléphone.
Pay attention to plural agreement . If there's more than one person add the right endings .
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.
Même quelques "Influenceur" qui faireont des vidéos.
In french influencer take a "u" for the song "eu" at the end .
Ah, et n'oubliezons pas.
La nourriture trop chère.
Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".
On peut acheter un verre / une bouteille de l'’eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.
Like you do a comparaison , if you said that in France the water is paying , i think that you would say ‘in Allemagne the water is free ’ ? Or not ? Because the sense in not the same . In the text you wrote that it's paying too, so tell me just what do you mean
Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras.
CAlors connais donc aussi ta valeur.
Très poétique, je sais.
Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.
Feedback
Apart from the history of water , it's good 👍, like I said just tell me what do you mean so that I can get your mistakes or not .
À l'aéroport
Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.
Hier würde man „il y a“ („es gibt“) benutzen
Les vacances viennent de commencer.
Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.
Männliche Kongruenz
Beaucoup de gens du monde entier.
Un peu d'[Quelques hommes qui se balade dans votrent en costume et se parlent au téléphone. ?]
Du meintest sicher „einige Männer/Männchen, die im Anzug spazieren [...]“
„un peu de“ verwendet man mit unbestimmten Mengen und vor allem mit unbelebten Dingen
einige, ein paar = quelques
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.
Même quelques "Iinfluencer"urs qui faireont des vidéos.
an influencer = un influenceur (das ist einfach die Übersetzung des englischen Wortes)
Konjugation von „faire“ in der dritten Person Plural => font
Ah, et n'oubliezons pas...
Im Sinne von „lass uns nicht vergessen“ verwendet man die Imperativform der ersten Person Plural auch im Französischen. Für den Autor eines Textes ist eine Weise zu bezeichnen, dass die Handlung ihn auch betrifft
Um eine Pause vor einem erwarteten Element im Satz zu machen würde man „les points de suspension“ (Auslassungspunkte) verwenden
Lla nourriture trop chère. !
Une fois, j'ai entendu une petite "« histoire" ».
On peut acheter un verre / /une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les favis aux Français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.
Keine Leerzeichen vor und nach dem Slash
Eine Flasche Wasser = une bouteille d'eau
„Une bouteille de l'eau“ wäre eher „eine Flasche DES Wassers“. Im Allgemeinen bezeichnet ein „complément du nom“ ohne Artikel ein allgemeineres, abstrakteres Verhältnis zwischen den beiden Nomina
„avis aux Français“ würde es deutlich machen, dass es eine kleine Warnung/ein kleiner Hinweis für die Franzosen ist, die diese Information nicht kennen.
„,00“ ist nutzlos, du kannst einfach „5 €“ schreiben
Si ça en vaut la peine, tuvous l'achèterasez.
„vous“ scheint mir besser hier, als du alle deinen möglichen Leser ansprichst (sogar wenn du unbedingt sie dutzen willst)
CVous aussi, connaissez donc aussi tavotre (propre valeur).
„Vous aussi“ (am Satzanfang), um das Pronomen zu betonen
Très poétique, je sais.
Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures chose avec impatients pource pendant quelques choseheures.
avec impatienCE (Nomen)
„attendre“ ist direkt transitiv => attendre quelque chose
Feedback
Ich hasse Flughafen mit ihren unverschämten Preisen und ihrem unglaublich drakonischen Sicherheitsprotokoll! Außerdem sind diese Orte wirklich zu groß und sehr aufreibend. Einmal in meinem Leben habe ich das Flugzeug gemacht und das war genug. Flugzeuge mag ich sehr, aber Flughafen nicht XD Wenn ich kann, reise ich lieber mit dem Zug. Wenn ich in der Laune bin, werde ich vielleicht eines Tages eine lange Zugreise bis zu einem entfernten Land machen, statt das Flugzeug zu nehmen. Das könnte toll sein!
Ton texte n'était vraiment pas mal. Je constate que ton français s'améliore. Continue comme ça !
À l'aéroport
Ils sont y a beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui.
Les vacances viennent de commencer.
Je trouve les aéroports très inteéressantes, comme un autre monde.
Beaucoup de gens du monde entier.
Un peu d'Quelques hommes qui se baladent dans votredes costumes et se parlent au téléphone.
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent.
Même quelques "Influencer" qui faireont des vidéos.
Ah, et n'oubliez pas.
La nourriture trop chère.
Une fois, j'ai entendu une petite "histoire".
On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €.
Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras.
Connais donc aussi ta valeur.
Très poétique, je sais.
Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatientsce pour quelques chose.
Les vacances viennent de commencer. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je trouve les aéroport très interessantes, comme un autre monde. Je trouve les aéroports très int Je trouve les aéroports très int Männliche Kongruenz Je trouve les aéroport très interessant What do you mean as "comme un autre monde "? |
Ils sont beaucoup de gens à l'aéroport aujourd'hui. Il Il Hier würde man „il y a“ („es gibt“) benutzen Il |
Un peu d'homme qui se balade dans votre costume et se parlent au téléphone.
Du meintest sicher „einige Männer/Männchen, die im Anzug spazieren [...]“ „un peu de“ verwendet man mit unbestimmten Mengen und vor allem mit unbelebten Dingen einige, ein paar = quelques
Pay attention to plural agreement . If there's more than one person add the right endings . |
À l'aéroport This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Beaucoup de gens du monde entier. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurants en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €. On peut acheter un verre / une bouteille d On peut acheter un verre Keine Leerzeichen vor und nach dem Slash Eine Flasche Wasser = une bouteille d'eau „Une bouteille de l'eau“ wäre eher „eine Flasche DES Wassers“. Im Allgemeinen bezeichnet ein „complément du nom“ ohne Artikel ein allgemeineres, abstrakteres Verhältnis zwischen den beiden Nomina „avis aux Français“ würde es deutlich machen, dass es eine kleine Warnung/ein kleiner Hinweis für die Franzosen ist, die diese Information nicht kennen. „,00“ ist nutzlos, du kannst einfach „5 €“ schreiben On peut acheter un verre / une bouteille d Like you do a comparaison , if you said that in France the water is paying , i think that you would say ‘in Allemagne the water is free ’ ? Or not ? Because the sense in not the same . In the text you wrote that it's paying too, so tell me just what do you mean |
Quelques parents stressés avec des enfants qui pleurent. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Même quelques "Influencer" qui faire des vidéos. Même quelques "Influencer" qui f Même quelques an influencer = un influenceur (das ist einfach die Übersetzung des englischen Wortes) Konjugation von „faire“ in der dritten Person Plural => font Même quelques "Influenceur" qui f In french influencer take a "u" for the song "eu" at the end . |
Ah, et n'oubliez pas. This sentence has been marked as perfect! Ah, et n'oubli Im Sinne von „lass uns nicht vergessen“ verwendet man die Imperativform der ersten Person Plural auch im Französischen. Für den Autor eines Textes ist eine Weise zu bezeichnen, dass die Handlung ihn auch betrifft Um eine Pause vor einem erwarteten Element im Satz zu machen würde man „les points de suspension“ (Auslassungspunkte) verwenden Ah, et n'oubli |
La nourriture trop chère. This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
Une fois, j'ai entendu une petite "histoire". This sentence has been marked as perfect! Une fois, j'ai entendu une petite Une fois, j'ai entendu une |
Si ça en vaut la peine, tu l'achèteras. This sentence has been marked as perfect! Si ça en vaut la peine, „vous“ scheint mir besser hier, als du alle deinen möglichen Leser ansprichst (sogar wenn du unbedingt sie dutzen willst) This sentence has been marked as perfect! |
Connais donc aussi ta valeur. This sentence has been marked as perfect!
„Vous aussi“ (am Satzanfang), um das Pronomen zu betonen
|
Très poétique, je sais. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatients pour quelques chose. Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatien Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelque avec impatienCE (Nomen) „attendre“ ist direkt transitiv => attendre quelque chose Blague à part, il peut être très agréable d'attendre quelques heures avec impatien |
On peut acheter un verre / une bouteille de l'eau au supermarché pour 1,50 €, au restaurant pour 2,50 € (pour les français, dans les restaurant en Allemagne, il n'y a pas de l'eau gratuite), ou à l'aéroport pour 5,00 €. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium