May 6, 2024
Il me semble triste que, comparé à tous les pays européens, l'espérance de vie à Glasgow soit très basse. À mon avis, cette situation déplorable est principalement liée à deux choses : une mauvaise alimentation et les mauvaises conditions de logement.
J’étais à Paris il y a quelques mois, et j’avais remarqué que la ville ne manque pas des marchés avec des légumes et des fruits frais, même en plein hiver. À Glasgow, en revanche, il n’y a que des supermarchés. Les légumes viennent de pays lointains et ils manquent souvent de couleurs et de bon goûts. C’est très difficile d’avoir une bonne qualité de vie quand on manque quelque chose assez fondamental.
Après la chute de l’industrie lourde au cours des années 50, de nombreux jeunes travailleurs ont quitté la ville et se sont installés ailleurs. Leur départ rendait la vie plus dure pour les gens qui sont restés, à son tour. Le secteur du logement social a été négligé pendant longtemps. En même temps, beaucoup de terrains à Glasgow sont soit vacants pendant des années, soit vendus aux promoteurs privés.
«People Make Glasgow», c’est le slogan de notre ville. Ces mots sont même affichés en haut dans un font rose sur un bâtiment au centre-ville. Cependant, pour rendre ces mots une vérité, il faut investir dans les choses qui comptent vraiment pour les gens. Qu’est ce que ça veut dire, concrètement ? Un système de santé qui fonctionne peut-être, et des logements aux bonnes qualités qui sont accessibles pour tous.
À Glasgow, la vie est trop courte
Il me semble triste que, comparée à tous lcelle des villes de tous les autres pays européens, l'espérance de vie à Glasgow soit très basse.
The original sentence would've meant Glasgow was a city
l'espérance (feminine) => comparéÉ
À mon avis, cette situation déplorable est principalement liée à deux choses : une mauvaise alimentation et lesde mauvaises conditions de logement.
Indefinite quantity of something countable = des ("de" is used in front of [adj. + noun] for euphony)
J’étais à Paris il y a quelques mois, et j’avaisi remarqué que la ville ne manqueait pas des marchés avec des légumes et des fruits frais, même en plein hiver.
"j'avais remarqué" would mean the action of "noticing" happened before the action of "going to Paris"
Sequence of tenses => manquait
manquer DE quelque chose (here, a "des" would actually be definite [de+les])
À Glasgow, en revanche, il n’y a que des supermarchés.
Les légumes viennent de pays lointains et ils manquent souvent de couleurs et de bon goûts.
"couleur" and "goût" are pretty abstract terms, the singular would be used here
"manquer de bon goût" would mean lacking tastes in a artistic kind of way; being tasteless (in the proper sense) is just "manquer de goût"
C’est très difficile d’avoir une bonne qualité de vie quand on manque de quelque chose d'assez fondamental.
"quelque chose", "personne" (in the sense of "nobody") and such words aren't actual nouns and need "de" to be connected to an adjective
Après la chuteSuite au déclin de l’industrie lourde au cours des années 50, de nombreux jeunes travailleurs ont quitté la ville et se sont installés ailleurs.
"chute" seems like a little too brutal and massive for such a context
Leur départ a rendaitu la vie plus dure pour lesaux gens qui sont restés, à son tour.
Main achieved action = passé composé => a rendu
rendre la vie dure À quelqu'un
You don't need "à leur tour" here
Le secteur du logement social a été négligé pendant longtemps.
En même temps, beaucoup de terrains à Glasgow sont soit vacants pendantdepuis des années, soit vendus aux promoteurs privés.
Point of origin in time = depuis
« People Make Glasgow », c’est le slogan de notre ville.
Ces mots sont même affichés en haut dans uneur sur fontd rose sur un bâtiment au/du centre-ville.
"high" is rather "en hauteur"; "en haut" is "up there, atop of something"
Cependant, pour rendrfaire de ces mots une vérité, il faut investir dans les choses qui comptent vraiment pour les gens.
faire de qqch/qqn qqn/qqch = to make something/someone out of something/someone
"transformer en" would work too, but not "rendre": this one only works with adjectives
Qu’est ce que ça veut dire, concrètement ?
Un système de santé qui fonctionne peut-être, et des logements auxde bonnes qualités qui soient accessibles pourà tous.
good quality something = chose de bonne qualité
"des logements avec de bonnes qualités" would mean "housing with good qualities", it'd have a slightly different meaning
Since the existence of such housing is very hypothetical for now, I'd use the subjunctive mood => qui soient
accessible À quelqu'un
À Glasgow, la vie est trop courte This sentence has been marked as perfect! |
Il me semble triste que, comparé à tous les pays européens, l'espérance de vie à Glasgow soit très basse. Il me semble triste que, comparée à The original sentence would've meant Glasgow was a city l'espérance (feminine) => comparéÉ |
À mon avis, cette situation déplorable est principalement liée à deux choses : une mauvaise alimentation et les mauvaises conditions de logement. À mon avis, cette situation déplorable est principalement liée à deux choses : une mauvaise alimentation et Indefinite quantity of something countable = des ("de" is used in front of [adj. + noun] for euphony) |
J’étais à Paris il y a quelques mois, et j’avais remarqué que la ville ne manque pas des marchés avec des légumes et des fruits frais, même en plein hiver. J’étais à Paris il y a quelques mois, et j’a "j'avais remarqué" would mean the action of "noticing" happened before the action of "going to Paris" Sequence of tenses => manquait manquer DE quelque chose (here, a "des" would actually be definite [de+les]) |
À Glasgow, en revanche, il n’y a que des supermarchés. This sentence has been marked as perfect! |
Les légumes viennent de pays lointains et ils manquent souvent de couleurs et de bon goûts. Les légumes viennent de pays lointains et ils manquent souvent de couleur "couleur" and "goût" are pretty abstract terms, the singular would be used here "manquer de bon goût" would mean lacking tastes in a artistic kind of way; being tasteless (in the proper sense) is just "manquer de goût" |
C’est très difficile d’avoir une bonne qualité de vie quand on manque quelque chose assez fondamental. C’est très difficile d’avoir une bonne qualité de vie quand on manque de quelque chose d'assez fondamental. "quelque chose", "personne" (in the sense of "nobody") and such words aren't actual nouns and need "de" to be connected to an adjective |
Après la chute de l’industrie lourde au cours des années 50, de nombreux jeunes travailleurs ont quitté la ville et se sont installés ailleurs.
"chute" seems like a little too brutal and massive for such a context |
Leur départ rendait la vie plus dure pour les gens qui sont restés, à son tour. Leur départ a rend Main achieved action = passé composé => a rendu rendre la vie dure À quelqu'un You don't need "à leur tour" here |
Le secteur du logement social a été négligé pendant longtemps. This sentence has been marked as perfect! |
En même temps, beaucoup de terrains à Glasgow sont soit vacants pendant des années, soit vendus aux promoteurs privés. En même temps, beaucoup de terrains à Glasgow sont soit vacants Point of origin in time = depuis |
«People Make Glasgow», c’est le slogan de notre ville. « People Make Glasgow », c’est le slogan de notre ville. |
Ces mots sont même affichés en haut dans un font rose sur un bâtiment au centre-ville. Ces mots sont même affichés en haut "high" is rather "en hauteur"; "en haut" is "up there, atop of something" |
Cependant, pour rendre ces mots une vérité, il faut investir dans les choses qui comptent vraiment pour les gens. Cependant, pour faire de qqch/qqn qqn/qqch = to make something/someone out of something/someone "transformer en" would work too, but not "rendre": this one only works with adjectives |
Qu’est ce que ça veut dire, concrètement ? This sentence has been marked as perfect! |
Un système de santé qui fonctionne peut-être, et des logements aux bonnes qualités qui sont accessibles pour tous. Un système de santé qui fonctionne peut-être, et des logements good quality something = chose de bonne qualité "des logements avec de bonnes qualités" would mean "housing with good qualities", it'd have a slightly different meaning Since the existence of such housing is very hypothetical for now, I'd use the subjunctive mood => qui soient accessible À quelqu'un |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium