May 31, 2020
Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagent un proverbe presque identique.
En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueule".
"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr si c'était le cas au moment de la création du proverbe.
La version allemande du proverbe rime. Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe? Peut-être ici, c'est pas un bon endroit pour discuter ça.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents
Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagaient un proverbe presque identique.
"partageaient" wegen der Tempuskongruenz
En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueulbouche".
Pferde sind die einzigen Tiere, die "une bouche" und keine "gueule" haben. Vielleicht weil der Maul der Pferde dem menschlichen Mund ähnlich ist.
"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr sique c'était le cas au moment de la création du proverbe.
La version allemande du proverbe rime.
Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe ?
Peut-être ici, cqu'ici n'est pas un bon endroit approprié pour discuter de ça.
Feedback
In allen Sprachen sind viele Sprichwörter reich an Reimen und Assonanzen, um das Lernen dieser Sprichwörter leichter zu machen. Außerdem findet man viele gemeinsame Sprichwörter, Sagen und Märchen in verwandten Kulturen, die eine selbe Herkunft (oder zumindest ein großes gemeinsames kulturelles Erbe) teilen. In solchen Bedingungen ist es unmöglich zu bestimmen, woher Sprichwörter genau herkommen. Viele von ihnen sind meiner Meinung nach uralt...
|
À cheval donné, on ne regarde pas les dents This sentence has been marked as perfect! |
|
Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagent un proverbe presque identique. Aujourd'hui j'ai appris "partageaient" wegen der Tempuskongruenz |
|
En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueule". En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la Pferde sind die einzigen Tiere, die "une bouche" und keine "gueule" haben. Vielleicht weil der Maul der Pferde dem menschlichen Mund ähnlich ist. |
|
"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr si c'était le cas au moment de la création du proverbe. "Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr |
|
La version allemande du proverbe rime. This sentence has been marked as perfect! |
|
Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe? Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe ? |
|
Peut-être ici, c'est pas un bon endroit pour discuter ça. Peut-être |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium