Jan. 27, 2023
Il était une fois il y était un petit souris qui l'on a vécu dessus un frigo. Chaque jour il ferait une voyage dans la cuisine cherchant pour fromage et chaque jour, il se demanderai a soi-même que il la trouverai certainement! Mais, jour après jour, il ne trouve pas rien la fromage.
Jusqu'à un jour, il sent un odeur nouveau, sûrement cette odeur étais la fromage! Donc, il marche dans le plancher de la cuisine jusqu'à le odeur deviens plus fort. Alors, il se saute sur ça! THWACK, oh non! Le souris pauvre es morte, c'était pas le fromage, mais, c'était une souricière.
Ici la histoire dans anglais en cas vous ne savez pas que j'essaye de écrire.
Once upon a time there was a little mouse that lived under a fridge. Each day he would travel around the kitchen searching for cheese and each day he would think that we would certainly find it! But, day after day he would not find any cheese!
Until one day, he smelled a new scent, surely this smell was cheese! So, he walked around the kitchen floor until the scent became very strong. Then he jumped on it! THWACK, oh no! The poor mouse is dead, it was not cheese, rather, it was a mousetrap!
Une petite histoire : Lla souris et la fromage
Space before and after <:>, no capitalization afterwards
Il était une fois il y était, une petite souris qui l'on a vécu vivait au-dessus un frigo.
"il était une fois" means "in the past", you can directly start with your story without "il y avait"
"a little mouse THAT lived" = the subject is "a little mouse", so you can't have "on" ("we")
Chaque jour il ferait une voyage, elle se baladait dans la cuisine, cherchant pourdu fromage et chaque jour, il se demanderai a soi-même que il laelle pensait qu'elle en trouverait certainement !
LA souris = elle (feminine)
"faire un voyage" means "to go on a trip", in this context, which rather means the little mouse is wandering around, "faire le tour de" or "se balader" would be good options
to look for something = chercher quelque chose (directly transitive)
The conditional mood indicates hypotheses or a "future in the past" in French, never a habit in the past (the imparfait is used for this)
se demander = to wonder (ask oneself a question), think = penser
en = du fromage
Mais, jour après jour, ilmalgré les jours qui passaient, elle ne trouveait pas rien lade fromage.
"jour après jour" seems strange with a negated action
rien = nothing ; not any = pas de (absolute negative)
Jusqu'à unce jour, il où elle a senti une odeur nouveau, sûremenlle, et cette odeur étais la, c'était sûrement du fromage !
"odeur" is feminine
I changed the end to make it a bit more natural
Donc, il marche dans le plancherElle a donc parcouru le sol de la cuisine, jusqu'à le ce que l'odeur deviens plus fortne très forte/vraiment forte.
"so" in the sense "at that moment" = alors
The meaning of "plancher" is closer to "wooden decking". The floor in this sense usually is "le sol"
jusqu'à + noun, jusqu'à ce que + subordinate clause (and subjunctive verb)
very = très ("
Alors, il se saute sur çaElle a alors sauté dessus !
"sauter dessus (= sauter sur une odeur)" sounds quite strange, I'd rather say something like "Elle a alors sauté sur la source de cette odeur" but the sentence isn't wrong
THWCLACK, oh non !
That would be the French onomatopea
La pauvre souris pauvre est morte, c'était pas ledu fromage, mais, c'était une souricière.
"souris pauvre" would be "poor mouse" in the sense of "penniless, broke mouse". "Poor" in the sense of "unfortunate" always stands before the noun
Way better not to repeat "c'était"
IVoici la 'histoire dansen anglais enau cas où vous ne savuriez/comprendriez pas ce que j'essaye de 'écrire.
la+vowel => l' (the <h> of "histoire" is unpronounced so the word starts with a vowel) ; de+vowel => d'
in [+language] = en [+langue] => en anglais, en français, en japonais, en hindi, en lingala etc
here is = voici, voilà (when "presenting" something)
in case + subordinate = au cas où (+ subjunctive or conditional, here it'd be the latter)
Feedback
I liked the ending!
Une petite histoire: La souris et la fromage Une petite histoire : Space before and after <:>, no capitalization afterwards |
Il était une fois il y était un petit souris qui l'on a vécu dessus un frigo. Il était une fois "il était une fois" means "in the past", you can directly start with your story without "il y avait" "a little mouse THAT lived" = the subject is "a little mouse", so you can't have "on" ("we") |
Chaque jour il ferait une voyage dans la cuisine cherchant pour fromage et chaque jour, il se demanderai a soi-même que il la trouverai certainement! Chaque jour LA souris = elle (feminine) "faire un voyage" means "to go on a trip", in this context, which rather means the little mouse is wandering around, "faire le tour de" or "se balader" would be good options to look for something = chercher quelque chose (directly transitive) The conditional mood indicates hypotheses or a "future in the past" in French, never a habit in the past (the imparfait is used for this) se demander = to wonder (ask oneself a question), think = penser en = du fromage |
Mais, jour après jour, il ne trouve pas rien la fromage. Mais, "jour après jour" seems strange with a negated action rien = nothing ; not any = pas de (absolute negative) |
Jusqu'à un jour, il sent un odeur nouveau, sûrement cette odeur étais la fromage! Jusqu'à "odeur" is feminine I changed the end to make it a bit more natural |
Donc, il marche dans le plancher de la cuisine jusqu'à le odeur deviens plus fort.
"so" in the sense "at that moment" = alors The meaning of "plancher" is closer to "wooden decking". The floor in this sense usually is "le sol" jusqu'à + noun, jusqu'à ce que + subordinate clause (and subjunctive verb) very = très (" |
Alors, il se saute sur ça!
"sauter dessus (= sauter sur une odeur)" sounds quite strange, I'd rather say something like "Elle a alors sauté sur la source de cette odeur" but the sentence isn't wrong |
THWACK, oh non!
That would be the French onomatopea |
Le souris pauvre es morte, c'était pas le fromage, mais, c'était une souricière. La pauvre souris "souris pauvre" would be "poor mouse" in the sense of "penniless, broke mouse". "Poor" in the sense of "unfortunate" always stands before the noun Way better not to repeat "c'était" |
Ici la histoire dans anglais en cas vous ne savez pas que j'essaye de écrire.
la+vowel => l' (the <h> of "histoire" is unpronounced so the word starts with a vowel) ; de+vowel => d' in [+language] = en [+langue] => en anglais, en français, en japonais, en hindi, en lingala etc here is = voici, voilà (when "presenting" something) in case + subordinate = au cas où (+ subjunctive or conditional, here it'd be the latter) |
Once upon a time there was a little mouse that lived under a fridge. |
Each day he would travel around the kitchen searching for cheese and each day he would think that we would certainly find it! |
But, day after day he would not find any cheese! |
Until one day, he smelled a new scent, surely this smell was cheese! |
So, he walked around the kitchen floor until the scent became very strong. |
Then he jumped on it! |
THWACK, oh no! |
The poor mouse is dead, it was not cheese, rather, it was a mousetrap! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium