March 15, 2020
Un jour, je vis la DeLorean en faisant du vélo dans la campagne. Je vins de regarder « Retour au futur » la nuit précédente, donc je la reconnus. Ce fut une vieille voiture grise à côté d’une grande maison.
Je voulus utiliser la DeLorean pour trouver moi-même à l’âge de 17 ans et la faire éviter certaines fautes que j’eus faites. Mais quand je l’eus trouvée, ce fut impossible à la persuader.
Alors je ne sus plus où je voulus aller. Il y eu quelques chanteurs qui furent morts maintenant, que je voulus écouter en récital. Mais ce me sembla absurde. Il y eût trop de choses que je pus faire: écouter ces chanteurs-là, rencontrer des écrivains fameux du passé… Ce fut trop compliqué. Je décidai de retourner au présent et vivre ma vie.
Un voyage dans le passé
Un jour, je vis la DeLorean en faisant du vélo dans la campagne.
Je venains de regarder « Retour auvers le futur » la nuit précédente, donc je la reconnus.
Ce fu'était une vieille voiture grise à côté d’une grande maison.
Je voulus utiliser la DeLorean pour me trouver moi-même à l’âge de 17 ans et la faire m'éviter certaines fautes que j’aurais/eusse faites.
You need a proper pronoun object with something like « moi-même », which can only act as emphasis.
You don't need the causative « faire + inf. » with « éviter » as it can take a dative « à + qqn » to do basically the same thing.
For « que j'eus faites », I think you got the temporality or conjugation wrong; they are faults you would have made (if not for some intervention).
Mais quand je l’eme fus trouvée, ce fut impossible à lade me persuader.
I assume you're still talking about finding yourself. If you write « quand je l'eus trouvée », I can only read it as being « la = la DeLorean », but that makes little sense, as it's a car, unless it's sentient.
Alors je ne sus plus où (je voulusais) aller.
Personally, I think it sounds a bit awkward with « vouloir » in the relative.
Il y euavait quelques chanteurs qui furétaient morts maintenant, que je vouluais écouter en récital.
Mais ce(la) me sembla absurde.
« Ce » used anaphorically for « cela » feels a bit literary/archaic to me.
Il y eut trop de choses que je pus faire: écouter ces chanteurs-là, rencontrer des écrivains fameux du passé… Ce fut trop compliqué.
In my opinion, this works with simple pasts everywhere, but it gives a different nuance compared to using the imperfect « il y avait trop de choses que je pouvais faire ». With the imperfect, you are narrating within the process in the past; with the simple past, you are summing up the action as "at that point there were too many things I could do" and taking an external viewpoint... At least, it's how I read it, if that makes sense.
Je décidai de retourner au présent et vivre ma vie.
Feedback
The contrast of imperfect / simple past is hard, and not only for non-natives. I gave you one possible interpretation (mine), but I'm sure some points can be argued differently, so take it with a pinch of salt. But otherwise, try to get a feel for it; it's mostly about how you view the process described by the verb: the simple past tends to "anchor" things, and views them as bounded events, whereas the imperfect insists on the content or state without a (or with a diffuse) notion of time limits. You'll probably find better explanations from more professional sources.
Un voyage dans le passé |
Un jour, je vis la DeLorean en faisant du vélo dans la campagne. |
Je vins de regarder « Retour au futur » la nuit précédente, donc je la reconnus. Je venai |
Ce fut une vieille voiture grise à côté d’une grande maison. C |
Je voulus utiliser la DeLorean pour trouver moi-même à l’âge de 17 ans et la faire éviter certaines fautes que j’eus faites. Je voulus utiliser la DeLorean pour me trouver moi-même à l’âge de 17 ans et You need a proper pronoun object with something like « moi-même », which can only act as emphasis.
You don't need the causative « faire + inf. » with « éviter » as it can take a dative « à + qqn » to do basically the same thing. For « que j'eus faites », I think you got the temporality or conjugation wrong; they are faults you would have made (if not for some intervention). |
Mais quand je l’eus trouvée, ce fut impossible à la persuader. Mais quand je I assume you're still talking about finding yourself. If you write « quand je l'eus trouvée », I can only read it as being « la = la DeLorean », but that makes little sense, as it's a car, unless it's sentient.
|
Alors je ne sus plus où je voulus aller. Alors je ne sus plus où (je voul Personally, I think it sounds a bit awkward with « vouloir » in the relative.
|
Il y eu quelques chanteurs qui furent morts maintenant, que je voulus écouter en récital. Il y |
Mais ce me sembla absurde. Mais ce(la) me sembla absurde. « Ce » used anaphorically for « cela » feels a bit literary/archaic to me.
|
Il y eu trop de choses que je pus faire: écouter ces chanteurs-là, rencontrer des écrivains fameux du passé… Ce fut trop compliqué. Il y eut trop de choses que je pus faire: écouter ces chanteurs-là, rencontrer des écrivains fameux du passé… Ce fut trop compliqué. In my opinion, this works with simple pasts everywhere, but it gives a different nuance compared to using the imperfect « il y avait trop de choses que je pouvais faire ». With the imperfect, you are narrating within the process in the past; with the simple past, you are summing up the action as "at that point there were too many things I could do" and taking an external viewpoint... At least, it's how I read it, if that makes sense.
|
Je décidai de retourner au présent et vivre ma vie. |
Il y eût trop de choses que je pus faire: écouter ces chanteurs-là, rencontrer des écrivains fameux du passé… Ce fut trop compliqué. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium