brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0
Un voyage au le musée

Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée.
J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant.
Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus.
Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus. J'ai préférée rester debout.

Corrections

Un voyage au le musée

«au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible

Ma soeœur et moi, sommes arrivé sures dans cette ville hier et aujourd'hui, onous sommes allées au musée.

Acuerdo del participio con «être», como en italiano => siamo arrivate, nous sommes arrivéES
«sommes» solo funciona con «nous»

J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant.

Se dice más bien «ticket de bus»

La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano)

Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto

Elle a demandé au chauffeur se quel bus vai c'était le bus qui allait à ... et oui, nous avétions surdans le bon bus.

étions = eramos, estabamos ; avions = habiamos, teníamos
¿Por qué «sur»? Un bus es un lugar cerrado, y con modos de transportes, casi nunca se usa «sur», a pesar con barcos

Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse.

Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard
No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué?

J'ai préférée rester debout.

Feedback

Si tiene preguntas, no dude.

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

Un voyage au le musée

«au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible

vaya! no tenía idea. De hecho, no lograba entender bien, que significaba "au". Merci

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse.

Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard
No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué?

quería traducir "con el rostro furioso"

brytcelf's avatar
brytcelf

Oct. 14, 2022

0

J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant.

Se dice más bien «ticket de bus»

La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano)

Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto

sigo teniendo muchos problemas con la inversión sujeto-verbo, sobre todo cuando son tiempos "más complejos" que una simple afirmación en presente. Seguiré repasando :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 14, 2022

1

Con el rostro furioso = avec un/l'air furieux :)
«un air» es "a look", en este contexto

Como ya dije, la inversión ahora se hace solo en preguntas, y a pesar de contextos formales/oficiales, la mayoría de los francohablantes formulan sus preguntas como en español, es decir, como frases afirmativas. Por supuesto, hay casos en que la estructura afirmativa no suena bien, especialmente con pronombres («que vois-tu ?» es infinitamente más refinado que «tu vois quoi ?»)
Por tanto... voy a decir una cosa herética, pero la inversión no debería ser la prioridad número uno de un estudiante del francés, a mi modo de ver. Es útil saber reconocerla. Pero si tiene dificuldades para construirla, no importa mucho ;-)

Un voyage au le musée

Un voyage au le musée

Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée.

Ma soeœur et moi, sommes arrivé sures dans cette ville hier et aujourd'hui, onous sommes allées au musée.

J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant.

J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant.

Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus.

Elle a demandé au chauffeur se quel bus vai c'était le bus qui allait à ... et oui, nous avétions surdans le bon bus.

Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus.

Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse.

J'ai préférée rester debout.

J'ai préférée rester debout.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium