astraltraveler12's avatar
astraltraveler12

Sept. 30, 2022

0
un film favorit

Mon film favorit est interstellar. Le récit est tres interessant. Le pere voyage à (space) trouver un nouvelle monde pour les gens. malhereusement, Il a perdu beaucoup de temps. Il a jamais vu son famille encore.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

un film favorit


uMon film favorit Mon film favori

"favori" has a superlative meaning, it implies you have one, so it's incompatible with the indefinite pronoun. You can however say "un de mes films favoris"

umon film favoritpréféré mon film préféré

Mon film favorit est interstellar.


Mon film favorit est i« Interstellar ». Mon film favori est « Interstellar ».

Mon film favoritpréféré est interstellar. Mon film préféré est interstellar.

Le récit est tres interessant.


Le récit/le scénario est treès inteéressant. Le récit/le scénario est très intéressant.

In the case of a film, "scénario" would be a bit better

Le récit est treès inteéressant. Le récit est très intéressant.

Le pere voyage à (space) trouver un nouvelle monde pour les gens.


LeUn peère voyage à (space)dans l'espace afin de trouver un nouvelleau monde pour l'es genspèce humaine. Un père voyage dans l'espace afin de trouver un nouveau monde pour l'espèce humaine.

space = l'espace Here he's rather trying to save mankind, so "l'espèce humain" would be more fitting "nouvelle" is the feminine form

LeUn peère voyage à (space)travers l'espace afin de trouver un nouvelleau monde habitable pour les gehumains. Un père voyage à travers l'espace afin de trouver un nouveau monde habitable pour les humains.

malhereusement, Il a perdu beaucoup de temps.


mMalheureusement, Il ail perdu beaucoup de temps. Malheureusement, il perd beaucoup de temps.

I'd keep on with the present tense for this one

mMalheureusement, Iil a perdu beaucoup de temps en route. Malheureusement, il perd beaucoup de temps en route.

Il a jamais vu son famille encore.


Il an'a encore jamais vu sona famille encore. Il n'a encore jamais vu sa famille.

You can skip the "ne" (in colloquial spoken French, you'll never hear it) but in a text, it's stylistically better to keep it "Encore" forces you to use a past tense, but "encore" generally stands between the auxiliary verb and the past participle "famille" is feminine => Sa

Il a jamais vu son famille encore.n'arrive pas à revoir sa famille. Il n'arrive pas à revoir sa famille.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium