cabezabote's avatar
cabezabote

Sept. 22, 2022

0
Regarder un film: cinéma vs maison.

Depuis que je suis petit j'ai toujours aimé aller au cinéma. Mes copains et moi, on avait l'habitude d'y aller chaque vendredi après sortir du lycée. Même s'il y avait un film d'horreur, une comédie ou un film d'action notre visite au cinéma devenait une tradition. Et enfin c'était tout qui était autour du film qu'on adorait : l'odeur du popcorn, les discussions pour choisir un film que tout le monde en avait envie de regarder...

Des fois à la finalisation du film, on achetait quelque chose à manger et on s'amusait tous ensembles.

Je crois que c'est pour ces bons souvenirs de mon adolescence que j'aime encore le cinéma et que je préfère y aller au lieu de rester chez moi pour regarder un film.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je crois que c'est pour ces bons souvenirs de mon adolescence que j'aime encore le cinéma et que je préfère y aller au lieu de rester chez moi pour regarder un film.

cabezabote's avatar
cabezabote

Sept. 22, 2022

0

Même sQu'il y avait un film d'horreur, une comédie ou un film d'action, notre visitepetit tour au cinéma devenait une tradition.

"même si" significaría "a pesar de", y por consiguiente, que los tres tipos de pelís que ha mencionado no les gustaban.
Si quieres decir que el tipo de película les daba igual (es lo que comprendí), sería mejor usar que + subjonctif

cabezabote's avatar
cabezabote

Sept. 22, 2022

0

Mes copains et moi, on avait l'habitude d'y aller chaque vendredi aprèsen sortirant du lycée.

La forma justa gramaticalmente sería "après être sortis" pero en este caso, todo el mundo diría "en sortant" (aunque ambas acciones no son realmente simultáneas)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 22, 2022

428
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 22, 2022

428
cabezabote's avatar
cabezabote

Sept. 22, 2022

0

Sí, "même si" significa que hay una causa A pero un resultado B que es un poco contradictorio. No tengo hambre (A) pero a pesar de eso, voy a comer (B). Ambos son casi sinónimos, pero tienen implicaciones diferentes. Por ejemplo: J'aime mes collègues MÊME S'ils sont français = los franceses no me gustan mucho en general, pero con mis colegas, estoy bien QU'ils SOIENT français ou pas, j'aime mes collègues = no me importa para nada de su nacionalidad, el importante es que mis colegas me gustan

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 22, 2022

428

Regarder un film: cinéma vs maison.


Regarder un film : cinéma vs maison. Regarder un film : cinéma vs maison.

Dès que je suis petit j'ai toujours aimé aller au cinéma.


Mes copains et moi, on avait l'habitude d'y aller chaque vendredi après sortir du lycée.


Mes copains et moi, on avait l'habitude d'y aller chaque vendredi aprèsen sortirant du lycée. Mes copains et moi, on avait l'habitude d'y aller chaque vendredi en sortant du lycée.

La forma justa gramaticalmente sería "après être sortis" pero en este caso, todo el mundo diría "en sortant" (aunque ambas acciones no son realmente simultáneas)

Même s'il y avait un film d'horreur, une comédie ou un film d'action notre visite au cinéma devenait une tradition.


Même sQu'il y avait un film d'horreur, une comédie ou un film d'action, notre visitepetit tour au cinéma devenait une tradition. Qu'il y ait un film d'horreur, une comédie ou un film d'action, notre petit tour au cinéma devenait une tradition.

"même si" significaría "a pesar de", y por consiguiente, que los tres tipos de pelís que ha mencionado no les gustaban. Si quieres decir que el tipo de película les daba igual (es lo que comprendí), sería mejor usar que + subjonctif

Et enfin c'était tout qui était autour du film qu'on adorait : l'odeur du popcorn, les discussions pour choisir un film que tout le monde en avait envie de regarder...


Et enfin [en fin de compte ?], c'était tout qui était autour du film qu'on adorait : l'odeur du popcorn, les discussions pour choisir un film que tout le monde en avait envie de regarder... Et enfin [en fin de compte ?], c'était tout qui était autour du film qu'on adorait : l'odeur du popcorn, les discussions pour choisir un film que tout le monde avait envie de regarder...

Si quiere decir "al final", "en fin de compte" sería mejor

Des fois à la finalisation du film, on achetait quelque chose à manger et on s'amusait tous ensembles.


Des fois à la finalisation du film, on achetait quelque chose à manger et on s'amusait tous ensembles. Des fois à la fin du film, on achetait quelque chose à manger et on s'amusait tous ensemble.

Con "la finalisation du film", yo entendería las últimas etapas para hacer la pelí, antes de que sea proyectada. El fin de una película en una sala de cine es "la fin"

Je crois que c'est pour ces bons souvenirs de mon adolescence que j'aime encore le cinéma et que je préfère y aller au lieu de rester chez moi pour regarder un film.


This sentence has been marked as perfect!

Depuis que je suis petit j'ai toujours aimé aller au cinéma.


Depuis (que je suis) petit, j'ai toujours aimé aller au cinéma. Depuis (que je suis) petit, j'ai toujours aimé aller au cinéma.

"depuis petit" bastaría

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium