checkers's avatar
checkers

April 22, 2020

0
Pecora

La notte e buio. Nevica. Una pecora sostiene sulla scaligera. Lana copre sua Occhei. Lui ammette poderosi corni. Il vento ulula intorno lui.

Lui aspetta sotto da montagna. Sulla valle e un vecchio casermone. Costi Altra pecorai tutto donne e bambini. Talvolta lupi, cani e umani Aggirano, ma la valle e immobile adesso, tranne la neve.

Tutto pecorae dormono, tranne questo maschile pecora, controlla.


The night is dark. Snow falls. A sheep stands on a cliff. Wool covers his eyes. He has mighty horns. The wind howls around him.

He looks down from the mountain. In the valley is an old barn. There are other sheep there- all ewes and lambs. Sometimes wolves, dogs and humans prowl about, but the valley is still now, except the snow.

All the sheep sleep, except this ram, who watches.

(NOTE: I am trying to return to Italian as it has been a long time since I've used it and I'm really rusty and barely remember the grammar. I ran this through a grammar/spelling checker add-on before posting, and I'm honestly not sure if that made it better or worse.)

Corrections

Una pecora sostiene sull montone è su una scaogligera.

As another user mentioned, you're probably referring to a "montone" which is the male version of "pecora".

Lui ammette poderosi cornHa delle corna possenti.

Il vento ulula intorno a lui.

Although it's true that "ululare" is mainly used for wolves, it can also be used for the wind.

Lui aspetta sotto dguarda giù da sopra la montagna.

SuNella valle ec'è un vecchio casermonfienile.

Costi ALì ci sono altrae pecorai tutto donne e bambine- pecore e agnelli.

"Pecora" is both the general term for "sheep" and the word used to say "Ewe". As it's been mentioned before, you say "montone" in case you want to say "ram".

Feedback

I've left what had already been corrected by the other user untouched, unless I wanted to add/modify something. I hope this helps!

Pecora

La notte eè buioa.

E= and;
È= is

Una pecora sostiene sulla scaliger'erge sopra una roccia.

"Sostenere" significa "to bear", "to put up with". Potresti dire semplicemente "sta", ma "ergersi" è più poetico. "Scaligera" non esiste: penso tu intendessi una "scogliera", ma quelle si trovano sul mare, non in montagna, perciò ho optato per "roccia".

Lana copre sua Occhei. lana le copre gli occhi

Lui ammette poderosi cornHa corna possenti.

È una pecora o una capra? O un caprone? Forse un montone?

Il vento ululle infuriava intorno lui.

"Pecora" è femminile, perciò devi usare il femminile. A meno che tu non stia parlando di un montone...
"Ululare" si usa per i lupi.

Lui aspetta sotGuarda dall'alto della montagna.

SuNella valle ec'è una vecchio casermonea stalla.

Costi ALà ci sono altrae pecoraie, tutto donne e bambini agnelli con le loro madri.

Talvolta lupi, cani e umanpersone si Aaggirano per la zona, ma nella valle e immobile adesso, tranne la nevadesso non c'è alcun movimento, tranne quello della neve che cade.

Tuttoe le pecorae dormono, tranne questo maschile pecora, controlontone che su di loro vigila.

Feedback

There's mistakes of basically every kind and made-up words as well. Had to tweak everything to the extreme, because some parts were totally uncomprehensible. I can appreciate the effort, but I hope I'm not being too harsh on you because I can see you have a lot to work on.

Also, it sounds like you're talking about a "montone", not a "pecora". Sheep are feminine in Italian and refer mainly to female sheep. With wild animals it's easier: you could have talked about a male whale using the word "balena", but you still would have had to use the feminine to refer to him. With domestic animals, matters are more complicated, because there's more distinction between males and females, especially in the case of farm animals, because males and females are used for different purposes.

Pecora


This sentence has been marked as perfect!

La notte e buio.


La notte eè buioa.

E= and; È= is

Nevica.


Una pecora sostiene sulla scaligera.


Una pecora sostiene sulla scaliger'erge sopra una roccia.

"Sostenere" significa "to bear", "to put up with". Potresti dire semplicemente "sta", ma "ergersi" è più poetico. "Scaligera" non esiste: penso tu intendessi una "scogliera", ma quelle si trovano sul mare, non in montagna, perciò ho optato per "roccia".

Una pecora sostiene sull montone è su una scaogligera.

As another user mentioned, you're probably referring to a "montone" which is the male version of "pecora".

Lana copre sua Occhei.


Lana copre sua Occhei. lana le copre gli occhi

Lui ammette poderosi corni.


Lui ammette poderosi cornHa corna possenti.

È una pecora o una capra? O un caprone? Forse un montone?

Lui ammette poderosi cornHa delle corna possenti.

Il vento ulula intorno lui.


Il vento ululle infuriava intorno lui.

"Pecora" è femminile, perciò devi usare il femminile. A meno che tu non stia parlando di un montone... "Ululare" si usa per i lupi.

Il vento ulula intorno a lui.

Although it's true that "ululare" is mainly used for wolves, it can also be used for the wind.

Lui aspetta sotto da montagna.


Lui aspetta sotGuarda dall'alto della montagna.

Lui aspetta sotto dguarda giù da sopra la montagna.

Sulla valle e un vecchio casermone.


SuNella valle ec'è una vecchio casermonea stalla.

SuNella valle ec'è un vecchio casermonfienile.

Costi Altra pecorai tutto donne e bambini.


Costi ALà ci sono altrae pecoraie, tutto donne e bambini agnelli con le loro madri.

Costi ALì ci sono altrae pecorai tutto donne e bambine- pecore e agnelli.

"Pecora" is both the general term for "sheep" and the word used to say "Ewe". As it's been mentioned before, you say "montone" in case you want to say "ram".

Talvolta lupi, cani e umani Aggirano, ma la valle e immobile adesso, tranne la neve.


Talvolta lupi, cani e umanpersone si Aaggirano per la zona, ma nella valle e immobile adesso, tranne la nevadesso non c'è alcun movimento, tranne quello della neve che cade.

Tutto pecorae dormono, tranne questo maschile pecora, controlla.


Tuttoe le pecorae dormono, tranne questo maschile pecora, controlontone che su di loro vigila.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium