b_barber414's avatar
b_barber414

July 2, 2023

1
Mon Temps Libre

Bonjour,
J'adore plunger en mes temps libre. Je plunge hors des 3m et 1m. Parfrois, Je aussi plunge hors la tour qu'a 3 différentes hauteurs, y compris, le 5m, le 7.5m et le 10m.
J'ai peu du 10m á cause de il est très haut, mais mon coach me fait plonger hors de lui. Je aussi adore bien passer du temps avec mes amis. On fait tout ensemble.


I love to dive in my free time. I dive off of the 3m and 1m. Sometimes, I also dive off of the tower that has 3 different heights, including, the 5m, the 7m, and the 10m. I am scared of the 10m because it is very high, but my coach makes me dive off of it. I also love to passe the time with my friends. We do everything together.

Corrections

Mon Ttemps Llibre

No need to capitalize every word of a title in French

Bonjour,
J
j'adore faire de la pluonger en mesée pendant mon temps libre.

"to dive" is "plonger" as a general action, but practicing the definite activity of diving in a sport context is "faire de la plongée"
"temps" would be singular here => MON

Je pluonge hors des 3m et 1à 1 ou 3 m.

"hors" means "outside of"
If you meant you usually reach 1 to 3 m depth while diving off, here's how it would be said

Parfrois, Jje aussi pluonge horsaussi [le long de la tour ?] qu'i a 3 niveaux différentes hauteurs, y compris, le 5s, à savoir 5 m, le 7.5,5 m et le 10 m.

When you're talking about three different things and explain what these three things are, the words would be "à savoir" or "c'est-à-dire" (explaining what the previously mentioned things are). "Y compris" means that one element one wouldn't have thought of is included in a general group, for instance "tout le monde est venu à mon anniversaire, Y COMPRIS cet inconnu" => everyone attended my birthday party, INCLUDING this unknown guy" (the unknown guy was among others)
"qui" can't be contracted, unlike "que" => qui
English dots are French commas in the French numeral system => 7,5 m

J'ai peur dues 10m á cause de il m parce que c'est très hautprofond, mais mon coach me'y fait plonger hors de lui.

peu = few ; peur = fear
à cause de + noun (because OF), parce que + clause (because)
"haut" would sound highly weird here since you're not reaching something up, you're reaching something down. Something which is "long downwards" is "profond" ("deep")
y = jusqu'aux 10 mètres

Je aussi 'adore bienaussi passer du temps avec mes amis.

je+vowel => j'
Either "j'adore" ("I really love, I'm really fond of") or "j'aime bien" ("I like") but you can't mix up both (since they mean slightly different things)

On fait tout ensemble.

b_barber414's avatar
b_barber414

July 3, 2023

1

Thank you so much this was extremely helpful!

Mon Temps Libre


Mon Ttemps Llibre

No need to capitalize every word of a title in French

Bonjour, J'adore plunger en mes temps libre.


Bonjour,
J
j'adore faire de la pluonger en mesée pendant mon temps libre.

"to dive" is "plonger" as a general action, but practicing the definite activity of diving in a sport context is "faire de la plongée" "temps" would be singular here => MON

Je plunge hors des 3m et 1m.


Je pluonge hors des 3m et 1à 1 ou 3 m.

"hors" means "outside of" If you meant you usually reach 1 to 3 m depth while diving off, here's how it would be said

Parfrois, Je aussi plunge hors la tour qu'a 3 différentes hauteurs, y compris, le 5m, le 7.5m et le 10m.


Parfrois, Jje aussi pluonge horsaussi [le long de la tour ?] qu'i a 3 niveaux différentes hauteurs, y compris, le 5s, à savoir 5 m, le 7.5,5 m et le 10 m.

When you're talking about three different things and explain what these three things are, the words would be "à savoir" or "c'est-à-dire" (explaining what the previously mentioned things are). "Y compris" means that one element one wouldn't have thought of is included in a general group, for instance "tout le monde est venu à mon anniversaire, Y COMPRIS cet inconnu" => everyone attended my birthday party, INCLUDING this unknown guy" (the unknown guy was among others) "qui" can't be contracted, unlike "que" => qui English dots are French commas in the French numeral system => 7,5 m

J'ai peu du 10m á cause de il est très haut, mais mon coach me fait plonger hors de lui.


J'ai peur dues 10m á cause de il m parce que c'est très hautprofond, mais mon coach me'y fait plonger hors de lui.

peu = few ; peur = fear à cause de + noun (because OF), parce que + clause (because) "haut" would sound highly weird here since you're not reaching something up, you're reaching something down. Something which is "long downwards" is "profond" ("deep") y = jusqu'aux 10 mètres

Je aussi adore bien passer du temps avec mes amis.


Je aussi 'adore bienaussi passer du temps avec mes amis.

je+vowel => j' Either "j'adore" ("I really love, I'm really fond of") or "j'aime bien" ("I like") but you can't mix up both (since they mean slightly different things)

On fait tout ensemble.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium