July 27, 2021
Maintenant, a ce moment précis, je regarde un colibris. Il est petit et vert. Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges. Le colibris flotte au fleur au fleur. Les fleurs sont à moitié morts. J'ai envie de les tailler, main je ne peux pas. Pas si le colibris les aime toujours.
I tried to say "the hummingbird fluttered from flower to flower."
Les colibris
Maintenant, a ce moment précis, jActuellement, je suis en train de regarder un colibris.
The "en train de..." structure indicates your reader you're doing the action as you're speaking (like the be +-ing form in English)
Il est petit et vert.
Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges.
"hors de ma fenêtre" would sound a bit weird, since "hors de" is usually built with respect to objects that can contain something, which isn't the case of a window. You may however say "dehors, sous ma fenêtre"
Le colibris flopapillonne/volette aude fleur auen fleur.
To flutter = papillonner, or voleter (although "papillonner" comes from "papillon", it doesn't exlusively apply to this animal, basically it can apply to any animal fluttering this way)
Les fleurs sont à moitié mortfanées.
"fanée" is the usual adjective for flowers
J'ai envie de les taillcouper, mains je ne peux pas.
main = hand; mais = but
Pas si le colibris les aime toujours/encore.
Les colibris |
Maintenant, a ce moment précis, je regarde un colibris.
The "en train de..." structure indicates your reader you're doing the action as you're speaking (like the be +-ing form in English)
|
Il est petit et vert. |
Dehors ma fenêtre, j'ai un parterre de fleurs rouges. Dehors "hors de ma fenêtre" would sound a bit weird, since "hors de" is usually built with respect to objects that can contain something, which isn't the case of a window. You may however say "dehors, sous ma fenêtre"
|
Le colibris flotte au fleur au fleur. Le colibris To flutter = papillonner, or voleter (although "papillonner" comes from "papillon", it doesn't exlusively apply to this animal, basically it can apply to any animal fluttering this way)
|
Les fleurs sont à moitié morts. Les fleurs sont à moitié "fanée" is the usual adjective for flowers
|
J'ai envie de les tailler, main je ne peux pas. J'ai envie de les main = hand; mais = but
|
Pas si le colibris les aime toujours. Pas si le colibri |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium