Sept. 2, 2021
Je me suis rendue au café aujourd'hui, pour la première fois pour étudier. Je n'avais jamais fait avant, parce que je voudrais se servir de mon ordinateur quand j'étude, et je craignais de se le faire voler dans l'espace public. Mais cette fois-ci, j'avais deux devoirs que je voulais vraiment terminer, donc je me suis décidée d'y aller.
Quand j'y suis arrivée, il n'y avait pas beaucoup de clients devant moi. Mon tour est tout de suite venu, et la vendeuse m'a demandé ce que je voulais boire. J'ai commandé un chai latte, et ensuite elle m'a dit de quelle taille j'aimerais prendre. Je n'y avais pas vraiment réfléchi, donc j'ai répnodu « moyenne » alors que je ne connaît pas d'expression correcte pour y répondre.
Après avoir réçu la tasse et commencé à étudier, je me suis rendu compte de quelque chose particulière : beaucoup de clients abordent des vendeurs en anglais, avec un accent américain. Je me suis sentie très etrange, car à Paris ça ne m'était jamais arrivée auparavant. Tout le monde se met à parler en français, peu importe l'ethinicité de l'intélocuteur. Mais ici, présque la moitié des personnes parlent anglais, même sans demander à les employés s'ils pouvaient le comprendre ou pas. C'était comme je m'étais égarée dans le monde pararelle.
Le café et le monde 'anglais
je ne sais pas exactement ce que vous avez voulu dire par « monde » ici (人々 ou 世界) mais dans le premier cas, « les clients » serait mieux
Je me suis rendue au café aujourd'hui, pour la première fois pour , afin d'étudier.
«afin de» pour éviter de répéter «pour»
Je ne l'avais jamais fait avant, parce que je voudrais seux me servir de mon ordinateur quand j'étudie, et je craignains de sme le faire voler dans l'espace lieux publics.
S'il est toujours vrai que vous avez peur de vous faire voler votre ordinateur dans un lieu public, on mettrait présent de vérité générale ici
«l'espace public» est un terme très général; pour les lieux qui reçoivent du monde, «lieux publics» est plus adapté
Mais cette fois-ci, j'avais deux devoirs que je voulais vraiment terminer, donc je me suis décidée d'à y aller.
Quand j'ye suis arrivée, il n'y avait pas beaucoup de clients devant moi.
Mon tour est tout de suite venu, et la vendeuse m'a demandé ce que je voulais boire.
J'ai commandé un chai latte, et ensuite elle m'a dit/demandé de quelle taille j'aimerais prendre.
Je n'y avais pas vraiment réfléchi, donc j'ai répnondu « moyenne » alors quemême si je ne connaîtis pas dl'expression correcte pour y répondre.
Après avoir réeçu la tasse et commencé à étudier, je me suis rendue compte de quelque chose particulièrede singulier : beaucoup de clients abordent dles vendeurs en anglais, avec un accent américain.
«singulier» ici aurait à la fois le sens de «particulier» et de «bizarre, inhabituel», cela conviendrait donc tout à fait
Je me suis sentie très eétrange, car à Paris ça ne m'était jamais arrivée auparavant.
le «me» est un objet indirect dans cette phrase («cela arrive à moi»), pas un objet direct, on n'accorde donc pas le participe passé
Tout le monde se met à parler en français, peu importe l'ethinicitée de l'intéerlocuteur.
Mais ici, préesque la moitié des personnegens parlent/parlaient anglais, même sanssans même demander à lesaux employés s'ils peuvent/pouvaient le comprendre ou pas.
«parlent anglais» veut dire que vous affirmez que c'est toujours le cas (présent de vérité générale)
«parlaient anglais» se rapporte à votre seule expérience (ils parlaient anglais quand vous y étiez mais vous ne supposez pas forcément que ce soit toujours le cas)
à+les => aux
C'était comme si je m'étais égarée dans leun monde pararelllèle.
Feedback
ただしい言葉で答えました、その場合に、"moyenne"を利用することができます :)
スターバックスにいきましたか?アメリカ人は英語がスターバックスの店員にわかりますと思うかもしれません。
Vous avez répondu avec le terme correct, dans ce cas-là, on peut utiliser «moyenne»!
Vous êtes allée à Starbucks ? Peut-être que les Américains pensent que les employés de Starbucks (et des grandes chaînes de fast-food en général) comprennent l'anglais.
Le café et le monde anglais Le café et l je ne sais pas exactement ce que vous avez voulu dire par « monde » ici (人々 ou 世界) mais dans le premier cas, « les clients » serait mieux
|
Je me suis rendue au café aujourd'hui, pour la première fois pour étudier. Je me suis rendue au café aujourd'hui, pour la première fois «afin de» pour éviter de répéter «pour»
|
Je n'avais jamais fait avant, parce que je voudrais se servir de mon ordinateur quand j'étude, mais je craignais de se le faire voler dans l'espace public. |
Mais cette fois-ci, j'avais deux devoirs que je voulais vraiment terminer, donc je me suis décidée d'y aller. Mais cette fois-ci, j'avais deux devoirs que je voulais vraiment terminer, donc je me suis décidée |
Quand j'y suis arrivée, il n'y avait pas beaucoup de clients devant moi. Quand j |
Mon tour est venu, et la vendeuse m'a demandé ce que je voulais boire. |
J'ai commandé un chai latte, et ensuite elle m'a dit de quelle taille j'aimerais prendre. J'ai commandé un chai latte, et ensuite elle m'a dit/demandé de quelle taille |
Je n'y avais pas vraiment réfléchi, donc j'ai dit « moyenne », même si je ne savais pas d'expression correcte pour y répondre. |
Après avoir réçu la tasse et commencé à étudier, je me suis rendu compte de quelque chose particulière : beaucoup de clients abordent des vendeurs en anglais, avec un accent américain. Après avoir r «singulier» ici aurait à la fois le sens de «particulier» et de «bizarre, inhabituel», cela conviendrait donc tout à fait
|
Je me suis sentie très etrange, car ça ne m'était jamais arrivée auparavant. |
Mais ici, présque la moitié des personnes parlent anglais, même sans demander à les employés s'ils pouvaient comprendre l'anglais ou pas. |
C'était comme j'étais dans le monde pararelle. |
Mon tour est tout de suite venu, et la vendeuse m'a demandé ce que je voulais boire. |
Je me suis sentie très etrange, car à Paris ça ne m'était jamais arrivée auparavant. Je me suis sentie très le «me» est un objet indirect dans cette phrase («cela arrive à moi»), pas un objet direct, on n'accorde donc pas le participe passé
|
Tout le monde se met à parler en français, peu importe l'ethinicité de l'intélocuteur. Tout le monde se met à parler en français, peu importe l'eth |
Mais ici, présque la moitié des personnes parlent anglais, même sans demander à les employés s'ils pouvaient le comprendre ou pas. Mais ici, pr «parlent anglais» veut dire que vous affirmez que c'est toujours le cas (présent de vérité générale)
«parlaient anglais» se rapporte à votre seule expérience (ils parlaient anglais quand vous y étiez mais vous ne supposez pas forcément que ce soit toujours le cas) à+les => aux |
C'était comme je m'étais égarée dans le monde pararelle. C'était comme si je m'étais égarée dans |
Je n'avais jamais fait avant, parce que je voudrais se servir de mon ordinateur quand j'étude, et je craignais de se le faire voler dans l'espace public. Je ne l'avais jamais fait avant, parce que je v S'il est toujours vrai que vous avez peur de vous faire voler votre ordinateur dans un lieu public, on mettrait présent de vérité générale ici
«l'espace public» est un terme très général; pour les lieux qui reçoivent du monde, «lieux publics» est plus adapté |
Je n'y avais pas vraiment réfléchi, donc j'ai répnodu « moyenne » alors que je ne connaît pas d'expression correcte pour y répondre. Je n'y avais pas vraiment réfléchi, donc j'ai rép |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium