Dec. 15, 2020
Mi-novembre, le ténor Jonas Kaufmann a sorti son nouvel album, « It's Christmas! ». La plupart des enregistrements de l'album sont des chansons qui conviennent bien aux chanteurs classiques, telles que « Minuit, chrétiens » et « Es ist ein' Ros' entsprungen ». Pourtant, Jonas Kaufmann tente aussi de faire de la musique « crossover ». Entre autres, il chante « All I want for Christmas » et « Jingle Bells ». C'est une affaire désastreuse et on le ridiculise. Il ne sait adapter son timbre à ce genre de musique, souvent il ne reste pas en mesure avec l'orchestre, il utilise trop de vibrato. Sa prononciation est douteuse : au risque d'être grossier, on observe que son interprétation de la ligne « in a one-horse open sleigh » (« dans un traîneau à un cheval ») ressemble à « in a one whore's open sleigh » (non pas grammatical, mais on peut l'interpréter comme « dans le traîneau d'une pute »). Inutile de dire, les commentaires sur les vidéos YouTube respectifs étaient méchants.
Pourquoi Jonas Kaufmann n'a-t-il pas réussi cet album ? Certains commentateurs soutiennent que les chanteurs classiques ne savent chanter que dans un contexte classique. Moi, je ne le crois pas. Regardons l'exemple de Roberto Alagna : son « Mexico » est bien chanté, il a assez de bravade. Mais à la réflexion, je suppose que « Mexico » a un peu de l'air d'une opérette. Et « All I want for Christmas » et « Jingle Bells » ? Absolument non.
I'm providing the English since this involves a number of musical terms. This is only a rough translation, so please don't take it as a word-for-word expression of what I mean.
In mid-November, the tenor Jonas Kaufmann released his new album, "It's Christmas!" Most of the recordings of the album are songs well-suited to classical singers, like "Minuit, chrétiens" and "Es ist ein' Ros' entsprungen." However, Kaufmann also attempts to make crossover music. Among other songs, he sings "All I want for Christmas" and "Jingle Bells." This came about very badly and he has been ridiculed. He fails to adapt his timbre to this type of music, often he does not stay in time with the band, he uses too much vibrato. His diction is questionable: at the risk of being crude, it has been observed that his interpretation of the line "in a one-horse open sleigh" resembles "in a one whore's open sleigh." Needless to say, the comments on the respective YouTube videos are rather mean.
Why did Jonas Kaufmann not succeed in this album? Some commentators argue that classical singers are only capable of singing in a classical context, but I do not believe that. Observe the example of Roberto Alagna: his "Mexico" is well-sung, he has enough bravado. But on another though, I suppose "Mexico" may be a bit operatic in nature. And "All I want for Christmas" and "Jingle Bells"? Absolutely not.
L'album « It's Christmas ! » de Jonas Kaufmann
Mi-novembre, le ténor Jonas Kaufmann a sorti son nouvel album, « It's Christmas!
La plupart des enregistrements de l'album sont des chansons qui conviennent bien aux chanteurs classiques, telles que « Minuit, chrétiens » et « Es ist ein' Ros' entsprungen ».
Pourtant, Jonas Kaufmann tente lui aussi de faire de la musique « crossover »s'essayer à d'autres genres.
À mon avis, il n'existe pas de traduction littérale à «crossover» dans ce contexte
EIl a entre autres, il chanteé « All I want for Christmas » et « Jingle Bells ».
C'est une affaireela s'est révélé désastreusex et on le ridiculiselui a valu de nombreuses moqueries.
J'utiliserais «cela s'est révélé» pour traduire "it came about"
Il ne sait adapter son timbre de mesure à ce genre de musique, souvent il ne r'este pas en mesurrythme avec l'orchestre, il utilise trop de vibrato.
Si vous parlez d'un décalage dans le temps/la mesure, le chanteur n'était «pas en rythme», si c'est un décalage de hauteur, je crois que c'est «pas accordé», enfin j'invite cordialement un musicien confirmé à me corriger si nécessaire..!
Sa prononciation est douteuse : au risque d'être grossièrer, on observepeut constater que son interprétation de la ligne « in a one-horse open sleigh » (« dans un traîneau à un cheval ») ressemble à « in a one whore's open sleigh » (non pas grammaticalça ne veut pas dire grand-chose, mais on peut l'interpréter comme « dans leun traîneau d'à une pute »).
«observer» fait un peu trop visuel pour quelque chose qu'on écoute,
Inutile de dire, que les commentaires surous les vidéos YouTube respectifves étaient méchants.
Pourquoi Jonas Kaufmann n'a-t-il pas réussi cet album ?
Certains commentateurs soutiennent que les chanteurs classiques ne saivent chanter que dans un contexte classique.
Moi, je ne le crois pasuis pas de cet avis.
Votre phrase était juste, mais celle-ci est plus naturelle
Regardons l'exemple de Roberto Alagna : son « Mexico » est bien chanté, il ay met assez de bravadverve/de panache.
Mais à la réflexion, je suppose que « Mexico » a un peu de l'ressemble à un air d'une opérette.
EtMais « All I want for Christmas » et « Jingle Bells » ?
Absolument nonpas.
Feedback
« in a one whore's open sleigh » ça m'a bien fait rire, merci XD
Eh bien, pour la défense de ce monsieur, je ne connais pas non plus beaucoup de musiciens de genres non-classiques qui arrivent à faire du bon classique, à part certains hard-rockeurs/métalleux (car ils ont l'habitude des compositions complexes), peut-être certains jazzmen ou joueurs de blues, éventuellement...
L'album « It's Christmas ! » de Jonas Kaufmann |
Mi-novembre, le ténor Jonas Kaufmann a sorti son nouvel album, « It's Christmas! |
». |
La plupart des enregistrements de l'album sont des chansons qui conviennent bien aux chanteurs classiques, telles que « Minuit, chrétiens » et « Es ist ein' Ros' entsprungen ». |
Pourtant, Jonas Kaufmann tente aussi de faire de la musique « crossover ». Pourtant, Jonas Kaufmann tente lui aussi de À mon avis, il n'existe pas de traduction littérale à «crossover» dans ce contexte
|
Entre autres, il chante « All I want for Christmas » et « Jingle Bells ».
|
C'est une affaire désastreuse et on le ridiculise. C J'utiliserais «cela s'est révélé» pour traduire "it came about"
|
Il ne sait adapter son timbre à ce genre de musique, souvent il ne reste pas en mesure avec l'orchestre, il utilise trop de vibrato. Il ne sait adapter son timbre de mesure à ce genre de musique, souvent il n Si vous parlez d'un décalage dans le temps/la mesure, le chanteur n'était «pas en rythme», si c'est un décalage de hauteur, je crois que c'est «pas accordé», enfin j'invite cordialement un musicien confirmé à me corriger si nécessaire..!
|
Sa prononciation est douteuse : au risque d'être grossier, on observe que son interprétation de la ligne « in a one-horse open sleigh » (« dans un traîneau à un cheval ») ressemble à « in a one whore's open sleigh » (non pas grammatical, mais on peut l'interpréter comme « dans le traîneau d'une pute »). Sa prononciation est douteuse : au risque d'être grossière «observer» fait un peu trop visuel pour quelque chose qu'on écoute,
|
Inutile de dire, les commentaires sur les vidéos YouTube respectifs étaient méchants. Inutile de dire |
Pourquoi Jonas Kaufmann n'a-t-il pas réussi cet album ? |
Certains commentateurs soutiennent que les chanteurs classiques ne sait chanter que dans un contexte classique. Certains commentateurs soutiennent que les chanteurs classiques ne sa |
Moi, je ne le crois pas. Moi, je ne Votre phrase était juste, mais celle-ci est plus naturelle
|
Regardons l'exemple de Roberto Alagna : son « Mexico » est bien chanté, il a assez de bravade. Regardons l'exemple de Roberto Alagna : son « Mexico » est bien chanté, il |
Mais à la réflexion, je suppose que « Mexico » a un peu de l'air d'une opérette. Mais à la réflexion, je suppose que « Mexico » |
Et « All I want for Christmas » et « Jingle Bells » ?
|
Absolument non. Absolument |
Certains commentateurs soutiennent que les chanteurs classiques ne savent chanter que dans un contexte classique. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium