Aug. 11, 2021
Avant que je sois venue en France, je pensais suivre les cours de français à l'école de langue. Mais malheureusement, à cause du COVID, j'ai abandonné l'idée de le faire à ce moment-là. Pourtant, je peux recevoir un certain somme de subvention par l'entreprise de mon mari, et si je ne l'utilisais pas, ça serait un pur gâchis. Il me reste seulement 1 an et demi avant que je sois rentrée au Japon, donc j'ai commencé a chercher l'école de langue aujourd'hui.
Il y en a un que je voudrais bien aller et dans lequel j'avais une fois décidé d'en prendre les cours, mais leurs cours n'auront lieu qu'en ligne en raison de la situation sanitaire, au moins pour l'instant. Je pense que les cours en présentiel sont meilleurs, parce qu'il y a plus d'information disponible quand on est dans un même espace pour communiquer, alors j'ai l'intention de faire plus de recherches pour trouver une école qui me convient. Et si c'est possible, je voudrais faire des visites aux cours pour mieux connaître l'ambiance et les profs de chaque école.
À cause de la limite de mon budget, ça ne durera que trois mois, mais ça me coûte assez cher. Je doit être prudente pour la choisir afin de profiter bien de cette occasion à travailler davantage.
L'école de langue
Avant que je soisde venueir en France, je pensais suivre ldes cours de français à l'école de langue.
Ici, « venir » et « penser suivre » ont le même sujet, donc on utilise une construction infinitive dans la relative. SI les sujets étaient différents, on aurait un subjonctif
Mais malheureusement, à cause du COVID, j'ai abandonné l'idée de le faire à ce moment-là.
Pourtant, je peux recevoir une certain somme de subvention parde la part de l'entreprise de mon mari, et si je ne l'utilisais pas, ça serait un pur gâchis.
Une subvention est déjà une certaine somme, vous n'avez pas besoin de préciser
Il me reste seulement 1 an et demi avant que je soisde rentréer au Japon, donc j'ai commencé a (re)chercher l'école de langue aujourd'hui.
« rechercher » serait un peu meilleur stylistiquement, car c'est un procédé actif qui dure
Il y en a un que à laquelle je voudrais bien aller et dans leaquelle j'avais décidé une fois décidé d'enpour toutes de prendre ldes cours, mais leurs cours n'auront lieu qu'en ligne en raison de la situation sanitaire, adu moins pour l'instant.
« n'ont lieu qu'en ligne », si cette école pratiquait déjà les cours en distanciel avant les vacances
Je pense que les cours en présentiel sont meilleurs, parce qu'il y a plus d'information disponible quand on est dans un même espace pour communiquer, alors j'ai l'intention de faire plus de recherches pour trouver une école qui me convientne.
La situation est hypothétique (vous ne savez pas si une telle école existe) donc dans ce cas, il est mieux de mettre « convenir » au subjonctif
Et si c'est possible, je voudrais faire des vpouvoir assisitesr aux cours à l'avance, pour mieux connaître l'ambiance et les profs de chaque école.
À cause de la limiteEn raison de mon budget limité, ça ne durerait que trois mois, mais ça me coûterait assez cher.
« en raison de » insiste sur la cause, c'est un terme plus formel, qui sonne un peu plus « objectif » (un peu comme ~ので en japonais je pense)
Vous n'êtes pas sûre de pouvoir faire ça pour l'instant, donc ici même chose, je mettrais des conditionnels
Je doits être prudente pour la choisir mon école, afin de profiter bienau maximum de cette occasion àde travailler davantage.
« école » est un peu loin derrière pour le remplacer par un pronom
Feedback
私はパリのすべての言語学校をしっていません、でもAlliance Françaiseは優れた学校ですことをしっています。FLE (Français Langue Étrangère)を教えります。帰国の後にフランス語を勉強し続けりたければ、Institut Françaisで勉強することができます:https://www.institutfrancais.jp
Je ne connais pas toutes les écoles de langue à Paris, mais je sais que l'Alliance Français est un établissement sérieux et de qualité. On y enseigne le FLE (Français Langue Étrangère). Si vous désirez poursuivre l'apprentissage du français quand vous serez rentrée au Japon, vous pouvez essayer l'Institut Français.
L'école de langue |
Avant que je sois venue en France, je pensais suivre les cours de français à l'école de langue. Avant Ici, « venir » et « penser suivre » ont le même sujet, donc on utilise une construction infinitive dans la relative. SI les sujets étaient différents, on aurait un subjonctif
|
Mais malheureusement, à cause du COVID, j'ai abandonné l'idée de le faire à ce moment-là. |
Pourtant, je peux recevoir un certain somme de subvention par l'entreprise de mon mari, et si je ne l'utilisais pas, ça serait un pur gâchis. Pourtant, je peux recevoir une certain Une subvention est déjà une certaine somme, vous n'avez pas besoin de préciser
|
Il me reste seulement 1 an et demi avant que je sois rentrée au Japon, donc j'ai commencé a chercher l'école de langue aujourd'hui. Il me reste seulement 1 an et demi avant « rechercher » serait un peu meilleur stylistiquement, car c'est un procédé actif qui dure
|
Il y en a un que je voudrais bien aller et dans lequel j'avais une fois décidé d'en prendre les cours, mais leurs cours n'auront lieu qu'en ligne en raison de la situation sanitaire, au moins pour l'instant. Il y en a un « n'ont lieu qu'en ligne », si cette école pratiquait déjà les cours en distanciel avant les vacances
|
Je pense que les cours en présentiel sont meilleurs, parce qu'il y a plus d'information disponible quand on est dans un même espace pour communiquer, alors j'ai l'intention de faire plus de recherches pour trouver une école qui me convient. Je pense que les cours en présentiel sont meilleurs, parce qu'il y a plus d'information disponible quand on est dans un même espace pour communiquer, alors j'ai l'intention de faire plus de recherches pour trouver une école qui me convien La situation est hypothétique (vous ne savez pas si une telle école existe) donc dans ce cas, il est mieux de mettre « convenir » au subjonctif
|
Et si c'est possible, je voudrais faire des visites aux cours pour mieux connaître l'ambiance et les profs de chaque école. Et si c'est possible, je voudrais |
À cause de la limite de mon budget, ça ne durera que trois mois, mais ça me coûte assez cher.
« en raison de » insiste sur la cause, c'est un terme plus formel, qui sonne un peu plus « objectif » (un peu comme ~ので en japonais je pense)
Vous n'êtes pas sûre de pouvoir faire ça pour l'instant, donc ici même chose, je mettrais des conditionnels |
Je doit être prudente pour la choisir afin de profiter bien de cette occasion à travailler davantage. Je doi « école » est un peu loin derrière pour le remplacer par un pronom
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium