akihello's avatar
akihello

June 3, 2021

0
How Should I Put It About "優しい声" in English?

I have no idea how I would be described.

Saying this, I've asked before about my voice to my followers in SNS.
One of them said my voice sounded "優しい声" and it was like "なんか安心な感じ" (in Japanese).
Now I tried to write about it in English, and I wondered how to say "優しい声."
"gentle voice"? or "a voice sounded soft"?
And, how about "なんか安心な感じ"? Is it okay if I would put "it sounded something nice and relieved"?

However, I would grow up to like my voice eventually after I saw those comments.


「優しい声」って、英語では、なんて言ったらいいんだろう?

僕は、自分がどのように思われているのか、あまりよく分かっていません。

でも、そうは言いましたが、実は以前、SNSのフォロワーさんに自分の声について質問したことがあります。
その中の一人が、私の声を「優しい声」で、それは「なんか安心な感じ」だと、(日本語で)言ってくださいました。
そして、それを英語で書こうとして、その「優しい声」って何て言ったらいいんだろう? って、迷ってしまいました。
 "gentle voice " とか "a voice sounded soft " とか、…でしょうか?
また、「なんか安心な感じ」も、どうしたらいいんでしょう? 「it sounded something nice and relieved」でいいのかな?

ただ最終的に言えるのは、そういうコメントを見た後で僕は、以前と比べて自分の声を好きなることができた、と、いうことです。

30daysday03gentlevoice
Corrections

How Should I Put It About "優しい声" in English?

I have no idea how I would be described this.

Saying this, I've asked before about my voice to my followers in SNSon social media.¶
MORE NATURAL: I've asked my followers what they think of my voice on social media before
.

'Saying this' just sounds confusing here.
Also, in English we usually just say 'social media' instead of 'SNS'.

One of them said my voice sounded "優しい声" and it was like "なんか安心な感じ" (in Japanese).

Now I tried to write about it in English, and I wondered how to say "優しい声.

"

"gentle voice"?

or "athe voice sounded soft"?

You could either say 'the voice sounded soft' or 'a voice that sounded soft'

And, how what about "なんか安心な感じ"?

Is it okay if I would put "it sounded like something nice and relieved"?

However, I would grow upI eventually grew to like my voice eventually after I saw those comments.

'However' sounds strange here. It makes it sound like you growing to like your voice is strange or unexpected after the previous sentence.

Feedback

For "優しい声", I think 'a gentle voice' or 'a soft voice' would be best.
For ""なんか安心な感じ" I think 'some kind of feeling of peace' or 'some kind of feeling of relief' would be good.
'it sounded like something nice and relieved' makes it sound like your voice is relieved, not that it relieves others. (つまり、声が人を安心させるという意味じゃなくて、声が安心するという意味でしょう)A voice can't be stressed or worried, so it sounds strange to say it is 'relieved'.

akihello's avatar
akihello

June 5, 2021

0

That make sense. Thank you for the detailed explanation. I appreciate it. ✨

How Should I Put It About "優しい声" in English?

How Should I Put It About "優しい声" in English?

I have no idea how I would be described.

I have no idea how I would be described this.

Saying this, I've asked before about my voice to my followers in SNS.

Saying this, I've asked before about my voice to my followers in SNSon social media.¶
MORE NATURAL: I've asked my followers what they think of my voice on social media before
.

One of them said my voice sounded "優しい声" and it was like "なんか安心な感じ" (in Japanese).

One of them said my voice sounded "優しい声" and it was like "なんか安心な感じ" (in Japanese).

Now I tried to write about it in English, and I wondered how to say "優しい声.

"

"gentle voice"?

or "a voice sounded soft"?

or "athe voice sounded soft"?

And, how about "なんか安心な感じ"?

And, how what about "なんか安心な感じ"?

Is it okay if I would put "it sounded something nice and relieved"?

Is it okay if I would put "it sounded like something nice and relieved"?

However, I would grow up to like my voice eventually after I saw those comments.

However, I would grow upI eventually grew to like my voice eventually after I saw those comments.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium