l
lindsmar

Mar 18

Spanish

1 min read

El jefe de mi jefe

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perder el contrato. Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café. No respondí a la primera llamada, así que ellos llamaron al jefe de mi jefe. El jefe de mi jefe me envió un mensaje de texto porque el proveedor le envió un mensaje. Quería saber qué quería proveedor, así que llamé al proveeedor. Bueno, ahora el jefe de mi jefe llamó y discutimos. Ahora todo está bien, al menos hasta el lunes.

This morning a supplier called me because they are worried about us pulling the contract. I am a little bothered because it is Saturday and I want to enjoy my morning with my spouse at a coffee shop. I didn't respond to the first call so they called my boss's boss. My boss's boss texted me because the supplier message him. He wanted to know what the supplier wanted so I called the supplier. Well, now my boss's boss called me and we discussed. Now everything is alright, at least until Monday.

Corrections (2)

Format

u
usr 0.54
    Reply
    Reply
    Reply
    Reply
    Reply
Overall feedback & comment
s
sergio 0.86
    Reply
    Reply
    Reply
    Reply
Overall feedback & comment
Showing corrections grouped by sentence

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perder el contrato.

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nde que podamos perder el contrato.

Elimina el pronombre "ellos" ya que la oración ya está hablando del proveedor que llama, por lo que no es necesario repetirlo.

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perderles preocupa que retiremos el contrato.

Si bien es correcto, no solemos repetir el pronombre, ya que suele sonar redundante. La segunda parte sugiere una situación hipotética, por eso debe estar en tiempo subjuntivo.
Grammar Stylistic

Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café.

Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café.

"Café" es masculino ("ayer fui a un café con mis amigos") y "cafetería" femenino ("ayer fui a una cafetería con mis amigos").
Grammar

Estoy un pocao molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café.

(Un consejo: se puede decir café o cafetería)
Grammar
1

No respondí a la primera llamada, así que ellos llamaron al jefe de mi jefe.

1

El jefe de mi jefe me envió un mensaje de texto porque el proveedor le envió un mensaje.

Quería saber qué quería proveedor, así que llamé al proveeedor.

Quería saber qué quería el proveedor, así que llamé al proveeedor.

Spelling

QÉl quería saber qué quería el proveedor, así que lo llamé al proveeedor.

Puede sonar un poco confuso pero en el español realmente no nos gustan las redundancias :).
En cualquier caso, para evitar malentendidos, no importa mucho si se repiten los nombres o pronombres, así que, de todos modos, cuenta como correcto lo que has escrito.
Grammar Stylistic

Bueno, ahora el jefe de mi jefe llamó y discutimos.

Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos.

Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos. [el tema, el problema, etc.]

Es muy importante incluir un Complemento Directo con el verbo discutir, ya que en este caso se usa como un verbo transitivo. Si deseas, puedes revisar esta página que lo explica más a detalle: https://www.elcastellano.org/rali
Grammar
1

Ahora todo está bien, al menos hasta el lunes.

AhoraPor el momento todo está bien, o al menos [lo estará] hasta el lunes.

No es común usar “ahora” en este contexto. Por lo general, usamos “por el momento”.
Se agrega una “o” porque es una manera de conectar la segunda parte de la oración con la primera, y el [lo estará] es implícito (pero también se puede incluir en la oración).
Usage Stylistic

You need LangCorrect Premium to access this feature. Upgrade

About the author

l
lindsmar

Languages

  • English
  • Spanish
Follow