lindsmar's avatar
lindsmar

March 18, 2023

0
El jefe de mi jefe

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perder el contrato. Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café. No respondí a la primera llamada, así que ellos llamaron al jefe de mi jefe. El jefe de mi jefe me envió un mensaje de texto porque el proveedor le envió un mensaje. Quería saber qué quería proveedor, así que llamé al proveeedor. Bueno, ahora el jefe de mi jefe llamó y discutimos. Ahora todo está bien, al menos hasta el lunes.


This morning a supplier called me because they are worried about us pulling the contract. I am a little bothered because it is Saturday and I want to enjoy my morning with my spouse at a coffee shop. I didn't respond to the first call so they called my boss's boss. My boss's boss texted me because the supplier message him. He wanted to know what the supplier wanted so I called the supplier. Well, now my boss's boss called me and we discussed. Now everything is alright, at least until Monday.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

No respondí a la primera llamada, así que ellos llamaron al jefe de mi jefe.

El jefe de mi jefe me envió un mensaje de texto porque el proveedor le envió un mensaje.

Ahora todo está bien, al menos hasta el lunes.

0

El jefe de mi jefe


Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perder el contrato.


Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nos perderles preocupa que retiremos el contrato. Esta mañana un proveedor me llamó porque les preocupa que retiremos el contrato.

Si bien es correcto, no solemos repetir el pronombre, ya que suele sonar redundante. La segunda parte sugiere una situación hipotética, por eso debe estar en tiempo subjuntivo.

Esta mañana un proveedor me llamó porque ellos están preocupados sobre nde que podamos perder el contrato. Esta mañana un proveedor me llamó porque están preocupados de que podamos perder el contrato.

Elimina el pronombre "ellos" ya que la oración ya está hablando del proveedor que llama, por lo que no es necesario repetirlo.

Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café.


Estoy un pocao molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café. Estoy un poco molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en un café.

(Un consejo: se puede decir café o cafetería)

Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café. Estoy un poca molesta porque es sábado y quiero disfrutar de mi mañana con mi esposo en una café.

"Café" es masculino ("ayer fui a un café con mis amigos") y "cafetería" femenino ("ayer fui a una cafetería con mis amigos").

No respondí a la primera llamada, así que ellos llamaron al jefe de mi jefe.


This sentence has been marked as perfect!

El jefe de mi jefe me envió un mensaje de texto porque el proveedor le envió un mensaje.


This sentence has been marked as perfect!

Quería saber qué quería proveedor, así que llamé al proveeedor.


QÉl quería saber qué quería el proveedor, así que lo llamé al proveeedor. Él quería saber qué quería el proveedor, así que lo llamé.

Puede sonar un poco confuso pero en el español realmente no nos gustan las redundancias :). En cualquier caso, para evitar malentendidos, no importa mucho si se repiten los nombres o pronombres, así que, de todos modos, cuenta como correcto lo que has escrito.

Quería saber qué quería el proveedor, así que llamé al proveeedor. Quería saber qué quería el proveedor, así que llamé al proveedor.

Bueno, ahora el jefe de mi jefe llamó y discutimos.


Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos. [el tema, el problema, etc.] Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos [el tema, el problema, etc.]

Es muy importante incluir un Complemento Directo con el verbo discutir, ya que en este caso se usa como un verbo transitivo. Si deseas, puedes revisar esta página que lo explica más a detalle: https://www.elcastellano.org/rali

Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos. Bueno, ahora el jefe de mi jefe me llamó y discutimos.

Ahora todo está bien, al menos hasta el lunes.


AhoraPor el momento todo está bien, o al menos [lo estará] hasta el lunes. Por el momento todo está bien, o al menos [lo estará] hasta el lunes.

No es común usar “ahora” en este contexto. Por lo general, usamos “por el momento”. Se agrega una “o” porque es una manera de conectar la segunda parte de la oración con la primera, y el [lo estará] es implícito (pero también se puede incluir en la oración).

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium