Katie's avatar
Katie

Sept. 24, 2020

0
Describe a term from your native language in target language

“The human condition” ist ein englischer Begriff, der sich nicht nur auf die menschliche Natur bezieht, sondern auch auf die Erfahrung dieser defekten Natur zu verkörpern. Das Wort “condition” (oder “Befinden”) ruft das Bild einer andauernden Krankheit hervor. Das ist kein Fehler. Der Begriff malt ein Weltbild, in dem das Leben genauso wie eine furchtbare Krankheit durch tiefgehendes Leiden kenngezeichnet wird und das genauso wie eine furchtbare Krankheit schließlich tödlich ist. Doch “the human condition” ist auch von Momente unfassbarer Freude und eigenartiger Schönheit geprägt. Alle Kunst, alle Musik, und alles Schreiben geht grundsätzlich um die Zwillingsziele, “the human condition” zu erklären und zu beeinflussen.

Corrections

DBescrhreibe a term from your native language in target languageinen Begriff aus deiner Muttersprache in der Zielsprache

“The human condition” ist ein englischer Begriff, der sich nicht nur auf die menschliche Natur bezieht, sondern auch auf die Erfahrung dieser defekten Natur zu verkörpern.

Das Wort “condition” (oder “Befinden”) ruft das Bild einer andauerndhaften Krankheit hervor.

"andauernd" and "dauerhaft" are very similar in their meaning. So, it is not an error. "andauernd" stresses the meaning that something has begun and is still going on whereas "dauernd" stresses simply the permanence, persistence of a "thing".

Das ist kein Fehler.

The sentence is grammatically correct. But it is not clear what the "mistake" would be. I think you intend that the metaphor of an ill human nature is inadequate, as you continue in the next sentence. The "human condition" may not be an error, but its understanding as an illness would be, wouldn't it? I think this is what you intend to say.

Therefore my alternative proposal:

"Doch das menschliche Leben ist nicht an sich mangelhaft."

If you would like to keep "Das ist kein Fehler" you would need an elucidation for this sentence ... at least this is how I feel.

Der Begriff maltberuht auf einem Weltbild, in dem das Leben genauso wie eine furchtbare Krankheit durch tiefgehendes Leiden kenngezeichnet wirdist und das genauso wie eine furchtbare Krankheit schließlich tödlich ist.

I just reflected why I concieve of "malt ein Weltbild" as a stilistic lesser choice? I have two ideas.
The first idea seems the more meaningful one to me: In German the expression "beruht auf einem Weltbild", "ein Weltbild haben" is rather idiomatic, so we don't think of "painting" a "world picture", someone, people, everyone (?) simply "has a world view"/"Weltbild"

My second idea might be wrong, if you principally don't agree with "my" logic here:
"Weltbild" is more compehensive than "human condition", therefore "human condition" is rather "based" on the Weltbild. (The world is larger than human life.) The logical dependency is rather understanding of human condition -> (depends on) "Weltbild". That the conception of the human condition "paints" a "world view" implies the reverse dependency.

Doch “the human condition” ist auch von Momenten unfassbarer Freude und eigenartiger Schönheit geprägt.

Alle Kunst, alle Musik, und alles Schreiben gdreht sich grundsätzlich um die Zwillingsziele, “the human condition” zu erklären und zu beeinflussen.

"geht um" would need a preposition:
"Bei aller Kunst, in der Musik und in der Literatur geht es grundsätzlich um ... " But the wording without the preposition sounds stilistically "higher", "classical" ... it's just a beautiful wording, like in Nietzsches "Alle Kunst will Ewigkeit" - therefore I would rather change the verb than use the preposition.

Feedback

Nice text! At your level of language skill the stilistic dimension gets more important. But style is always a question of taste and preferences, as well. So others would have chosen other solutions, if they had corrected something at all.

hans68's avatar
hans68

Sept. 25, 2020

0

It's quite interesting that in German we don't use a direct translation. As the term is almost exclusivly used in scholarly texts or journalistic essays it is expressed in its Latin version "conditio humana", or the author is avoiding it in the first place and uses "menschliche Natur" which is of course not the same, as your reflections point out.

Katie's avatar
Katie

Sept. 27, 2020

0

Thank you so much for your corrections! They were really helpful :) And yes I found it interesting too! While writing, I googled "das menschliche Befinden" and I couldn't find any results outside of translation dictionaries

Das ist kein Fehler.

Das ist kein Fehler.

Describe a term from your native language in target language

DBescrhreibe a term from your native language in target languageinen Begriff aus deiner Muttersprache in der Zielsprache

“The human condition” ist ein englischer Begriff, der sich nicht nur auf die menschliche Natur bezieht, sondern auch auf die Erfahrung dieser defekten Natur zu verkörpern.

“The human condition” ist ein englischer Begriff, der sich nicht nur auf die menschliche Natur bezieht, sondern auch auf die Erfahrung dieser defekten Natur zu verkörpern.

Das Wort “condition” (oder “Befinden”) ruft das Bild einer andauernden Krankheit hervor.

Das Wort “condition” (oder “Befinden”) ruft das Bild einer andauerndhaften Krankheit hervor.

Der Begriff malt ein Weltbild, in dem das Leben genauso wie eine furchtbare Krankheit durch tiefgehendes Leiden kenngezeichnet wird und das genauso wie eine furchtbare Krankheit schließlich tödlich ist.

Der Begriff maltberuht auf einem Weltbild, in dem das Leben genauso wie eine furchtbare Krankheit durch tiefgehendes Leiden kenngezeichnet wirdist und das genauso wie eine furchtbare Krankheit schließlich tödlich ist.

Doch “the human condition” ist auch von Momente unfassbarer Freude und eigenartiger Schönheit geprägt.

Doch “the human condition” ist auch von Momenten unfassbarer Freude und eigenartiger Schönheit geprägt.

Alle Kunst, alle Musik, und alles Schreiben geht grundsätzlich um die Zwillingsziele, “the human condition” zu erklären und zu beeinflussen.

Alle Kunst, alle Musik, und alles Schreiben gdreht sich grundsätzlich um die Zwillingsziele, “the human condition” zu erklären und zu beeinflussen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium