leeekayi's avatar
leeekayi

May 27, 2022

0
27 mai 2022 - le prénom

Je sais qu’il y a de différence de position entre le nom et le prénom en France (ou dans les pays occidentaux en general) et en Chine : pour nous, le premier mot de notre nom est le nom de la famille du côté de père, par exemple, mon père est Monsieur Lee et mon frère est aussi Monsieur Lee, moi c’est pareil. D’habitude, le nom chinois se compose de trois mots : le premier - on l’a déjà discuté ; le deuxième et le troisième sont donnés par les parents ou les grandparents. Chacun est différent mais il y a quand même quelques uns qui sont très communs, et j’ai déjà rencontré deux ou trois filles qui avaient le même nom que moi concernant la prononciation. Le deuxième mot de mon nom est partagé parmi ma génération, c’est-à-dire ceux de mon frère, ma sœur et mes coussins (du côté de père) sont pareils.

J’ai aussi un nom christian (même si je ne suis pas religieuse). C’est simplement pour faciliter l’apprentissage de l’anglais quand on était à l’école primaire. Mais en grandissant, on me appelle avec le nom christian plus souvent que ceux chinois.

Corrections

27 mai 2022 - le prénom

Je sais qu’il y a de différence de position entre le nom et le prénom enentre la Chine et la France (ou dans les pays occidentaux en geneénéral) et en Chine : pour nous, le premier mot de notre nom est l, il y a une différence dans l'ordre des noms et prénoms : chez nous, on utilise d'abord notre nom de la famille du côté de père,; par exemple, mon père est Mmonsieur Lee et mon frère est aussi Mmonsieur Lee, moi c’est pareilmadame Lee.

On dit qu'il existe une différence ENTRE quelque chose et autre chose
« pour nous » n'est pas faux dans l'absolu, mais si tu veux insister sur l'usage qui a cours dans ton pays, « chez » est mieux

D’habitude, le nom chinois se compose de trois mots : le premier -, on l’a déjà discutévoqué ; le deuxième et le troisième sontforment le prénom donnés par les parents ou les grands-parents.

Discuter quelque chose (transitif), c'est débattre, remettre en question, voire contredire (ex « discuter un ordre »). « Discuter DE », c'est avoir un sujet de conversation
Mais si tu veux garder un objet direct, tu peux mettre « évoquer »
évoquer (ici) = to bring up (a topic), to tackle

Il serait encore mieux d'écrire « de trois sinogrammes » (c'est plus précis que ce que recouvre le terme de « mot »)

Chacun est différent, mais il y en a quand même quelques uns qui sont très communs, et j’ai déjà rencontré deux ou trois filles qui avaient le même nom que moi concernant la prononciatiodont le nom se prononçait de la même manière que le mien.

J'ai mis « prénom » dans la phrase précédente pour que tu puisses reprendre par « chacun » (sinon cela aurait été impossible)

Le deuxième mot de mon prénom est partagé parmi/commun aux membres de ma famille de ma génération, c’est-à-dire ceux dque mon frère, ma sœur et mes coussins (du côté de mon père) sont pareilsle même.

« celui de ma génération » voudrait dire que tous les gens de ta génération ont le même (cela ferait des millions de personnes) ; si tu veux dire que simplement les gens de ta famille qui ont ton âge ont ce premier mot du prénom (deuxième mot du nom entier, donc) en commun, il faut le formuler comme je l'ai fait

Attention, cousin = cousin
couSSin = cushion^^

J’ai aussi un nom chrisétiaen (même si je ne suis pas religieuscroyante).

« religious » est partiellement un faux ami en français. « Un religieux » c'est quelqu'un qui fait partie d'un ordre ecclésiastique, par exemple un évêque ou un moine bouddhiste. Une personne qui adhère à une religion est « un croyant » (ou « un fidèle », dans certains cas)

C’esétait simplement pour faciliter l’apprentissage de l’anglais quand on était à l’école primaire.

Mais en grandissant, on me 'appelle avec lepar mon nom chrisétiaen plus souvent que ceuxpar mon (nom) chinois.

Feedback

實則, 匈牙利人先用姓氏, 後名
Exemple: Hunyadi Mátyás (« Hunyadi » est le nom de famille, « Mátyás » le prénom)
你的中國的名么麼嗎? 每個香港人有一個中國的名和一個英國的名嗎?

leeekayi's avatar
leeekayi

May 28, 2022

0

*實際上
*你的中文名字是什麼?
*中文名和英文名

我現在才知道原來在匈牙利也是這樣的!
我的用戶名稱是從我的中文名字中衍生出來的,你猜猜 (le nom que j’utilise sur LangCorrect vient de mon nom chinois, bon la prononciation est très similaire)

不是每個香港人都有一個中文名和英文名,有些老人家就沒有英文名,不過每個人都有一個英文譯名,是從中文的讀音直譯過來的。(…mais chacun a un nom d’anglais qui est traduit directement de nom chinois selon la prononciation)

Merci bien pour les corrections ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 28, 2022

6

䁗義 = brillante justice ?
凱義 = justice triomphante ? (si c'est ça, tu as un prénom très classe !)
我的名字的中文意義是"神寬恕"
et merci également pour tes explications et corrections :)

leeekayi's avatar
leeekayi

May 29, 2022

0

Ah merci bien pour les suggestions
Non, en fait mon nom est 嘉怡, 嘉 signifie quelque chose de bien tandis que 怡 représente le joie.
En général, les noms ‘anglais’ à Hong Kong sont traduits par le pinyin cantonais plutôt que le pinyin mandarin.

27 mai 2022 - le prénom


This sentence has been marked as perfect!

Je sais qu’il y a de différence de position entre le nom et le prénom en France (ou dans les pays occidentaux en general) et en Chine : pour nous, le premier mot de notre nom est le nom de la famille du côté de père, par exemple, mon père est Monsieur Lee et mon frère est aussi Monsieur Lee, moi c’est pareil.


Je sais qu’il y a de différence de position entre le nom et le prénom enentre la Chine et la France (ou dans les pays occidentaux en geneénéral) et en Chine : pour nous, le premier mot de notre nom est l, il y a une différence dans l'ordre des noms et prénoms : chez nous, on utilise d'abord notre nom de la famille du côté de père,; par exemple, mon père est Mmonsieur Lee et mon frère est aussi Mmonsieur Lee, moi c’est pareilmadame Lee.

On dit qu'il existe une différence ENTRE quelque chose et autre chose « pour nous » n'est pas faux dans l'absolu, mais si tu veux insister sur l'usage qui a cours dans ton pays, « chez » est mieux

D’habitude, le nom chinois se compose de trois mots : le premier - on l’a déjà discuté ; le deuxième et le troisième sont donnés par les parents ou les grandparents.


D’habitude, le nom chinois se compose de trois mots : le premier -, on l’a déjà discutévoqué ; le deuxième et le troisième sontforment le prénom donnés par les parents ou les grands-parents.

Discuter quelque chose (transitif), c'est débattre, remettre en question, voire contredire (ex « discuter un ordre »). « Discuter DE », c'est avoir un sujet de conversation Mais si tu veux garder un objet direct, tu peux mettre « évoquer » évoquer (ici) = to bring up (a topic), to tackle Il serait encore mieux d'écrire « de trois sinogrammes » (c'est plus précis que ce que recouvre le terme de « mot »)

Chacun est différent mais il y a quand même quelques uns qui sont très communs, et j’ai déjà rencontré deux ou trois filles qui avaient le même nom que moi concernant la prononciation.


Chacun est différent, mais il y en a quand même quelques uns qui sont très communs, et j’ai déjà rencontré deux ou trois filles qui avaient le même nom que moi concernant la prononciatiodont le nom se prononçait de la même manière que le mien.

J'ai mis « prénom » dans la phrase précédente pour que tu puisses reprendre par « chacun » (sinon cela aurait été impossible)

Le deuxième mot de mon nom est partagé parmi ma génération, c’est-à-dire ceux de mon frère, ma sœur et mes coussins (du côté de père) sont pareils.


Le deuxième mot de mon prénom est partagé parmi/commun aux membres de ma famille de ma génération, c’est-à-dire ceux dque mon frère, ma sœur et mes coussins (du côté de mon père) sont pareilsle même.

« celui de ma génération » voudrait dire que tous les gens de ta génération ont le même (cela ferait des millions de personnes) ; si tu veux dire que simplement les gens de ta famille qui ont ton âge ont ce premier mot du prénom (deuxième mot du nom entier, donc) en commun, il faut le formuler comme je l'ai fait Attention, cousin = cousin couSSin = cushion^^

J’ai aussi un nom christian (même si je ne suis pas religieuse).


J’ai aussi un nom chrisétiaen (même si je ne suis pas religieuscroyante).

« religious » est partiellement un faux ami en français. « Un religieux » c'est quelqu'un qui fait partie d'un ordre ecclésiastique, par exemple un évêque ou un moine bouddhiste. Une personne qui adhère à une religion est « un croyant » (ou « un fidèle », dans certains cas)

C’est simplement pour faciliter l’apprentissage de l’anglais quand on était à l’école primaire.


C’esétait simplement pour faciliter l’apprentissage de l’anglais quand on était à l’école primaire.

Mais en grandissant, on me appelle avec le nom christian plus souvent que ceux chinois.


Mais en grandissant, on me 'appelle avec lepar mon nom chrisétiaen plus souvent que ceuxpar mon (nom) chinois.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium