Aug. 10, 2021
«À partir de ce jour-là, j'ai commencé à regarder le nez et la taille des gens dans la rue. Quand on faisait des courses dans le centre-ville, avec ma petite sœur Ana, on essayait discrètement de deviner qui était Hutu ou Tutsi...» . C’est un extrait du roman « Petit Pays» de Gaël Faye, qui parle l'histoire de la guerre civil et la vie au Burundi d'une pointe de vue d’un petit garçon, Gabriel. Je ne commence pas encore à lire cette roman et l'extrait que je cite n'est qu'un avant-goût. Mais ça me fait déjà du plaisir parce que j'aime beaucoup le fond de l'air quand on est en train d'observer les gens.
Pour être honnête, je n'ai pas vraiment le temps de passer toute l'après-midi dans un café sans rien faire. Mais souvent, quand je suis seule, j'aime regarder les gens autour de moi et deviner ce qu'ils sont en train de faire. Par exemple, à ce moment-là, je me suis au milieu d'un café et face à moi, c’était une vitrine où je pouvais voir les passants. C’était l'heure de pointe donc il y avait pas mal de travailleurs marchant rapidement et apportant quelque sacs en plastiques. Le marché de produits frais écrit juste à côté. Donc, ça pouvait être de légumes, de poissons ou de viandes pour faire les plats ce soir. Revenions un peu proche, juste devant-moi, il y avait un groupe de jeunes femmes qui bavardaient joyeusement avec des feuilles de papier sur la table. Je n'ai pas clairement entendu le contenu de leur conversation mais j'ai devenu qu'elles parlaient l'assurance. Pourquoi ? Parce que c'est assez courant ici que l'agence de l'assurance convaincre le client d'acheter son produit dans un lieu publique. Et il y avait quelque mois que j'ai attrapé, comme «la santé», «le frais de l'hospitalisation » etc. Alors, j'en ai été assez sûre de ma supposition.
Bon, j'ai arrêté ma descriperon là. Comme le dite dans le roman «No et moi » : « J'y vais pour regarder les trains qui parlent, à cause de l'émotion, c'est un truc que j'aime bien, voir l'émotion des gens.» Et en même temps, les autres peuvent-être en train de nous regarder ! Il y a même un proverbe chinois qui dit : «Quand vous êtes sur un pont regardant le paysage, la personne qui est sur la tour vous regarde aussi.» (你站在橋上看風景,看風景人在樓上看你。- 卞之琳)
15/30 Les observations deObserver les gens
"les observations des gens" is ambiguous, it rather indicates that people have observations (in the sense of remarks)
« À partir de ce jour-là, j'ai commencé à regarder le nez et la taille des gens dans la rue.
Quand on faisait des courses dans le centre-ville, avec ma petite sœur Ana, on essayait discrètement de deviner qui était Hutu ou Tutsi... » .
C’est un extrait du roman « Petit Ppays » de Gaël Faye, qui parle de l'histoire de la guerre civile et de la vie au Burundi d'uneu pointe de vue d’un petit garçon, Gabriel.
LA pointe = 梢 or 尖, depending on context
LE point = 點, or in this context, 看法
Je ne commence'ai pas encore commencé à lire cette roman, et l'extrait que je'ai citeé n'est qu'un avant-goût.
"un avant-goût" is like an "apetizer" in French, so it looks like you're enticing us to read the book. If you want a more neutral term, "le début" would doi the job
Mais ça me faiplaît déjà du plaisir, parce que j'aime beaucoup le fond de l'air[l'atmosphère ?] quand on est en train d'observer les gens.
"faire plaisir" is something very situational and instantaneous, it's somehow intense but doesn't last. Like if a friend gives you a present or tell you sweet words, you may say "ça me fait plaisir" (because you''d be feeling joy as they would be doing that)
"plaire" is more general and also a bit deeper, it's really the best translation of 喜歡 along with "aimer"
I didn't quite grasp what you meant by "le fond de l'air"
Pour être honnête, je n'ai pas vraiment le temps de passer toute l'après-midi dans un café sansà ne rien faire.
Mais souvent, quand je suis seule, j'aime regarder les gens autour de moi et deviner ce qu'ils sont en train de faire.
Par exemple, à ce moment-là, je me sutout à l'heure, j'étais au milieu d'un café et face à moi, c’étil y avait une vitrine d'où je pouvais voir les passants.
"à ce moment-là" refers to a definite time that has already been specified in the conversation. If you just mean "earlier", "tout à l'heure" works well for events that happened recently.
"vitrine" is only said about shop showcases, simple glass windows (like the ones allowing you to observe the streets from a cafe) are called "vitres"
C’était l'heure de pointe, donc il y avait pas mal de travailleurs/d'employés marchant rapidement et aptransportant quelques sacs (en) plastiques.
transporter = to carry (having something with you)
apporter = to bring (bring something from point A to point B)
LeJuste à côté, il y avait écrit « marché de produits frais écrit juste à côté».
Donc, ça pouvait être des légumes, des poissons ou des viandes pour faire les plats ce soi repas de ce soir/le repas du soir/le dîner.
dîner = evening meal
The "plat/repas" difference is the same as "dish/meal" (I think it's 菜vs 膳食 in Chinese, but I'm not sure)
Revenions un peu proche,lus en avant : juste devant- moi, il y avait un groupe de jeunes femmes qui bavardaient joyeusement avec des feuilles de papier sur la table.
Je n'ai pas clairement entendu le contenu de leur conversation, mais j'ai devenuiné qu'elles parlaient ld'assurances.
"qu'elles parlaient assurances" is also said very often, colloquial/casual conversations
deviner, deviné = to guess
devenir, devenu = to become
Pourquoi ?
Parce que c'est assez courant ici que l'agence de l'es assuranceeurs convaincrequent les clients d'acheter sonleurs produits dans un lieu publiquec.
I think the verb "persuader" would be a bit better, there's a small nuance between both
convaincre = to convince using arguments, logic
persuader = to convince by playing on emotions, by touching someone's heart
Et il y avaitj'ai saisi quelques mois que j'ai attrapéts, comme «la santé », «le frais de l'hospitalisation » etc.
mot = 詞; mois = 月
When it comes to words, we pretty much always use "saisir"
Alors, j'en ai été/j'étais assez sûre de ma supposition.
Bon, j'ai arrêtée là ma descriperon làtion.
You're stopping your description as you're saying you're stopping, so the appropriate tense is the present
Comme leil est dite dans le roman « No et moi » : « J'y vais pour regarder les trains qui parlent, à cause de l'émotion, c'est un truc que j'aime bien, voir l'émotion des gens. » Et en même temps, les autres peuvent- être en train de nous regarder !
Il y a même un proverbe chinois qui dit : « Quand vous êtes sur un pont en train de regardanter le paysage, la personne qui est sur laes gens en haut des immeubles/des tours vous regardent aussi.» (你站在橋上看風景,看風景人在樓上看你。- 卞之琳)
樓 may be "tour" (which is a polysemic word in French), but theoretically, if you're talking about a building with more than one story, it's "immeuble"
"sur la tour" would mean "on it" ("on the roof") but I think it's rather people upstairs inside the towers, right?
Feedback
有时我感觉风景也在看我!
Sometimes I even feel like the landscape is looking back at me!
15/30 Les observations de gens 15/30 "les observations des gens" is ambiguous, it rather indicates that people have observations (in the sense of remarks)
|
«À partir de ce jour-là, j'ai commencé à regarder le nez et la taille des gens dans la rue. « À partir de ce jour-là, j'ai commencé à regarder le nez et la taille des gens dans la rue. |
Quand on faisait des courses dans le centre-ville, avec ma petite sœur Ana, on essayait discrètement de deviner qui était Hutu ou Tutsi...» . Quand on faisait des courses dans le centre-ville, avec ma petite sœur Ana, on essayait discrètement de deviner qui était Hutu ou Tutsi... » . |
C’est un extrait du roman « Petit Pays» de Gaël Faye, qui parle l'histoire de la guerre civil et la vie au Burundi d'une pointe de vue d’un petit garçon, Gabriel. C’est un extrait du roman « Petit LA pointe = 梢 or 尖, depending on context
LE point = 點, or in this context, 看法 |
Je ne commence pas encore à lire cette roman et l'extrait que je cite n'est qu'un avant-goût. Je n "un avant-goût" is like an "apetizer" in French, so it looks like you're enticing us to read the book. If you want a more neutral term, "le début" would doi the job
|
Mais ça me fait déjà du plaisir parce que j'aime beaucoup le fond de l'air quand on est en train d'observer les gens. Mais ça me "faire plaisir" is something very situational and instantaneous, it's somehow intense but doesn't last. Like if a friend gives you a present or tell you sweet words, you may say "ça me fait plaisir" (because you''d be feeling joy as they would be doing that)
"plaire" is more general and also a bit deeper, it's really the best translation of 喜歡 along with "aimer" I didn't quite grasp what you meant by "le fond de l'air" |
Pour être honnête, je n'ai pas vraiment le temps de passer toute l'après-midi dans un café sans rien faire. Pour être honnête, je n'ai pas vraiment le temps de passer toute l'après-midi dans un café |
Mais souvent, quand je suis seule, j'aime regarder les gens autour de moi et deviner ce qu'ils sont en train de faire. |
Par exemple, à ce moment-là, je me suis au milieu d'un café et face à moi, c’était une vitrine où je pouvais voir les passants. Par exemple, "à ce moment-là" refers to a definite time that has already been specified in the conversation. If you just mean "earlier", "tout à l'heure" works well for events that happened recently.
"vitrine" is only said about shop showcases, simple glass windows (like the ones allowing you to observe the streets from a cafe) are called "vitres" |
C’était l'heure de pointe donc il y avait pas mal de travailleurs marchant rapidement et apportant quelque sacs en plastiques. C’était l'heure de pointe, donc il y avait pas mal de travailleurs/d'employés marchant rapidement et transporter = to carry (having something with you)
apporter = to bring (bring something from point A to point B) |
Le marché de produits frais écrit juste à côté.
|
Donc, ça pouvait être de légumes, de poissons ou de viandes pour faire les plats ce soir. Donc, ça pouvait être des légumes, des poissons ou des viandes pour faire le dîner = evening meal
The "plat/repas" difference is the same as "dish/meal" (I think it's 菜vs 膳食 in Chinese, but I'm not sure) |
Revenions un peu proche, juste devant-moi, il y avait un groupe de jeunes femmes qui bavardaient joyeusement avec des feuilles de papier sur la table. Reven |
Je n'ai pas clairement entendu le contenu de leur conversation mais j'ai devenu qu'elles parlaient l'assurance. Je n'ai pas clairement entendu le contenu de leur conversation, mais j'ai dev "qu'elles parlaient assurances" is also said very often, colloquial/casual conversations
deviner, deviné = to guess devenir, devenu = to become |
Pourquoi ? |
Parce que c'est assez courant ici que l'agence de l'assurance convaincre le client d'acheter son produit dans un lieu publique. Parce que c'est assez courant ici que l I think the verb "persuader" would be a bit better, there's a small nuance between both
convaincre = to convince using arguments, logic persuader = to convince by playing on emotions, by touching someone's heart |
Et il y avait quelque mois que j'ai attrapé, comme «la santé», «le frais de l'hospitalisation » etc. Et mot = 詞; mois = 月
When it comes to words, we pretty much always use "saisir" |
Alors, j'en ai été assez sûre de ma supposition. Alors, j' |
Bon, j'ai arrêté ma descriperon là. Bon, j' You're stopping your description as you're saying you're stopping, so the appropriate tense is the present
|
Comme le dite dans le roman «No et moi » : « J'y vais pour regarder les trains qui parlent, à cause de l'émotion, c'est un truc que j'aime bien, voir l'émotion des gens.» Et en même temps, les autres peuvent-être en train de nous regarder ! Comme |
Il y a même un proverbe chinois qui dit : «Quand vous êtes sur un pont regardant le paysage, la personne qui est sur la tour vous regarde aussi.» (你站在橋上看風景,看風景人在樓上看你。- 卞之琳) Il y a même un proverbe chinois qui dit : « Quand vous êtes sur un pont en train de regard 樓 may be "tour" (which is a polysemic word in French), but theoretically, if you're talking about a building with more than one story, it's "immeuble"
"sur la tour" would mean "on it" ("on the roof") but I think it's rather people upstairs inside the towers, right? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium