toobusy's avatar
toobusy

Sept. 24, 2020

0
今日は:2

今日、とても楽しかったですね。私は少し働かなくてはありませんでした。でも、それから、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これは子供の元旦の日本の昔話です、読みました。もう難しいのが読むと思いて、辞書を使いました。子供たちが知っている単語を驚きますね。
私は動詞を変える名詞を難しい読みます。例えば「猫が鼠を追いかける訳」。これは英語と逆な順ので、読みながら、わかりにくいけど。でも、私は書きながら、問題じゃないです。だろう、私は練習して、上達したいです。しかし、今の所にそれは少し悔しいです。 :)

私も少しアニメを見ました、「転生したらスライムだった件」です。マンガを読む友達を勧めました。見て本当に楽しかったですね。たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。
とてもいい日ですよ!


I really enjoyed today! I had to work a little bit. But after that I read 「猫が鼠を追いかける訳」, a New Year's Day Japanese folk tale for kids. I found it really hard to read and had to use the dictionary often. I am surprised by how many words children already know!
I find it hard to read nouns that are changed by verbs, e.g. 青いジーンズを履く人 . It's the opposite order compared to English, which makes it hard to understand when reading. I have no problems when writing these kind of sentences though... I hope that I get better with more practice. But as of now, it is a little bit frustrating... :)

I also watched some Anime, Slimeさん specifically. A friend of mine, who has read the manga, recommended it to me. It was really fun to watch. I usually do not like Isekai Anime and Manga, but this one was enjoyable.

Later in the evening I went to the bouldering gym with some friends to work out together.

All in all it was a good day!

Corrections
217

今日は:2

今日、とても楽しかったですね。

私は少し働かなくてはりませんでした。

でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

日本語では英語のように”、~、”で説明を追加することはあまりないです。もし、挿入して説明するなら”ーー~ーー”とします。
例文)私は「猫が鼠を追いかける訳」ーー日本の昔話ーーを読みました。ただし、この書き方は英語からの翻訳や小説に多くある形で、一般的ではないと思います。

もう難しいのが読む読むのが難しいと思て、辞書を使いました。

子供たちが知っている単語の多さに驚きますね。

私は動詞を変える名詞を難しい読み読むのが難しいと思います。

例えば「猫が鼠を追いかける訳」。

これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

でも、私は書きながら、問題じゃくときは問題ないです。

だろうでも、私は練習して、上達したいです。

しかし、今の所それは少し悔しいです。

:)

少しアニメ見ました、「転生したらスライムだった件」です。

マンガを読む友達勧められました。

見て本当に楽しかったですね。

たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。

とてもいい日ですよした

Feedback

充実した1日で楽しそうです。よく書けていると思います。

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

どうして「な」が必要なのですか。

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

私は早にそう思いました。でも、どう確かに書くのが知りませんでした。説明、ありがとうございます!

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

マンガを読む友達勧められました。

難しい問題ですが、私は英語を書きます。
Why is られ changing the meaning of the verb? I looked the grammar up and it was described as the potential form. As far as I understood it is used to describe that you can do something.

勧める means "to recommend sth (like a book)". Using this, the sentence would probably mean something like "(I) recommend a friend to read manga". Why is the potential form needed? I do not really understand how it changes the meaning to "(I) was recommended by a friend to read the manga".

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 25, 2020

0

Thinking about the sentence above again, the に changes it to "recommended by a friend". What effect does the potential than have?

ponta's avatar
ponta

Sept. 26, 2020

217

どうして「な」が必要なのですか。

理由を表すときには「なので」や「ので」が使えますが、名詞に対して使うときはなのでを使った方が自然です。
例文)
・今日は寒いので、上着を着て出かけた。
・今日は寒い日なので、上着を着て出かけた。

ponta's avatar
ponta

Sept. 26, 2020

217

難しい問題ですが、私は英語を書きます。 Why is られ changing the meaning of the verb? I looked the grammar up and it was described as the potential form. As far as I understood it is used to describe that you can do something. 勧める means "to recommend sth (like a book)". Using this, the sentence would probably mean something like "(I) recommend a friend to read manga". Why is the potential form needed? I do not really understand how it changes the meaning to "(I) was recommended by a friend to read the manga".

ここでの「られ」は受動態(pasive voice)を表しています。原文が”A friend of mine, who has read the manga, recommended it to me.”なので、「あなたが友達に勧められた。」という文になると思います。主語が省略されているのでわかりにくいですね。
たしかに、「られ」は可能であることを表すこともあります。(例:この草は食べられる。)また、尊敬の意味を与えることもあります。

見て本当に楽しかったですね。


見て本当に楽しかったですね。

今日は:2


This sentence has been marked as perfect!

今日、とても楽しかったですね。


This sentence has been marked as perfect!

私は少し働かなくてはありませんでした。


私は少し働かなくてはりませんでした。

でも、それから、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これは子供の元旦の日本の昔話です、読みました。


でも、それからの後、私は「猫が鼠を追いかける訳」、これはという子供の元旦の日本の昔話です、読みました。

日本語では英語のように”、~、”で説明を追加することはあまりないです。もし、挿入して説明するなら”ーー~ーー”とします。 例文)私は「猫が鼠を追いかける訳」ーー日本の昔話ーーを読みました。ただし、この書き方は英語からの翻訳や小説に多くある形で、一般的ではないと思います。

もう難しいのが読むと思いて、辞書を使いました。


もう難しいのが読む読むのが難しいと思て、辞書を使いました。

子供たちが知っている単語を驚きますね。


子供たちが知っている単語の多さに驚きますね。

私は動詞を変える名詞を難しい読みます。


私は動詞を変える名詞を難しい読み読むのが難しいと思います。

例えば「猫が鼠を追いかける訳」。


This sentence has been marked as perfect!

これは英語と逆な順ので、読みながら、わかりにくいけど。


これは英語と逆な順番なので、読みながら、むときにわかりにくいけど

でも、私は書きながら、問題じゃないです。


でも、私は書きながら、問題じゃくときは問題ないです。

だろう、私は練習して、上達したいです。


だろうでも、私は練習して、上達したいです。

しかし、今の所にそれは少し悔しいです。


しかし、今の所それは少し悔しいです。

:)


This sentence has been marked as perfect!

私も少しアニメを見ました、「転生したらスライムだった件」です。


少しアニメ見ました、「転生したらスライムだった件」です。

マンガを読む友達を勧めました。


マンガを読む友達勧められました。

たいてい、私は異世界のアニメとマンガは好きじゃないですが、これは楽しかったですよ。


This sentence has been marked as perfect!

晩、友達と一緒にボルダリングジムに行って、一緒にトレーニングをしました。


This sentence has been marked as perfect!

とてもいい日ですよ!


とてもいい日ですよした

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium