Sept. 18, 2023
Le Palladium ? Les hits à la gomme ? On pissera moins ?
L'autre jour j'ai découvert la chanson « Palladium » du duo Brigitte. Je trouve que c'est un très beau morceau qui rappelle la musique des années soixante-dix : https://youtu.be/MY0u5EjfXQ0?si=xOyKzOP-2GCH95DF
Au niveau de musique, ce que j'aime le plus est probablement l'interaction entre les deux voix principales, celle qu'on n'entend pas souvent dans la musique pop moderne. Dans la musique moderne, il n'y a généralement qu'une seule voix principale, et peut-être des choristes (je veux dire « backing vocals » ?) qui chantent en mouvement parallèle. En revanche, le format duo qu'utilise Brigitte leur permet de créer des lignes musicales plus sophistiquées, formellement appelées contrepoint. Un autre exemple de ça dans la musique pop que j'aime est le refrain de « Soleil » de Françoise Hardy ; on l'entend clairement dans cette version où elle chantait avec un autre chanteur : https://www.youtube.com/watch?v=J3RqrqdMVSk
Maintenant, au niveau du vocabulaire utilisé, il y a des mots dans les paroles que je ne comprends pas. Je crois que je comprends l'idée principale : il y a une personne avec un coeur brisé, et son ami(e) essaie de la consoler.
« Viens je t’emmène au Palladium
On boira du rock’n’roll
Sur des vieux hits à la gomme »
Je pense que « le Palladium » est probablement le nom d'une boîte ? Est-ce que c'est un endroit célèbre où juste un nom qu'elles ont choisi au hasard ? Et puis, c'est quoi exactement les « hits à la gomme » ?
D'ailleurs, elles chantent aussi :
« Viens, on pleure, on pissera moins »
Est-ce que « on pissera moins » se traduit par « we'll be less pissed off » ou quoi ? Et dernièrement :
« Si c'est la mer à boire
Le grand fiasco
Le chaos et son cafard
Je t'en ferai des calembours »
Est-ce qu'elles veulent vraiment dire les cafards comme les insectes. Mais ça semble être un choix inhabituelle pour mettre dans une chanson ! Je suis très curieux ! Si vous avez besoin des paroles complètes, vous pouvez les trouver ici : https://www.paroles.net/brigitte/paroles-palladium
C'est quoi le Palladium ?
Le Palladium ?
Les hits à la gomme ?
On pissera moins ?
L'autre jour j'ai découvert la chanson « Palladium » du duo Brigitte.
Je trouve que c'est un très beau morceau qui rappelle la musique des années soixante-dix : https://youtu.be/MY0u5EjfXQ0?si=xOyKzOP-2GCH95DF
¶¶
¶
Au niveau de la musique, ce que j'aime le plus est probablement l'interaction entre les deux voix principales, celle qu'on n'entend pas souvent dans la (musique) pop moderne.
You're repeating "the fact of having two main voices" here, as far as I've understood, so you'd need "ce que" as a relative pronoun
"celles" would repeat "les voix" themselves"
Dans la musique moderne, il n'y a généralement qu'une seule voix principale, et peut-être des choristes (je veux dire « backing vocals » ?)arfois des chœurs,
backing vocals = choeurs
"un choriste" is a person singing "choeurs"
qui chantent en mouvement parallèle.se superposent
If you mean they don't necessarily sing the same thing but still correspond to each other somehow, "se superposer" would be more appropriate IMO. "En parallèle" would somehow insist on the difference between both (like they don't do the same thing at all)
En revanche, le format duo qu'utilise Brigitte leur permet de créer des lignes musicalélodiques plus sophistiquées, formant ce qu'on nomme formellement appeléesun « contrepoint ».
The lines themselves aren't called this way, it's the harmony they make that is called "contrepoint" (at least I think, I'm fare from being a specialist)
Un autre exemple de ça dans la musique pop que j'aime est le refrain de « Soleil » de Françoise Hardy ; on l'entend clairement dans cette version où elle chantait avec un autre chanteur : https://www.youtube.com/watch?v=J3RqrqdMVSk Maintenant, au niveau du vocabulaire utilisé, il y a des mots dans les paroles que je ne comprends pas.
Je crois que je comprends l'idée principale : il y a une personne avec un coeur brisé, et son ami(e) essaie de la consoler.
« Viens je t’emmène au Palladium On boira du rock’n’roll Sur des vieux hits à la gomme » Je pense que « le Palladium » est probablement le nom d'une boîte ?
Est-ce que c'est un endroit célèbre oùu juste un nom qu'elles ont choisi au hasard ?
ou = or
où = where
Et puis, c'est quoi exactement les « hits à la gomme » ?
D'ailleurs, elles chantent aussi :
¶¶
¶
« Viens, on pleure, on pissera moins »
¶¶
¶
Est-ce que « on pissera moins » se traduit par « we'll be less pissed off » ou quoielque chose du genre ?
Et dernièrement :
¶pour finir/enfin :¶
¶
« Si c'est la mer à boire
¶
Le grand fiasco
¶
Le chaos et son cafard
¶
Je t'en ferai des calembours »
¶¶
¶
Est-ce qu'elles veulent vraiment dire les cafards comme les insectes. ?
Mais ça semble être un choix inhabituelle pour mettre dans une chanson !
un choix, masculine => inhabituel
pour + noun would be way shorter and clear
Je suis très curieux !
Si vous avez besoin des paroles complètes, vous pouvez les trouver ici : https://www.paroles.net/brigitte/paroles-palladium
Feedback
Answering your questions:
1) "Le (Bus) Palladium" was an iconic Parisian nightclub and concert club where the banlieue youth used to gather in the 60's/70's. Many rock and yé-yé singers, like Johnny Hallyday or the Rolling Stones, used to sing there. It closed down definitely last year.
2) "à la gomme" means "lousy, crappy, cheesy". So "des hits à la gomme" means "cheesy hits".
3) "on pissera moins" is a reference to the saying "pleure donc, tu pisseras moins" which was humorously used by parents when kids were sobbing for futile reasons, or simply when they meant they wouldn't take their sobbing into account. I say "was" because I doubt this expression has survived our era of overprotected parenting and spoiled attitudes.
4) "cafard" refers to a bug, yes, but it also means "blues" (in the sense of "melancholy"). Avoir le cafard = to feel blue. I think it's what they mean here.
Congrats, it takes quite a high level of French (which you have) and a pretty deep understanding of French culture to understand this one!
C'est quoi le Palladium ? This sentence has been marked as perfect! |
Le Palladium ? This sentence has been marked as perfect! |
Les hits à la gomme ? This sentence has been marked as perfect! |
On pissera moins ? This sentence has been marked as perfect! |
L'autre jour j'ai découvert la chanson « Palladium » du duo Brigitte. This sentence has been marked as perfect! |
Je trouve que c'est un très beau morceau qui rappelle la musique des années soixante-dix : https://youtu.be/MY0u5EjfXQ0?si=xOyKzOP-2GCH95DF Au niveau de musique, ce que j'aime le plus est probablement l'interaction entre les deux voix principales, celle qu'on n'entend pas souvent dans la musique pop moderne. Je trouve que c'est un très beau morceau qui rappelle la musique des années soixante-dix : https://youtu.be/MY0u5EjfXQ0?si=xOyKzOP-2GCH95DF You're repeating "the fact of having two main voices" here, as far as I've understood, so you'd need "ce que" as a relative pronoun "celles" would repeat "les voix" themselves" |
Dans la musique moderne, il n'y a généralement qu'une seule voix principale, et peut-être des choristes (je veux dire « backing vocals » ?) Dans la musique moderne, il n'y a généralement qu'une seule voix principale, et p backing vocals = choeurs "un choriste" is a person singing "choeurs" |
qui chantent en mouvement parallèle. qui If you mean they don't necessarily sing the same thing but still correspond to each other somehow, "se superposer" would be more appropriate IMO. "En parallèle" would somehow insist on the difference between both (like they don't do the same thing at all) |
En revanche, le format duo qu'utilise Brigitte leur permet de créer des lignes musicales plus sophistiquées, formellement appelées contrepoint. En revanche, le format duo qu'utilise Brigitte leur permet de créer des lignes m The lines themselves aren't called this way, it's the harmony they make that is called "contrepoint" (at least I think, I'm fare from being a specialist) |
Un autre exemple de ça dans la musique pop que j'aime est le refrain de « Soleil » de Françoise Hardy ; on l'entend clairement dans cette version où elle chantait avec un autre chanteur : https://www.youtube.com/watch?v=J3RqrqdMVSk Maintenant, au niveau du vocabulaire utilisé, il y a des mots dans les paroles que je ne comprends pas. This sentence has been marked as perfect! |
Je crois que je comprends l'idée principale : il y a une personne avec un coeur brisé, et son ami(e) essaie de la consoler. This sentence has been marked as perfect! |
Viens je t’emmène au Palladium On boira du rock’n’roll Sur des vieux hits à la gomme Je pense que « le Palladium » est probablement le nom d'une boîte ? |
Est-ce que c'est un endroit célèbre où juste un nom qu'elles ont choisi au hasard ? Est-ce que c'est un endroit célèbre o ou = or où = where |
Et puis, c'est quoi exactement les « hits à la gomme » ? This sentence has been marked as perfect! |
D'ailleurs, elles chantent aussi : Viens, on pleure, on pissera moins Est-ce que « on pissera moins » se traduit par « we'll be less pissed off » ou quoi ? |
Et dernièrement : Si c'est la mer à boire Le grand fiasco Le chaos et son cafard Je t'en ferai des calembours Est-ce qu'elles veulent vraiment dire les cafards comme les insectes. |
Mais ça semble être un choix inhabituelle pour mettre dans une chanson ! Mais ça semble être un choix inhabituel un choix, masculine => inhabituel pour + noun would be way shorter and clear |
Je suis très curieux ! This sentence has been marked as perfect! |
Si vous avez besoin des paroles complètes, vous pouvez les trouver ici : https://www.paroles.net/brigitte/paroles-palladium This sentence has been marked as perfect! |
« Viens je t’emmène au Palladium On boira du rock’n’roll Sur des vieux hits à la gomme » Je pense que « le Palladium » est probablement le nom d'une boîte ? This sentence has been marked as perfect! |
D'ailleurs, elles chantent aussi : « Viens, on pleure, on pissera moins » Est-ce que « on pissera moins » se traduit par « we'll be less pissed off » ou quoi ? D'ailleurs, elles chantent aussi : |
Et dernièrement : « Si c'est la mer à boire Le grand fiasco Le chaos et son cafard Je t'en ferai des calembours » Est-ce qu'elles veulent vraiment dire les cafards comme les insectes. Et |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium