Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 4, 2024

40
Belle lingue

Quali lingue piaciono agli orecchi italiani? Non ho avuto mai l'occasione di parlarne con gli italiani. L'italiano è considerato da molti come una delle lingue più belle del mondo, con la sonorità dolce e gli accenti musicali, quindi, ritengo che gli italiani dovessero essere esigenti in materia di bellezza linguistica.

La percezione di una lingua dipende dagli individui, perché l'idea del bello (o del brutto) è una cosa soggettiva, in definitiva, ma si può vedere tendenze culturali. I francesi pensano spesso che l'italiano e lo spagnolo siano belle lingue. Molti sembrano avere affezione per le lingue dell'Est Europeo, come il russo o l'ucraino. Tuttavia, non amamo le lingue come l'ebraico, l'arabo o il tedesco, perché sono percepite come gutturali, dure e agressive. Stranamente, sebbene il giaponese sia gutturale, molti francesi lo adorono (forse è collegato al "soft power" della cultura giaponese). Le lingue tonali come il mandarino sonano anche dissonanti per noi.

Un parametro cruciale nella percezione di una lingua è la versione che si ascolata, perché molte lingue presentano grandi variazioni dialettali e sociolinguistiche. L'arabe letterale e la darija (l'arabe marocchino, che è di fatto una miscela tra arabe, dialetti berberi e francese) sono come il giorno e la notte, come l'alto tedesco e il tedesco svizzero.

Alcuni aspetti, direi, mediatici hanno anche un'influenza sull'opinione che si può avere su una lingua. Per esempio, molti francesi hanno sentito tedesco solo nei discorsi arrabbiati di Hitler o nei film dove il tedesco è messo in caricatura, perció, naturalmente, non concludono che il tedesco è bello...

Corrections

Belle lingue

Quali lingue piacciono agli ll'orecchio di un italianio?

In quest'espressione si suole usare il singolare "orecchio".

Non ho mai avuto mai l'occasione di parlarne con gli italiani.

L'italiano è considerato da molti come una delle lingue più belle del mondo, con luna sonorità dolce e gli accenti musicali, quindi, ritengo che gli italiani dovesserebbano essere esigenti in materia di bellezza linguistica.

Ritengo che debbano;
Ritenevo/ ho ritenuto che dovessero

È un problema di concordanza di tempi.

La percezione di una lingua dipende dagli individui, perché l'idea del bello (o del brutto) è una cosa soggettiva, in definitiva, ma si può vedereossono notare delle tendenze culturali.

"Vedere" non è sbagliato, ma "notare" è più preciso.

I francesi pensano spesso che l'italiano e lo spagnolo siano belle lingue.

Molti sembrano avere affezionun debole per le lingue dell'Est Europeoa, come il russo o l'ucraino.

Immagino che per "affezione" intendessi "affetto", ma si usa solo con le persone. "Avere un debole" è un'espressione che può funzionare sia nel caso di persone, sia nel caso di cose meno concrete.

Tuttavia, non amamo le lingue come l'ebraico, l'arabo o il tedesco, perché sono percepite come gutturali, dure e agressive.

Stranamente, sebbene il giaponese sia gutturale, molti francesi lo adoroano (forse è coldovuto/legato al "soft power" della cultura giaponese).

Per identificare una causa, si usa piuttosto il verbo "legare" (il problema è legato a...). "Collegare", quando si riferisce a qualcosa di astratto, si usa per dire che due cose hanno una stessa caratteristica. In questo contesto, però, preferirei la parola "dovuto" che è più chiara.

Le lingue tonali come il mandarino suonano anche dissonanti peranche a noi.

Un parametro cruciale nella percezione di una lingua è la versione che si ascolata, perché molte lingue presentano grandi variazioni dialettali e sociolinguistiche.

L'arabeo letteralerio e la darija (l'arabeo marocchino, che è di fatto una miscela tra arabeo, dialetti berberi e francese) sono come il giorno e la notte, come l'alto tedesco e il tedesco svizzero.

Letterale= littéral
Letterario= littéraire, livresque

Anche alcuni aspetti, direi, mediatici hanno anche un'influenza sull'opinione che si può avere su una lingua.

Per esempio, molti francesi hanno sentito il tedesco solo nei discorsi arrabbiati di Hitler o nei film dove il tedesco è messo in caricaturato, percióò, naturalmente, non arrivano alla concludsionoe che il tedesco è bello...

"Mettere in caricatura" non so se esista, ma anche fosse, il verbo "caricaturare" è più semplice e frequente.

Al contrario, "concludere" e "arrivare a una conclusione" hanno due significati diversi.

Feedback

Attenzione alla posizione della parola "anche", perché il significato della frase può cambiare. Per esempio:

- "Le lingue tonali sono dissonanti anche per noi" significa che quel "noi" condivide l'opinione che le lingue tonali siano dissonanti con qualcun altro;
- "Le lingue tonali sono anche dissonanti per noi" significa che per noi (opinione) le lingue tonali sono qualcos'altro e anche dissonanti (quel qualcos'altro verrà determinato dal contesto, di solito si esplicita prima di enunciare una frase del genere).

Per quanto riguarda i gusti linguistici degli italiani, a me sembra che tendano molto ad apprezzare le lingue simili all'italiano. Lo spagnolo è senza dubbio il più quotato, anche il portoghese non è mal visto. Il francese gode di opinioni miste, c'è chi lo odia e chi lo ama, ma è anche dovuto al fatto che, in generale, gli italiani hanno un'opinione molto netta di tutto ciò che riguarda la Francia e i francesi. Non esistono vie di mezzo, la Francia e i francesi o li si ama o li si odia.

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 4, 2024

0

Dimenticavo: ti faccio notare che la parola "orecchio" è, come moltre altre parti del corpo, maschile al singolare, ma femminile al plurale. In italiano standard si dirà "l'orecchio" e "le orecchie". Altre parole dello stesso genere che possono tornarti utili:
Il braccio- le braccia
Il labbro- le labbra
Il ginocchio- le ginocchia
Il dito- le dita

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 5, 2024

40

Ah, i neutri in -um dal latino che sono diventati femminili a causa del plurale in -a. Me ne dimentico sempre, grazie!
Penso che conosca le tre parole francesi maschili al singolare e femminili al plurale, no? :)

È perché diciamo «arabe littéral», non «arabe littéraire» che ho fatto l'errore, credo^^

Grazie anche per le spiegazioni. Per fortuna, non ho incontrato mai nessun'esempio di francofobia cuando ero in Italia, perciò, me immagino che coloro che odiano tutte le cose legate a Francia hanno un talento per nascondere i propri sentimenti! Ho incontrato UN tipo (francese) que odiava l'Italia (più precisamente l'Italia meridionale), ma devo dire che è un caso rarissimo.

Spero che il tuo colloquio di lavoro sia andato bene!

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 5, 2024

0

Amour, délice e orgue. Che non ho mai dovuto usare al plurale, tra l'altro 🤣

Beh, ad un turista nessuno tratterà male, a meno che non sia il turista stesso a essere casinista. Ma se provi a dire che la Gioconda è francese o che i vini francesi sono migliori, lì sì che vedrai la francofobia! (Che poi, detto tra noi, molti italiani pensano che i francesi abbiano rubato la Gioconda, dato che Napoleone ha rubato molte opere d'arte e invece è Leonardo che l'ha venduta al re di Francia!).

Il colloquio è andato benissimo, mi hanno assunto!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 5, 2024

40

Neanch'io! E nella lingua parlata moderna, gli accordi plurali si fanno spesso al maschile.

Oh, molti non hanno nessuno problema a trattare male a un turista, credime, forse non in Italia, ma in altri paesi...

Sarebbe d'accordo per dire che la Gioconda è italiana, perché dopo tutto, l'artista si chiama "Leonardo da Vinci" (penso che sia sopravvalutata ma è un altro argomento). Ho già parlato di vino ma all'estero, evito questi paragoni XD tanto più che secondo me, paragonare vini francesi e italiani è un po' paragnonare mele e arancie. Mi ricordo di interlocutori italiani che erano d'accordo per dire che ci sono buonissimi vini in Italia e anche in Francia, quindi, oltre le Alpi, si riconosce al meno l'eccellenza viticola francese!

Per quanto riguarda Napoleone, dico agli Italiani che era corso, e quindi, che è un caso di Italiano rubando altri Italiani :-D :-D :-D

Congratulazione per il nuovo lavoro!

Tuttavia, non amamo le lingue come l'ebraico, l'arabo o il tedesco, perché sono percepite come gutturali, dure e agressive.


This sentence has been marked as perfect!

Stranamente, sebbene il giaponese sia gutturale, molti francesi lo adorono (forse è collegato al "soft power" della cultura giaponese).


Stranamente, sebbene il giaponese sia gutturale, molti francesi lo adoroano (forse è coldovuto/legato al "soft power" della cultura giaponese).

Per identificare una causa, si usa piuttosto il verbo "legare" (il problema è legato a...). "Collegare", quando si riferisce a qualcosa di astratto, si usa per dire che due cose hanno una stessa caratteristica. In questo contesto, però, preferirei la parola "dovuto" che è più chiara.

Le lingue tonali come il mandarino sonano anche dissonanti per noi.


Le lingue tonali come il mandarino suonano anche dissonanti peranche a noi.

Un parametro cruciale nella percezione di una lingua è la versione che si ascolata, perché molte lingue presentano grandi variazioni dialettali e sociolinguistiche.


Un parametro cruciale nella percezione di una lingua è la versione che si ascolata, perché molte lingue presentano grandi variazioni dialettali e sociolinguistiche.

L'arabe letterale e la darija (l'arabe marocchino, che è di fatto una miscela tra arabe, dialetti berberi e francese) sono come il giorno e la notte, come l'alto tedesco e il tedesco svizzero.


L'arabeo letteralerio e la darija (l'arabeo marocchino, che è di fatto una miscela tra arabeo, dialetti berberi e francese) sono come il giorno e la notte, come l'alto tedesco e il tedesco svizzero.

Letterale= littéral Letterario= littéraire, livresque

Alcuni aspetti, direi, mediatici hanno anche un'influenza sull'opinione che si può avere su una lingua.


Anche alcuni aspetti, direi, mediatici hanno anche un'influenza sull'opinione che si può avere su una lingua.

Per esempio, molti francesi hanno sentito tedesco solo nei discorsi arrabbiati di Hitler o nei film dove il tedesco è messo in caricatura, perció, naturalmente, non concludono che il tedesco è bello...


Per esempio, molti francesi hanno sentito il tedesco solo nei discorsi arrabbiati di Hitler o nei film dove il tedesco è messo in caricaturato, percióò, naturalmente, non arrivano alla concludsionoe che il tedesco è bello...

"Mettere in caricatura" non so se esista, ma anche fosse, il verbo "caricaturare" è più semplice e frequente. Al contrario, "concludere" e "arrivare a una conclusione" hanno due significati diversi.

Belle lingue


This sentence has been marked as perfect!

Quali lingue piaciono agli orecchi italiani?


Quali lingue piacciono agli ll'orecchio di un italianio?

In quest'espressione si suole usare il singolare "orecchio".

Non ho avuto mai l'occasione di parlarne con gli italiani.


Non ho mai avuto mai l'occasione di parlarne con gli italiani.

L'italiano è considerato da molti come una delle lingue più belle del mondo, con la sonorità dolce e gli accenti musicali, quindi, ritengo che gli italiani dovessero essere esigenti in materia di bellezza linguistica.


L'italiano è considerato da molti come una delle lingue più belle del mondo, con luna sonorità dolce e gli accenti musicali, quindi, ritengo che gli italiani dovesserebbano essere esigenti in materia di bellezza linguistica.

Ritengo che debbano; Ritenevo/ ho ritenuto che dovessero È un problema di concordanza di tempi.

La percezione di una lingua dipende dagli individui, perché l'idea del bello (o del brutto) è una cosa soggettiva, in definitiva, ma si può vedere tendenze culturali.


La percezione di una lingua dipende dagli individui, perché l'idea del bello (o del brutto) è una cosa soggettiva, in definitiva, ma si può vedereossono notare delle tendenze culturali.

"Vedere" non è sbagliato, ma "notare" è più preciso.

I francesi pensano spesso che l'italiano e lo spagnolo siano belle lingue.


This sentence has been marked as perfect!

Molti sembrano avere affezione per le lingue dell'Est Europeo, come il russo o l'ucraino.


Molti sembrano avere affezionun debole per le lingue dell'Est Europeoa, come il russo o l'ucraino.

Immagino che per "affezione" intendessi "affetto", ma si usa solo con le persone. "Avere un debole" è un'espressione che può funzionare sia nel caso di persone, sia nel caso di cose meno concrete.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium