brytcelf's avatar
brytcelf

Dec. 21, 2022

0
Un jour in mon vie

Aujourd’hui est mercredi. Je me suis réveillée à 6h30. J’ai fait le petit-déjeuner pour ma famille. Puis, j’ai étudiée pendant quatre heures. Quand j’ai fini, j’ai dû aller au supermarché et à le magasin des fruits. Il y a très gens, beaucoup femme âgée avec leurs chauds manteaux de fourrure et leurs sacs à main.
De retour, je suis allé à la cafèterie et j’ai acheté un café et un croissant. Aussi, j’ai allé à la librairie et j’acheté un livre : Le maître et Marguerite, de Boulgakov. Il est un classique russe.
La première fois que j’écouté sur cet livre été par la recommandation d’un historien italien appelé Alessandro Barbero.
Cet édition est très beau, il y a images de peintures russes. Je voudrais le lire il premier possible mais j’été très occupée et je serai aussi occupée pour tout le mois de décembre, en plus je à autres deux livres que je dois lire avant.
Quand je suis retournée chez mois , j’ai fait le déjeuner, j’ai mangé et j’ai dormi un peu. Puis, j’étudie français.
(Ici je à une question : Isn’t there the gerund form in French? ¿no existe el gerundio ? por ejemplo, en español “estoy estudiando” o en inglés “I’m studying”. For an action that I’m making now, right now)
Plus tarde, je ferai exercice, la douche, la diner e finalement je dormirai.
Je sais qu’est depuis très mois que j’étudie cette langue, je douvrais apprendre plus. Je sais aussi que je ne pas me comparer avec autres élevés mais c’est.
Merci et a bientôt.

Corrections

Un jour in monde ma vie/une journée dans ma vie

Aujourd’hui, on est mercredi.

En francés, se dice literalmente "estamos/somos" (un día

Je me suis réveillée à 6h h 30.

J’ai fait le petit-déjeuner pour ma famille.

Puis, j’ai étudiée pendant quatre heures.

Quand j’ai fini, j’ai dû aller au supermarché et à leau magasin des fruits.

à+le => au
Tiendas de fruta se llaman a veces «magasin primeur» o sólo «primeur»

Il y a trèsvait beaucoup de gens, beaucoup de femmes âgées avec leurs chauds manteaux de fourrure et leurs sacs à main.

très = muy ; beaucoup de = mucho/-a, -os/-as

DeSur le chemin du retour, je suis allée à la cafèteétériea et j’ai acheté un café et ainsi qu'un croissant.

Usamos la palabra italiana (con tildes) => «cafétéria»
«ainsi que» para evitir la repetición de «et»

Aussi, j’aie suis allée à la librairie et j’ai acheté un livre : « Le mMaître et Marguerite », de Boulgakov.

Todos los verbos de movimiento como «aller», «retourner», «revenir» etc necesitan el auxiliar «être» y la concordancia sujeto-verbo, a pesar de los verbos que destacan la manera de hacer el movimiento (como «voler», «ramper», «nager» etc estos necesitan «avoir»)
La regla para los titulos de pelis, libros etc es una mayuscula en la primera palabra y, si esta palabra no es un nombre, una mayuscula en el primer nombre

Il C'est un classique russe.

Es difícil explicar cuando se usa "ce" y "il/elle", pero generalmente, cuando el atributo del sujeto es un poco complejo (como aquí, articulo + nombre + adjetivo, «un classique russe») a menudo suena bien usar «ce»

La première fois que j’écouté surai entendu parler de cet livre été , c'était via/par la recommandation d’un historien italien appelé Alessandro Barbero.

"to listen/learn about something" es una estructura inglesa, pero no existe en francés
escuchar acerca de, oír hablar de = entendre parler de

Cette édition est très beaulle, il y a images de peintures russes.

Todas las palabras con el sufijo -tion/-sion son como las palabras españolas en -ción => femininas

[Je voudrais le lire ile premier, si possible ?], mais j’été très occupée et je serai aussi occupée pour tout le mois de décembre, en ; de plus, je à'ai deux autres deux livres que je dois lire avant.

No estoy seguro de haber entendido la primera parte (he entendido que querías decir «si es posible»)
Te aconsejo usar al menos «de plus» en un texto. «En plus» es muy oral/colloquial
Primero el número y después adetivos => les deux autres, les cinq premiers, les trois derniers etc

Quand je suis retournntrée chez mois , j’ai fait le déjeuner, j’ai mangé et j’ai dormi un peu.

Volver a casa => retourner
moi = mí; moiS = meS

Puis, j'ai étudié le français.

Articulo con todos los nombres de idiomas => le français, l'espagnol, l'italien...

(Ici je à'ai une question : Isn’t there the gerund form in French? ¿no existe el gerundioil n'existe pas de gérondif en français ? poPar ejxemploe, en españgnol : «estoy estudicuchando» ou en ianglés “I’ais «I'm studying”. For an action that I’m making now, right now», pour une action que je fais en ce moment même)

Ahora sabes decir todo eso en francés

Plus tarde, je ferai de l'exercice, la douche, laprendrai ma douche, préparerai le diîner et finalement, je'irai dormirai.

Se necesita otros verbos porque no se dice «faire une douche» (a pesar de que estás construyendo una cabina de ducha), sino «prendre une douche»

Je sais qu’este depuis trèois mois que j’étudie cette langue, je douvrais'aurais dû en apprendre plus.

tres = trois
Ya que se trata de una hipótesis que no se materializó en el pasado, yo usaría el conditionnel passé

Je sais aussi que je ne dois pas me comparer avecux autres élevésèves, mais c’est [?].

(se) comparer À qqn/qqch
Falta algo al fin: c'est quoi ?

Merci et aà bientôt.

Feedback

Lo que se llama «le gérondif» existe pero se refiere a la estructura en + participe présent, que significa la simultaneidad entre dos acciones
Je fais toujours du vélo EN ÉCOUTANT de la musique = Siempre voy en bicicleta ESCUCHANDO música

A menudo, significa que una acción sirve para hacer una otra: J'apprends le français EN PARLANT avec des francophones => Estoy aprendiendo el francés HABLANDO con francohablantes

Sin embargo, las estructuras «estar + gerundio» y "to be+ -ing" es algo diferente. Corresponden a un tiempo verbal que no existe en francés. Hay la estructura «être en train de + infinitif» pero se usa para las acciones que están occurriendo en el momento preciso en que estás hablando. Su sentido está mucho más limitado que "be + -ing", como en la frase de ejemplo anterior, porque para nosotros, «apprendre une langue» es un largo proceso, por tanto se usa el présent simple.

Además, me parece que «estar + gerundio» se usa más en Hispanoamérica que en España. Quizás tenga una idea equivocada, pero creo que «estar + gerundio» en España corresponde más bien al uso francés de «être en train de + infinitif»

brytcelf's avatar
brytcelf

Dec. 23, 2022

0

[Je voudrais le lire ile premier, si possible ?], mais j’été très occupée et je serai aussi occupée pour tout le mois de décembre, en ; de plus, je à'ai deux autres deux livres que je dois lire avant.

No estoy seguro de haber entendido la primera parte (he entendido que querías decir «si es posible»)
Te aconsejo usar al menos «de plus» en un texto. «En plus» es muy oral/colloquial
Primero el número y después adetivos => les deux autres, les cinq premiers, les trois derniers etc

quería decir que quisiera leer este libro lo antes posible, porque me llama mucho la atención, pero que probablemente no pueda hasta después de diciembre :)

brytcelf's avatar
brytcelf

Dec. 23, 2022

0

Je sais aussi que je ne dois pas me comparer avecux autres élevésèves, mais c’est [?].

(se) comparer À qqn/qqch
Falta algo al fin: c'est quoi ?

quise decir "pero, así es".
Como para decir: "así es, no puedo evitar compararme con otros."

brytcelf's avatar
brytcelf

Dec. 23, 2022

0

Gracias por todas las correcciones y consejos. Nunca había puesto atención a esa diferencia entre España e Hispanoamérica, la revisaré y capaz y me ayude a comprender mejor esta conjugación. Gracias otra vez y Felices Fiestas :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 23, 2022

2

quería decir que quisiera leer este libro lo antes posible, porque me llama mucho la atención, pero que probablemente no pueda hasta después de diciembre :)

Ah, en este caso, sería « je voudrais lire le premier le plus vite/rapidement possible [...] »

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 23, 2022

2

quise decir "pero, así es". Como para decir: "así es, no puedo evitar compararme con otros."

« c'est comme ça/c'est ainsi »
así = ainsi, comme ça (en Bélgica, oirás más bien « ainsi » y en Francia « comme ça », ya que « ainsi » es un poco formal/literario aquí)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 23, 2022

2

Gracias por todas las correcciones y consejos. Nunca había puesto atención a esa diferencia entre España e Hispanoamérica, la revisaré y capaz y me ayude a comprender mejor esta conjugación. Gracias otra vez y Felices Fiestas :)

Pues esta diferencia es solo una impresión que tengo, quizás me equivoque
¡De nada y felices fiestas a tí también!

Un jour in mon vie

Un jour in monde ma vie/une journée dans ma vie

Aujourd’hui est mercredi.

Aujourd’hui, on est mercredi.

Je me suis réveillée à 6h30.

Je me suis réveillée à 6h h 30.

J’ai fait le petit-déjeuner pour ma famille.

Puis, j’ai étudiée pendant quatre heures.

Puis, j’ai étudiée pendant quatre heures.

Quand j’ai fini, j’ai dû aller au supermarché et à le magasin des fruits.

Quand j’ai fini, j’ai dû aller au supermarché et à leau magasin des fruits.

Il y a très gens, beaucoup femme âgée avec leurs chauds manteaux de fourrure et leurs sacs à main.

Il y a trèsvait beaucoup de gens, beaucoup de femmes âgées avec leurs chauds manteaux de fourrure et leurs sacs à main.

De retour, je suis allé à la cafèterie et j’ai acheté un café et un croissant.

DeSur le chemin du retour, je suis allée à la cafèteétériea et j’ai acheté un café et ainsi qu'un croissant.

Aussi, j’ai allé à la librairie et j’acheté un livre : Le maître et Marguerite, de Boulgakov.

Aussi, j’aie suis allée à la librairie et j’ai acheté un livre : « Le mMaître et Marguerite », de Boulgakov.

Il est un classique russe.

Il C'est un classique russe.

La première fois que j’écouté sur cet livre été par la recommandation d’un historien italien appelé Alessandro Barbero.

La première fois que j’écouté surai entendu parler de cet livre été , c'était via/par la recommandation d’un historien italien appelé Alessandro Barbero.

Cet édition est très beau, il y a images de peintures russes.

Cette édition est très beaulle, il y a images de peintures russes.

Je voudrais le lire il premier possible mais j’été très occupée et je serai aussi occupée pour tout le mois de décembre, en plus je à autres deux livres que je dois lire avant.

[Je voudrais le lire ile premier, si possible ?], mais j’été très occupée et je serai aussi occupée pour tout le mois de décembre, en ; de plus, je à'ai deux autres deux livres que je dois lire avant.

Quand je suis retournée chez mois , j’ai fait le déjeuner, j’ai mangé et j’ai dormi un peu.

Quand je suis retournntrée chez mois , j’ai fait le déjeuner, j’ai mangé et j’ai dormi un peu.

Puis, j’étudie français.

Puis, j'ai étudié le français.

(Ici je à une question : Isn’t there the gerund form in French? ¿no existe el gerundio ? por ejemplo, en español “estoy estudiando” o en inglés “I’m studying”. For an action that I’m making now, right now)

(Ici je à'ai une question : Isn’t there the gerund form in French? ¿no existe el gerundioil n'existe pas de gérondif en français ? poPar ejxemploe, en españgnol : «estoy estudicuchando» ou en ianglés “I’ais «I'm studying”. For an action that I’m making now, right now», pour une action que je fais en ce moment même)

Plus tarde, je ferai exercice, la douche, la diner e finalement je dormirai.

Plus tarde, je ferai de l'exercice, la douche, laprendrai ma douche, préparerai le diîner et finalement, je'irai dormirai.

Je sais qu’est depuis très mois que j’étudie cette langue, je douvrais apprendre plus.

Je sais qu’este depuis trèois mois que j’étudie cette langue, je douvrais'aurais dû en apprendre plus.

Je sais aussi que je ne pas me comparer avec autres élevés mais c’est.

Je sais aussi que je ne dois pas me comparer avecux autres élevésèves, mais c’est [?].

Merci et a bientôt.

Merci et aà bientôt.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium